Долгая песнь (1) (Часть 1)

— Я всегда считала, что воспоминания — единственное доказательство того, что человек существовал. А в моей жизни есть пробел, место, до которого я не могу дотянуться. — Цзин Инь.

Когда я пришла в себя, то увидела, что лицо учителя исказилось, будто он проглотил тухлое яйцо. Рука, сжимавшая указку, слегка дрожала.

Я растерянно посмотрела на Му Цинцзюня за соседним столом. Он невинно чесал затылок, а в его глазах светилась искренняя наивность.

Пожилой учитель, вероятно, был сильно расстроен. Долго не мог отдышаться, дрожащим пальцем указывал на Му Цинцзюня и выдавливал из себя: «Ты, ты, ты…» А потом закатил глаза и потерял сознание, прямо на полу.

В комнате на несколько секунд повисла тишина, а затем кто-то из учеников громко закричал: «Беда! Учитель Ли снова без чувств из-за Му Цинцзюня! Учитель Ли опять без чувств из-за Му Цинцзюня!»

В следующее мгновение вся школа взорвалась, словно кипящий котел. И неудивительно, ведь это уже третий раз, когда учитель Ли терял сознание из-за Му Цинцзюня. Нельзя сказать, что это было редкостью.

Несколько юношей суетливо подняли учителя с пола. Уходя, один из них крикнул мне: «Цзин Инь, ключи!»

— А, — отозвалась я и быстро достала из рукава ключ от дома. — Ловите! Не забудьте запереть дверь, когда вернетесь! — крикнула я и бросила им ключ.

Остальные ученики провожали взглядами учителя Ли. Постепенно в комнате стало тихо. Все занялись своими делами: кто-то читал книги для внеклассного чтения, кто-то пил чай, кто-то играл в карты, кто-то был занят гомосексуальными отношениями. Царила мирная атмосфера.

Я постучала по столу Му Цинцзюня. Пока я витала в облаках, похоже, пропустила много интересного, и мне нужно было все разузнать, чтобы успокоиться.

Му Цинцзюнь повернулся ко мне и очаровательно спросил: — Что такое?

Я кашлянула. Хотя мы с Му Цинцзюнем были знакомы с детства и провели вместе десять лет, его голос все еще действовал на меня умиляюще. Он был просто… прирожденным очаровашкой!

— Что ты опять сделал с учителем? — спросила я.

Он посмотрел на меня с невинным видом, покрутил пальцами и, опустив голову, сказал: — Я просто сказал правду…

Мое лицо дернулось. Разве учитель не всегда падал в обморок от твоей «правды»?

Меня раздражало его поведение, и я не выдержала: — Быстро рассказывай, что случилось, а не то я тебя прибью!

Я не рассчитала громкость, и мой голос эхом разнесся по комнате. Через три секунды все, кто читал, кто грыз семечки, кто спал, кто был занят гомосексуальными отношениями, подняли головы и посмотрели на меня с удивлением.

Что поделать, в эту эпоху, где мужчины главенствуют, а женщины подчиняются, редко можно встретить женщину, которая грозится прибить мужчину.

Мне стало неловко, и я быстро опустила голову, бросив сердитый взгляд на Му Цинцзюня.

Когда мне показалось, что все удивленные взгляды переместились с меня, я медленно подняла голову, прикрывая лицо рукавом. Увидев, что все спокойно вернулись к своим делам, я наконец-то вздохнула с облегчением.

Я повернулась к Му Цинцзюню. Он смотрел на меня своими большими невинными глазами, полными заботы.

— Все в порядке, продолжай, — сказала я, кашлянув.

Он снова покрутил пальцами, а затем медленно начал: — На прошлом экзамене я получил отрицательный балл. Сегодня утром учитель очень серьезно спросил меня: «Му Цинцзюнь, ты, такой юный талант, действительно счастлив? Ты правда хочешь целыми днями есть, пить и ничего не делать? Прожить жизнь, как ходячий мертвец, без мечты, в скуке и бездействии?»

— И что ты ответил? — спросила я.

— Я пять секунд молчал, очень серьезно подумал, а потом поднял голову, лучезарно улыбнулся и честно ответил: «Конечно, хочу!»

У меня дернулся уголок губ. Му Цинцзюнь, такой невинный и талантливый человек, обязательно добьется больших успехов. Обязательно!

Он продолжал смотреть на меня своими невинными глазами и спросил: — Что случилось? Я что-то не так сказал? Разве все не хотят жить такой жизнью?

Я нервно засмеялась, потрепала Му Цинцзюня по голове и сказала: — Ты не ошибся. Не ошибся. Ошибается… весь мир.

Он растерянно посмотрел на меня, а затем отвернулся, чтобы подумать над вечным вопросом: «Почему этот мир ошибается?»

Я подперла голову рукой и стала скучающе наблюдать за двумя юношами, которые тайком держались за руки под партой. Один из них бросил на другого томный взгляд и прошептал: — Ну, хватит, как не стыдно. Идет урок~

По моей коже пробежали мурашки. Мои мысли вернулись к тому моменту, когда я замечталась. О чем я тогда думала?

Я никак не могла вспомнить. Пришлось напрячь все извилины, чтобы восстановить картину. Но, пытаясь вспомнить, я снова замечталась, и даже не знала, о чем. Это было ужасно мучительно, словно у меня украли несколько минут жизни, потому что там не осталось никаких воспоминаний. А я всегда считала, что воспоминания — доказательство того, что ты жил.

Честно говоря, я действительно очень рассеянная и забывчивая. Я почти ничего не помню из того, что было до пяти лет, и очень об этом сожалею. В детстве я постоянно приставала к отцу с вопросами. Он часто терял терпение и, указывая на ручей перед домом, говорил: «Цзин Инь, смотри на этот ручей. Он стремительно бежит вниз, чтобы однажды достичь великой реки и выполнить свое предназначение. Если бы он, проходя мимо этого места, все еще думал о том, где был мгновение назад, и постоянно оглядывался, то никогда бы не добрался до цели. Поэтому нужно ценить настоящее, поняла?»

Я качала головой, не соглашаясь с ним: — Папа, этот ручей течет к рисовому полю внизу холма. Он и не должен достигать большой реки.

Отец: «…»

Моего отца звали И Хуэй, и он был мудрецом, известным во всей округе. Например, в других семьях воду из глубокого колодца доставали, опуская ведро на веревке и потом с трудом вытаскивая его наверх. Мой отец придумал устройство, которое устанавливалось над колодцем. Главной частью был большой деревянный круг с намотанной на него веревкой. Чтобы достать воду, нужно было просто повернуть ручку колеса, и полное ведро само поднималось наверх. Или, например, в тот год, когда в деревне рыли гору, огромные камни доставляли много хлопот. Десять крепких мужчин не могли сдвинуть их с места. Отец щелкнул пальцами, с улыбкой подошел к камню, взял железный прут и с помощью гальки сдвинул огромный валун, поразив всех присутствующих. Таких историй было множество. В общем, авторитет моего отца в деревне был непререкаем. С любой проблемой к нему обращались за помощью, и постепенно все поняли, что он может все: от шитья до принятия родов. Стоило обратиться к И Хуэю, и любая проблема решалась.

Но у моего отца был один недостаток — он был ужасно ленив и очень любил поспать. Вот и сейчас, когда мои утренние занятия почти закончились, он, скорее всего, все еще лежал в постели, и ничто не могло его разбудить. Именно поэтому ученики попросили у меня ключ. В прошлые разы, когда учитель терял сознание, его приводил в чувство мой отец. А чтобы разбудить отца, нужно было ворваться в его комнату и стащить его с кровати. Иначе хоть кричи под дверью — бесполезно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение