Долгая песнь (4) (Часть 2)

Необъяснимое чувство тревоги, которое я испытывала, в тот момент, когда его силуэт исчез, разрослось до бесконечности. Я открыла рот, желая окликнуть отца, но так и не издала ни звука.

Я сказала себе, что отец уехал всего на десять дней. Через десять дней он вернется за мной.

Подул легкий ветерок, и ветви османтуса во дворе мягко закачались, распространяя вокруг нежный аромат.

Внезапно я вспомнила, как в детстве играла с отцом в прятки. Я никогда не хотела быть «кошкой», которая ищет «мышь». Мне не нравилось чувство пустоты, которое я испытывала, когда не видела отца, словно если я не найду его сейчас, то не найду уже никогда. Даже если отец прятался совсем недолго, стоило мне испугаться и начать плакать, как он тут же появлялся с улыбкой на лице и говорил:

— Глупышка, отец никогда тебя не оставит.

А я, перестав плакать, улыбалась в ответ:

— Отец, я тебя нашла! Цзин Инь тебя нашла!

Я посмотрела на калитку, через которую он ушел, и подумала: «Сколько же продлится эта игра в прятки на этот раз?»

Спустя какое-то время Му Цинцзюнь, обнимая братца Обезьяну, подбежал ко мне. Братец Обезьяна, которого я сегодня утром дважды обидела — сначала ударила подушкой, а потом выбросила в окно, — смотрел на меня с явным страхом в глазах.

Я с улыбкой подошла к ним, нежно погладила братца Обезьяну по голове и сказала Му Цинцзюню:

— Умираю с голоду! Пойдем скорее завтракать.

В моих воспоминаниях этот мужчина всегда был самым нежным человеком, который поддерживал меня все семнадцать лет моей жизни.

А что же с воспоминаниями до пяти лет?

«Долгая песнь» на этой главе заканчивается. Дальнейшая история станет еще интереснее и постепенно перейдет к основной теме. Надеюсь, вам понравится! Если да, то добавьте книгу в избранное или напишите отзыв. Спасибо!

Луна над цветами (1)

Двадцать седьмой год правления Цин Юань Гуна в царстве Цзян, десятый месяц.

Я сидела на ступеньках у главных ворот Му Фу, глядя вдаль.

Сегодня был пятнадцатый день с тех пор, как отец уехал. Он обещал вернуться за мной максимум через полмесяца.

Чтобы не скучать, рано утром я вытащила Му Цинцзюня и братца Обезьяну посидеть со мной у ворот и подождать отца. Братец Обезьяна был очень недоволен, вероятно, потому, что уже наступила глубокая осень, погода становилась холоднее, а он, будучи тропической обезьяной, с трудом переносил утренний холод.

Му Цинцзюнь же не жаловался. Наверное, потому, что все эти дни я жила в Му Фу, и глава семьи Му, желая укрепить наши с Му Цинцзюнем отношения, освободил его от учебы, позволив целыми днями гулять со мной. Он наслаждался беззаботной жизнью.

Но с десятого дня после отъезда отца я начала беспокоиться о нем. Каждый день я без конца думала: «Почему отец еще не вернулся? Может, что-то случилось? Его ограбили? Или… Или его ограбили и…?» Потом я тут же передумывала: «С умом и мастерством владения мечом отца, даже с такой обузой, как я или Му Цинцзюнь, он легко справится с обычными разбойниками. Его никак не мог поймать какой-нибудь главарь банды и взять в наложники». Затем я снова начинала волноваться: «А вдруг отец влюбился в какую-нибудь красавицу (или красавца) и сбежал с ней (с ним)? Тогда я стану сиротой! У-у-у…»

В общем, чем больше я думала, тем сильнее тревожилась. У меня совсем пропало настроение гулять с Му Цинцзюнем и братцем Обезьяной. Я целыми днями сидела в Му Фу, надеясь, что отец вдруг появится, встанет в дверях, улыбнется мне и, может быть, даже привезет какой-нибудь маленький подарок.

Но прошло еще пять дней, а отец так и не вернулся.

Я решила, что если он не вернется сегодня, то я соберу вещи и одна отправлюсь в столицу на его поиски.

Когда я рассказала об этом Му Цинцзюню, он покачал головой и сказал:

— Твой отец, уезжая, не сказал, куда и зачем едет. Значит, он не хочет, чтобы ты знала. Даже если ты найдешь его, вряд ли сможешь помочь, скорее, только добавишь ему хлопот.

Я опешила. Не ожидала услышать такие разумные слова от обычно легкомысленного Му Цинцзюня. Но у меня было неспокойно на душе. Я боялась, что с отцом случилось что-то плохое, и хотела поскорее найти его, чтобы успокоиться. Хотя бы увидеть его издалека. И хотя, если это что-то такое, с чем не может справиться даже отец, я скорее всего буду только мешать, но я думала очень просто: «Отец — мой единственный родной человек в этом мире. Если его не будет рядом, или, не дай бог, с ним что-то случится, я без колебаний последую за ним. Он — единственный, кто мне дорог в этом мире».

Му Цинцзюнь, видя, что я молча опустила голову, вздохнул и сказал:

— Цзин Инь, не волнуйся. За всю свою жизнь я не встречал никого сильнее дяди И. Он обещал вернуться через полмесяца, значит, обязательно вернется за тобой в срок.

Я подперла голову рукой, глядя на улицу перед воротами Му Фу, и промолчала.

С утра до полудня по улице проходило все больше людей, но того, кого я больше всего хотела увидеть, среди них не было. Тревога и беспокойство в моем сердце росли с каждой минутой, и даже глаза начали слезиться.

Это скучное и томительное ожидание измучило братца Обезьяну. К тому же, наступил полдень, и, мучимый голодом, он просто лег на землю, притворившись мертвым, и время от времени тихонько поскуливал, выражая свое недовольство. Му Цинцзюнь посмотрел на меня, потом на обезьяну, а затем, теребя пальцы, сказал:

— Цзин Инь, похоже, дядя И сегодня не вернется. Давай сначала пообедаем, а потом продолжим ждать. Ты как думаешь?

Услышав, что мы собираемся обедать, братец Обезьяна тут же вскочил на ноги, глаза его заблестели, он радостно запрыгал и, схватив Му Цинцзюня за рукав, потащил его в дом.

Я покачала головой, глаза мои наполнились слезами, и глухо сказала:

— Идите обедать. Я еще подожду.

Видя мое упрямство, Му Цинцзюнь очень заволновался. Он стоял передо мной, потирая руки, не зная, как меня утешить. Наконец, после долгого молчания, он произнес:

— Хорошо. Тогда я принесу тебе поесть.

Я, опустив глаза, кивнула ему. Он еще немного помедлил, но в конце концов братец Обезьяна затащил его за ворота.

И я осталась сидеть здесь одна, ждать и ждать.

В голове мелькнула страшная мысль: «А вдруг отец больше не вернется? Неужели я больше никогда его не увижу?»

Странный страх наконец полностью охватил меня. Я уткнулась лицом в руки и тихо заплакала. По улице сновали люди, и никто не замечал, что у ворот Му Фу сидит печальная девушка, которая плачет, тоскуя по своему отцу.

Кроме него.

Тихие шаги приближались. Я почувствовала тонкий аромат бамбука.

Над моей головой раздался нежный голос:

— Девушка.

Этот голос был таким мягким и приятным, и в нем слышались знакомые нотки. Я подняла голову, и сквозь пелену слез увидела красивое лицо с резкими чертами. В протянутой левой руке он держал белый платок.

Я застыла. Он тоже застыл, а затем выражение его лица стало немного странным.

— Это ты? — тихо произнес он.

Я посмотрела на него, не зная, что сказать. Я открыла рот, а затем отвернулась.

Спустя некоторое время он протянул мне платок и мягко спросил:

— Почему ты сидишь здесь одна и плачешь среди бела дня? Где те двое мужчин, которые были с тобой раньше?

Я шмыгнула носом, взяла платок и, вытерев слезы, сказала:

— Они меня бросили. Один сбежал с девушкой, а другой — с обезьяной.

Он на мгновение замолчал, а затем тихо рассмеялся, присел рядом со мной на ступеньки и сказал с улыбкой:

— Вы очень остроумны, девушка. Я, пожалуй, был слишком резок тогда. Прошу прощения еще раз.

Я заморгала, пристально глядя на его лицо. Вскоре на его щеках появился легкий румянец, и это было очень мило. Он кашлянул и спросил:

— У меня что-то на лице?

Я покачала головой и ответила:

— Нет, все чисто. Тебя зовут Мо Ци, верно?

Он сложил веер в правой руке и с улыбкой сказал:

— Да, я Мо Ци. Вы были на нашем выступлении несколько дней назад?

Я кивнула.

— Была. Ты неплохо играешь на сяо.

Уголки губ Мо Ци дрогнули.

— Девушка, я играю на ди.

Я покачала головой.

— Знаю, знаю. Отец меня учил: «Хэнди — флейта поперечная, шусяо — флейта продольная». Я просто пошутила.

Мо Ци на мгновение замолчал, а затем нервно рассмеялся.

— Вы очень остроумны, девушка. Но если это шутка, то почему у вас такое печальное лицо?

Я покачала головой и промолчала.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение