Цицяо
Военные привыкли к травмам. С семи лет, когда Инь Кэ бросил кисть и взялся за оружие, он постоянно получал ранения, большие и малые.
Он был стойким и никогда не жаловался.
Однажды, во время жестокой схватки, противник напал на него сзади. Инь Кэ, уворачиваясь, сломал три ребра, но уже через несколько дней вернулся на тренировочную площадку.
Это заставило его мать плакать и сожалеть о том, что она позволила ему оставить учебу и поддаться страсти к военному делу.
«Мужчина должен зарабатывать на жизнь в свете мечей и блеске клинков» — таков был девиз Инь Кэ.
Но как вести себя с девушкой, у которой затекла нога, командующий Тиеинвэй совершенно не знал.
Чанлэ и не думала, что поставила Инь Кэ в тупик. Она потерла онемевшую правую ногу, морщась от боли, и надеялась, что неприятные ощущения скоро пройдут.
Что упало, то пропало. В такой ситуации уже не до этикета. В конце концов, она не в первый раз попадала в неловкое положение перед Инь Кэ.
Если подобное случится снова, она, наверное, сможет спокойно обсуждать с Инь Кэ даже самые обыденные вещи.
Иногда она и правда была на удивление беззаботной.
Внезапно над головой стало темно. Инь Кэ снял свой плащ, расстелил его на земле, разгладил складки своими изящными пальцами и жестом пригласил ее сесть.
— Ваше высочество, не напрягайтесь. Сядьте, вытяните ноги, расслабьтесь, и скоро все пройдет, — спокойно сказал он.
Он нахмурился, но тут же разгладил складку между бровей, откинул полу халата и сел на землю неподалеку.
— Давно я не видел звездного неба над дворцом Цзючэн. Если ваше высочество не спешит, давайте полюбуемся им вместе.
Он не сказал, что составит ей компанию, но завел непринужденную беседу.
Эта внезапная мягкость застала Чанлэ врасплох.
Он был гордым и высокомерным. Что ему императорские родственники, потомки знати? Сын принцессы Хайпин совершил преступление и обратился к нему за помощью, но он не пощадил даже члена императорской семьи и отправил его в императорскую тюрьму. Слуга старшего брата-Наследника нарушил запрет, съев лепешку на Западном рынке, и Инь Кэ тоже зафиксировал это и доложил.
Тиеинвэй смотрели на всех свысока, занимаясь только важными государственными делами по поручению императора.
А теперь он не только закрыл глаза на то, что она «не вернулась домой до поздней ночи», но и любезно составил ей компанию, пока она «лечила ногу». Это было действительно неожиданно.
— Генерал, вы часто бывали во дворце Цзючэн раньше? — Чанлэ начала разговор, чтобы заполнить неловкое молчание. Она была мастерицей светской беседы. Во дворце было много женщин, и когда они собирались вместе, то, помимо игры в «двойные шестерки», их любимым занятием были сплетни.
— Часто, — видя непонимающий взгляд Чанлэ, Инь Кэ слегка улыбнулся и пояснил: — В детстве мой дом был неподалеку, в горах. Моя мать была слаба здоровьем, а в горах много лекарственных трав, поэтому я часто ходил их собирать. Когда темнело, я оставался там на ночь.
Из травы доносилось стрекотание сверчков.
Инь Кэ указал пальцем:
— Вот этот звук. Летом они стрекотали так громко, что я не мог заснуть. Я лежал на траве и считал звезды, пока не светало.
Чанлэ подумала, что у каждого свои трудности. Она всегда знала его как грозного воина, но не подозревала, что у него было такое одинокое детство.
Опираясь на руки, она медленно переместилась на плащ и потерла затекшую ногу, продолжая разговор.
— Какое совпадение! Я тоже часто бывала здесь в детстве. По правде говоря, я здесь родилась, — Чанлэ подняла голову и посмотрела на небо. В горах, ближе к небу, звезды казались ярче, чем в Чанъане.
— Мы с братом Чжанем родились раньше срока. Кормилица говорила, что никто не ожидал, что мы будем такими нетерпеливыми и появимся на свет, не дождавшись возвращения во дворец Тайцзи. Родиться в летней резиденции — это, наверное, первый случай в истории Великой Чэн.
Инь Кэ знал, что принцесса родилась раньше срока, но не знал, что место ее рождения было так близко к его дому.
Он не успел ничего сказать, как это случайное совпадение привело Чанлэ в восторг.
— Получается, мы с генералом почти земляки! — Для детей, выросших во дворце Тайцзи, друзей было мало, поэтому любая связь казалась драгоценной, словно предопределенная судьбой.
Чанлэ даже почувствовала гордость за такое родство.
— Генерал, вы возвращались в родные места после того, как поступили на службу в Тиеинвэй? — вдруг с энтузиазмом спросила она.
— Говорят, вернуться домой с триумфом — это одно из величайших удовольствий в жизни. Я этого не испытывала, но если генерал сделает это, я тоже буду гордиться. — Видя, что он качает головой, она добавила с сочувствием: — Наверное, отец дает вам слишком много заданий и не разрешает взять отпуск. Не волнуйтесь, в следующий раз я обязательно замолwię за вас словечко.
Инь Кэ не знал, плакать ему или смеяться.
— Раз ваше высочество так заботитесь обо мне, почему бы вам не посетить мои родные места в следующий раз?
Это предложение заинтересовало Чанлэ.
Дворец Цзючэн, конечно, был красив, но даже самые прекрасные пейзажи могут наскучить, если любоваться ими изо дня в день на протяжении десятилетий.
А деревни, спрятанные среди гор и рек, она видела раньше только в старинных стихах.
— В ваших родных местах, наверное, очень красиво, генерал.
Инь Кэ мягко улыбнулся:
— Не сказал бы, что очень красиво, но дух гор и лесов там присутствует. Если ваше высочество приедет летом, я могу отвести вас к ручью ловить креветок. Нужно взять бамбуковую корзину, положить туда рисовую лепешку и несколько камней, опустить в воду, и через некоторое время вы вытащите полную корзину речных креветок.
Чанлэ слушала с восхищением.
— Слово генерала — закон. Договорились, в следующий раз вы обязательно покажете мне, как ловить креветок, — она представила себе Инь Кэ в парадном одеянии, ловящего креветок, как крестьянин, сажающий рис, и не смогла сдержать улыбку.
Издалека донесся звук барабанов из центра дворца, волна за волной, растворяясь в воздухе и уносясь вдаль.
Чанлэ ясно расслышала: только что пробило полночь, наступил седьмой день седьмого месяца, праздник Цицяо.
— А как девушки в ваших родных местах празднуют Цицяо? — вдруг спросила она, повернув голову.
— Так же, как и в столице. Поклоняются луне, продевают нитку в иголку, молятся звездам и просят у небесной Ткачихи хорошего жениха, — он вдруг улыбнулся. — Сегодня Цицяо. Ваше высочество тоже пришли поклониться луне и попросить о хорошем женихе?
Она поспешно замотала головой, ее лицо залилось краской.
Что он себе позволяет? У нее чистая совесть, она ничего не скрывает, почему же сейчас кажется, что у нее есть какие-то тайные мысли?
Всему виной был Инь Кэ со своими шутками. Самые невинные слова в его устах приобретали совсем другой смысл.
Он и правда был мастером допросов. Незаметно он перехватил инициативу в разговоре, заставляя ее подсознательно следовать за его мыслью.
(Нет комментариев)
|
|
|
|