Долгий сон (5) (Часть 3)

Лань Синь настроил цинь и, улыбаясь, спросил:

— Какой танец исполнит госпожа Цзин Инь?

Я немного подумала и ответила:

— Сыграйте «Лунный свет и снег».

Лань Синь замер, а затем расплылся в широкой улыбке.

— «Лунный свет и снег»? Хе-хе…

Не только Лань Синь, но и Мо Ци, Сы Юэ и даже Цзюнь Цюэ, услышав, что я собираюсь танцевать «Лунный свет и снег», посмотрели на меня с изумлением. Их одинаковые выражения лиц позволили мне заметить, что у них все же есть что-то общее.

Я вопросительно посмотрела на Лань Синя. Он взглянул на Мо Ци, тот кивнул и с легкой улыбкой произнес:

— Госпожа Цзин Инь готова? Тогда начнем.

Я нерешительно ответила: «Хорошо». Зазвучала музыка, и я начала танцевать. «Лунный свет и снег» — это мелодия, которую я недавно разучивала, так что танец давался мне легко и непринужденно.

Музыка стихла. Лань Синь взял последнюю ноту, и я услышала несколько резких вздохов.

Я невинно посмотрела на ошеломленных зрителей, совершенно не понимая их реакции.

Первым пришел в себя Лань Синь. Он захлопал мне в ладоши и сказал:

— Танцевальное мастерство госпожи Цзин Инь поистине достойно восхищения. Я бы сказал, что вы лучшая танцовщица Цзян.

Сы Юэ нахмурился и посмотрел на Мо Ци, словно хотел что-то сказать, но не решался.

Я широко распахнула глаза и воскликнула:

— Неужели я так хороша? Лучшая танцовщица Цзян?

Лань Синь улыбнулся:

— В последний раз я видел, как кто-то танцует «Лунный свет и снег», три года назад.

Мо Ци с непроницаемым выражением лица подошел ко мне и спросил:

— Госпожа Цзин Инь, позвольте узнать, кто обучил вас этому танцу?

Я покачала головой.

— Меня учил отец. Тот самый мой «старший брат», о котором вы говорили.

Мо Ци нахмурился, а затем очень серьезно сказал:

— Госпожа Цзин Инь, обещайте мне, что больше никогда не будете танцевать «Лунный свет и снег» на людях.

Я еще больше удивилась и спросила:

— Почему?

Он ответил:

— Просто не танцуйте. Подробности я расскажу вам позже, когда придет время.

Хотя мне было очень любопытно, под его пристальным взглядом я неохотно кивнула. Впрочем, за эти годы я многому научилась, и кроме «Лунного света и снега» у меня в запасе есть множество других танцев.

Сы Юэ улыбнулся и сказал:

— Теперь я думаю, что госпожа Цзин Инь действительно может присоединиться к нашей труппе.

Лань Синь тоже улыбнулся:

— Я не возражаю.

Мо Ци посмотрел на них обоих, а затем повернулся к нахмуренному Цзюнь Цюэ. Цзюнь Цюэ взглянул на меня, улыбнулся Мо Ци и сказал:

— Я тоже не против.

Мо Ци хлопнул в ладоши и с улыбкой сказал:

— Отлично. Таким образом, госпожа Цзин Инь сможет отправиться с нами на поиски вашего отца. С этого момента вы член нашей труппы. Я предлагаю сегодня днем сходить к вам домой за вещами. Как вам такая идея?

Я, конечно же, очень обрадовалась и, лучезарно им улыбнувшись, закивала, как цыпленок, клюющий зерно.

В тот же день после полудня, пообедав, Мо Ци раскрыл веер и с улыбкой сказал:

— Пойдемте, я провожу вас.

Сы Юэ присвистнул и с ехидной улыбкой произнес:

— Идем знакомиться с родителями! Идем знакомиться с родителями!

Мо Ци беззаботно улыбнулся, а я сердито посмотрела на Сы Юэ. Будь мой отец дома, я бы ни за что не отправилась скитаться по свету с этой компанией хулиганов!

Мы с Мо Ци добрались до моего дома примерно за полчаса.

Наступила глубокая осень, горы выглядели уныло, двор дома был покрыт толстым слоем опавших листьев, которые никто не убирал уже больше десяти дней. В ручье перед домом все еще журчал тоненький поток воды. Под крышей одиноко стоял бамбуковый стул. Мне показалось, что я вижу отца, сидящего на нем, закинув ногу на ногу, с чашкой чая, и машущего мне рукой.

— Цзин Инь, иди сюда.

На глаза навернулись слезы. Я опустила голову и поспешила к двери, вставила ключ в замок и открыла ее.

Мо Ци сказал позади меня:

— Я подожду вас здесь.

Я кивнула, не оборачиваясь, и вошла в дом.

Собирать было особо нечего: несколько комплектов чистой одежды, танцевальный костюм, подаренный отцом, и меч Цзинь Цюэ, который я завернула в черную ткань. Я нашла бумагу и чернила, написала письмо, в котором указала, куда направляюсь, и оставила его под мечом Чан Хун. Если отец вернется, пока я буду его искать, он хотя бы будет знать, где меня искать.

Собрав вещи, я снова закрыла дверь, улыбнулась Мо Ци и сказала:

— Пойдемте, я готова.

Мо Ци кивнул, убрал веер, подошел ко мне и взял мою поклажу.

Он посмотрел на сверток с мечом в моей руке и с любопытством спросил:

— Госпожа Цзин Инь владеет мечом?

Я вспомнила наказ отца никому не рассказывать о моем умении владеть мечом и ответила:

— Нет, просто беру с собой, чтобы отпугивать развратников.

Мо Ци: «…»

Я еще раз оглянулась на маленький домик, где мы с отцом прожили двенадцать лет. А теперь мы оба покинули его.

Мо Ци сказал, глядя на меня:

— Здесь очень красиво. Когда мы найдем вашего отца, я бы хотел пожить здесь с вами какое-то время. Считайте это вашей благодарностью за то, что я принял вас в труппу и заботился о вас. Как вам такая идея?

Я угрюмо ответила:

— Хорошо, хорошо. Нам как раз нужен повар и уборщик. Вы же умеете готовить?

Мо Ци: «…»

Мы вдвоем спустились с горы. Я спросила Мо Ци:

— Расскажите мне о вашей труппе. Мне предстоит провести с вами много времени, и я немного волнуюсь.

Он замедлил шаг и с любопытством посмотрел на меня.

— О? Госпожа Цзин Инь тоже может волноваться? Любопытно, любопытно.

Я стиснула зубы и посмотрела на него.

— Я все еще не простила вам, что вы сегодня утром без спроса вошли в мою комнату!

Он улыбнулся.

— Хорошо, я понял. Что касается нашей труппы… Если говорить просто, это компания молодых господ, которые решили путешествовать по стране с выступлениями. Если говорить сложно… то это очень сложная история, связанная с политикой и, возможно, даже с судьбой Цзян. Нет, пожалуй, с судьбой всего этого смутного времени.

Он посмотрел на меня.

— Вы понимаете, о чем я говорю?

Я, все еще стиснув зубы, ответила:

— Понимаю, как же!

Он рассмеялся.

— Не спешите, со временем все поймете. Я уверен, что с вашей сообразительностью никто не сможет вас обидеть.

Я: «…»

Когда мы вернулись, все уже ушли устанавливать сцену для вечернего представления.

Я села за стол. На душе было неспокойно.

Если коротко, я очень переживала за Му Цинцзюня.

Вчерашний вечер все еще стоял у меня перед глазами. Я знала, что причинила ему очень сильную боль.

Отправляясь в столицу на поиски отца, я не знала, что меня ждет и чем все закончится. Му Цинцзюню уже восемнадцать, но он все еще ведет себя как восьмилетний ребенок. Я понимала, что не могу взять его с собой. Я не была уверена, что смогу позаботиться даже о себе, не говоря уже о нем. Единственный выход — оставить его в Ци Юэ Чэне, в доме семьи Му, в привычной для него обстановке, с любящими родителями. Со временем он забудет меня и снова станет тем беззаботным молодым господином.

За двенадцать лет нашего знакомства все было совсем не так, как я сказала ему вчера. На самом деле, его простодушие и непосредственность позволили мне испытать самые искренние чувства: любить — значит любить, ненавидеть — значит ненавидеть, радоваться — значит радоваться, грустить — значит грустить…

А теперь я сама разрушила эту прекрасную связь.

— Нужно написать ему письмо. Как бы то ни было…

— Зачем? Пусть лучше так и останется, без надежды. Лучше один раз переболеть, чем страдать долго. Не нужно больше колебаться.

— Но…

В моей голове боролись две мысли. Я опустила голову, не зная, как поступить.

— Сходите еще раз к молодому господину Му Цин.

Я подняла голову и увидела Мо Ци, стоявшего в дверях и лениво обмахивавшегося веером. Он смотрел на меня с бесстрастным выражением лица.

— Вчерашняя печаль молодого господина выглядела очень искренней.

Я вздохнула и покачала головой.

— Не нужно. Он скоро придет в себя. Если я снова увижусь с ним сейчас, ему будет только больнее.

Мо Ци убрал веер, медленно подошел к столу, сел, взял чашку холодного чая и выпил ее залпом.

— О?

Я кивнула.

— Я хорошо знаю Му Цинцзюня. Он просто не привык, что меня нет рядом. Для него это как потерять друга по играм, ничего серьезного.

Мо Ци поставил чашку на стол, словно хотел что-то сказать, но промолчал.

Я шмыгнула носом и спросила, глядя на него:

— Кстати, господин Мо Ци, откуда вы знаете о нашем вчерашнем разговоре с Му Цинцзюнем? И как вы меня нашли? Неужели вы следили за мной?..

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение