Долгая песнь (2) (Часть 4)

Видя мое лицо цвета свиной печени, отец подошел, похлопал меня по голове и сказал:

— Ладно, ладно. Главное в подарке — это внимание, а не то, какие именно цветы подарены. Я вижу, что Му Цинцзюнь искренне раскаивается. Прости его на этот раз, хорошо?

Му Цинцзюнь с благодарностью посмотрел на отца и закивал головой, как курица, клюющая рис.

Я сердито посмотрела на Му Цинцзюня, фыркнула и направилась к школе.

Му Цинцзюнь встревоженно позвал меня, но отец его перебил:

— Не волнуйся, Цзин Инь на тебя уже не сердится, просто не хочет сразу мириться из-за сохранения лица. Подожди немного, и все будет хорошо.

«И вправду ли я родная дочь своего отца?» — с грустью подумала я.

По дороге я не проронила ни слова. Через полчаса мы наконец добрались до школы.

Учитель стоял у входа с указкой в руке и отмечал опоздавших. Он издали увидел нашу троицу.

Заметив отца, учитель замер. Похоже, он не ожидал, что родитель, которого я должна была привести, — это тот самый человек, который спасал ему жизнь не меньше трех раз.

Отец, как всегда, улыбаясь, вежливо поклонился учителю.

Учитель смутился:

— Благодетель, что привело вас сегодня в школу?

Отец честно ответил:

— Моя дочь вчера списывала на экзамене, и меня попросили прийти в школу, чтобы обсудить с вами вопросы ее воспитания.

Я стояла рядом и с удовольствием наблюдала за этой сценой. Выражение лица учителя было бесценным.

Однако отец отправил меня в класс.

Му Цинцзюнь вертелся у меня перед глазами, пытаясь привлечь мое внимание. После моего гневного взгляда он с печальным лицом сел на свое место и принялся рисовать круги.

Беседа отца с учителем была недолгой. Учитель, видимо, понял, что его знаний недостаточно, чтобы поучать такого мудреца, как мой отец, поэтому, коротко поздоровавшись, он прекратил разговор.

Сегодня был самый мучительный день недели — урок иностранного языка. В эти смутные времена профессии дипломата или предателя были очень востребованы. Чтобы получить одну из этих должностей, нужно было знать как минимум два языка. К несчастью, мое царство Цзян находилось в самом центре континента, окруженное четырьмя великими державами: Янь, Чжао, Хань и Вэй. Мы были словно ароматная лепешка, окруженная голодными соседями. Поэтому наш урок иностранного языка включал в себя все четыре языка.

Говоря о положении Цзян, нельзя не упомянуть о текущей политической ситуации. В последние годы Цзян приходилось очень несладко. Мы постоянно платили дань соседним государствам тканями и хорошими лошадьми, не говоря уже о том, что наших мужчин и красивых женщин часто забирали без всяких условий. Например, есть история о том, как правитель Чжао, Чжао Вэнь-гун, посетил Цзян и во дворце увидел прекрасную новую наложницу правителя Цзян, Цин Юань Гуна. Он, недолго думая, забрал красавицу с собой в Чжао. Цин Юань Гун был в ярости, написал несколько статей, осуждающих бесстыдный поступок Чжао Вэнь-гуна, и даже хотел начать войну. Но Чжао Вэнь-гун ничего не ответил, просто разместил двести тысяч солдат на границе и прошелся с ними вокруг столицы Цзян. Цин Юань Гун тут же притих.

Очевидно, что Цзян остро нуждалось в талантливых правителях. Поэтому учитель, следуя веяниям времени, ввел уроки иностранного языка, надеясь воспитать для Цзян группу квалифицированных дипломатов. Но кем мы, ученики, станем в будущем — честными дипломатами или подлыми предателями — пока неизвестно.

Учитель увлеченно рассказывал, а я чуть не засыпала. Вдруг я почувствовала, как кто-то дернул меня за рукав. Очнувшись, я увидела, что это Му Цинцзюнь.

Я снова сердито посмотрела на него, но на этот раз это не сработало. Он невинно посмотрел на меня и сказал:

— Твой отец же сказал, что через какое-то время ты перестанешь на меня сердиться? Я следил за временем, уже прошел час, и мы должны помириться.

Сказав это, он широко улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами.

Если бы не десять лет знакомства, за которые у меня выработался иммунитет к его выходкам, я бы уже давно влепила ему пощечину.

Я считала, что его вчерашний поступок был нечестным, настоящим предательством нашей дружбы. К тому же, из-за него мне придется весь следующий месяц тренироваться с мечом. Поэтому я решила, что мне нужно дуться на него еще несколько дней.

Я отвернулась, не обращая на него внимания.

Он заволновался и закричал:

— Цзин Инь, я твой муж! Мой отец сказал, что ты должна меня слушаться! Я приказываю тебе не сердиться на меня!

В классе воцарилась тишина.

У учителя чуть челюсть на пол не упала. Все ученики обернулись и с изумлением смотрели на нас с Му Цинцзюнем.

Мое лицо мгновенно стало красным, как задница обезьяны.

Му Цинцзюнь сердито посмотрел на них и крикнул:

— Чего уставились? Никогда не видели, как муж с женой ссорятся?

Я решила, что больше никогда в жизни не буду разговаривать с этим болваном.

Честно говоря, мне кажется, что Му Цинцзюнь был послан небесами, чтобы усложнить мою жизнь.

С тех пор, как я познакомилась с ним в шесть лет, он бесчисленное количество раз, намеренно или случайно, подставлял меня. Ах да, он еще и убил мою любимую полосатую змейку.

Это случилось три года назад.

Зима в тот год была очень холодной. В один снежный день мы с ним возвращались из школы и случайно наткнулись на Цветочек — так звали мою милую змейку. Она почти замерзла. Мы с Му Цинцзюнем увлеченно болтали и не заметили ее на дороге. Когда я наступила на нее, то почувствовала что-то странное.

Я остановилась. Му Цинцзюнь первым заметил Цветочек и побледнел от страха:

— А-а-а, Госпожа Цветочек!

В то время в Цзян была популярна пьеса о любви и ненависти белой змеи и ученого. Сюжет был захватывающим и очень трогательным. Белую змею все называли Госпожой Бай, а правитель Цзян, глубоко тронутый этой историей, призвал всех защищать змей и запретил есть змеиное мясо.

Я посмотрела на тонкую змейку. Му Цинцзюнь все еще стоял рядом…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение