Глава восьмая. Благородный господин (Часть 1)

Вернувшись в гостиницу и убедившись, что преследователи остались позади, Наньсюэ проскользнула в свою комнату.

Она села перед туалетным столиком и, внимательно рассмотрев изящную маску, закрывавшую ее лицо, в сердцах сорвала ее и отбросила в сторону.

Какая же она невезучая!

После отъезда брата она расспросила хозяина гостиницы о местных достопримечательностях и, надеясь на то, что маска дяди Наньлоу обеспечит ей анонимность, отправилась на прогулку. Кто же знал, что ей встретится такая компания. В итоге она вернулась ни с чем, да еще и неизвестно, к чему это приведет.

Хотя Наньсюэ не разглядела лица мужчины, напавшего на нее, после первого же удара она поняла, что ей с ним не справиться.

Опершись на туалетный столик, Наньсюэ снова вспомнила его фигуру.

Темно-синий силуэт, неподвижный и величественный, словно сошедший с небес бог.

За несколько мгновений он загнал ее в угол, даже не выходя из экипажа, явно не используя всю свою силу. Этот поединок напомнил ей игру в кошки-мышки.

Наньсюэ тяжело вздохнула и упала на кровать.

Ее приемный отец был первоклассным мастером боевых искусств, но уже в тринадцать лет она могла выбить оружие из его рук менее чем за сто ходов. Сейчас, в пятнадцать, освоив девять свитков «Бесстрастной песни», она не встречала никого, кроме своего учителя, кто мог бы заставить ее так потрудиться.

Спустившись с горы, Наньсюэ всегда все давалось легко, и потерпеть неудачу от рук незнакомца было очень обидно, хотя она и понимала, что он сильнее.

Лежа на кровати, она немного позлилась, а потом уснула. Хозяин гостиницы не знал, что она вернулась, и не беспокоил ее. Это было Наньсюэ на руку. Через четыре часа вернулся Гэ Ляньцин. Наньсюэ всегда спала чутко, и, как только Гэ Ляньцин поднялся по лестнице, она проснулась. Острый слух, развитый годами тренировок, позволил ей узнать брата по шагам. Она поняла, что это он, и, прежде чем он успел постучать, вскочила с кровати, переоделась в белое платье и открыла дверь.

Схватка на улице наверняка наделала много шума, и, учитывая, как быстро слухи распространяются среди простого народа, неизвестно, в каком виде они дойдут до ее брата.

Гэ Ляньцин только вернулся из-за города и понятия не имел, что натворила его младшая сестра. Он лишь удивился, увидев ее снова в белом, решив, что она просто любит наряжаться. Легко щелкнув ее по лбу, он сказал:

— В дороге лучше одеваться попроще.

Не услышав ожидаемого выговора, Наньсюэ удивленно подняла голову. Гэ Ляньцин, видя ее странное выражение лица, подумал, что она заскучала в гостинице, и с легким укором потрепал ее по макушке.

— Прости, что оставил тебя одну. Я слышал, что в ресторане «Сад Цинхуа» подают отличные постные блюда. Один мой друг заказал там столик и пригласил меня. Хочешь пойти со мной? Говорят, там не только изысканная еда, но и великолепные десерты, лучшие во всем Цзяннане.

«Я и сама знаю, что там вкусные десерты! А еще я знаю, что снесла половину Южного рынка одним ударом, и там сейчас, наверное, полно стражи!» — с тоской подумала Наньсюэ, но промолчала. Выслушав брата, она быстро вернулась в свою комнату, чтобы собраться. Она все медлила, раздумывая, как скрыть случившееся. Глядя в бронзовое зеркало, она вдруг озарилась.

========== Теплое солнце медленно опускалось за горизонт, и прохладный вечерний ветер принес с собой ночную свежесть.

Фигура в фиолетовом стояла у дверей Наньсюэ, терпеливо ожидая, когда она выйдет.

Судьба, казалось, была к нему благосклонна: как только он собрался постучать, дверь открылась. Из комнаты выпорхнула фигура в светло-желтом и, остановившись перед ним, лучезарно улыбнулась.

Гэ Ляньцин сначала удивился, а потом нахмурился:

— Что это ты вырядилась?

На Наньсюэ была мужская конфуцианская рубаха светло-желтого цвета, обычная серебряная корона, стягивающая волосы, и довольно заурядное лицо. Если бы не ее необычные глаза, узнать ее было бы невозможно.

Наньсюэ, заложив руки за спину, стояла перед Гэ Ляньцином и картинно обмахивалась веером, вынутым из рукава:

— Хозяин гостиницы сказал, что в дороге лучше путешествовать в мужском платье, и я попросила его найти мне подходящий костюм. Брат, как тебе? — спросила она и, подняв рукав, грациозно повернулась.

Гэ Ляньцин вздохнул и, взяв ее за руку, сказал:

— Прекрасно, просто замечательно. Пойдем скорее!

Они выехали из гостиницы верхом, весело болтая по дороге. Заметив, что на улицах все спокойно, Наньсюэ немного успокоилась.

Проезжая переулками и улицами, Гэ Ляньцин, желая показать Наньсюэ ночной город, нарочно выбрал более длинный путь, отличный от того, которым шла она. Наньсюэ огляделась и, увидев незнакомые места, окончательно расслабилась. Гэ Ляньцин, не заметив ее волнения, наконец остановил лошадь перед рестораном «Сад Цинхуа». Увидев их, к ним подбежал статный юноша с приветливой улыбкой:

— Господин Гэ, вы наконец-то пришли! Молодой господин специально приготовил чай, собранный госпожой, и заварил его еще полчаса назад. Боюсь, он уже остыл. — Он взглянул на Наньсюэ, с любопытством оглядывающую окрестности, и спросил: — А это…?

— Вэй Наньсюэ,

— ответила Наньсюэ прежде, чем брат успел что-либо сказать.

— Наньсюэ? Прекрасное имя, — произнес Вэнь Фэй, тщетно пытаясь вспомнить, слышал ли он его раньше. Гэ Ляньцину так и не удалось вставить ни слова. Дождавшись, пока они закончат любезности, он, не раскрывая тайны, направился к входу в ресторан.

Вэнь Фэй поспешил проводить их.

С наступлением ночи в «Саду Цинхуа» было особенно оживленно. Вэнь Фэй вел их по самым тихим коридорам, и путь их был относительно спокойным. Поднявшись на второй этаж, они остановились у изысканной комнаты, отличавшейся от остальных.

— Мы пришли, — сказал Вэнь Фэй, открывая дверь и отступая в сторону.

Гэ Ляньцин отдернул занавес и позвал:

— Наньсюэ, иди сюда.

Услышав зов брата, Наньсюэ поспешила за ним. Вэнь Фэй закрыл за ними дверь и последовал за ними.

Пройдя через занавес и ширму, Наньсюэ вошла в комнату вслед за Гэ Ляньцином и увидела перед собой сияющие глаза, чистые, как родник, и яркие, как звезды, в которых читалась легкая безмятежность.

Гэ Ляньцин с улыбкой поприветствовал хозяина и представил Наньсюэ:

— Наньсюэ, это молодой господин Вэнь Жуюй из семьи Вэнь, что в Хучжоу.

Наньсюэ сделала шаг вперед и почтительно поклонилась:

— Вэй Наньсюэ приветствует господина Вэня.

Довольный ее учтивостью, Гэ Ляньцин повернулся к Вэнь Жуюю и сказал:

— Жуюй, это моя названная сестра, Вэй Наньсюэ, ученица мастера Сюгу из Обители Чанцин.

Вэнь Жуюй встал и поклонился:

— Госпожа Вэй.

Его взгляд был спокоен, он держался невозмутимо и, подыгрывая Гэ Ляньцину, обратился к безупречно замаскированной Наньсюэ как к «госпоже».

Услышав слова Гэ Ляньцина, Вэнь Фэй резко поднял голову и уставился на Наньсюэ, словно хотел прожечь в ней дыру.

Наньсюэ, услышав, как брат представил ее, и видя реакцию Вэнь Фэя, отвернулась и сняла маску, открыв свое истинное лицо.

Она не знала, что Вэнь Фэй удивило вовсе не то, что она девушка. Все знали, что ученицы Обители Чанцин — монахини, которые никогда не снимают свои одеяния. И вот перед ним стоял юноша, переодетая девушка, посещающая рестораны. Это сильно поколебало его благоговейный страх перед Обителью Чанцин.

Эти двое, погруженные в свои мысли, не знали, что Вэнь Жуюй и Гэ Ляньцин давно знакомы, и имя Наньсюэ было ему хорошо известно. Но, рано потеряв отца и будучи воспитанным старшей сестрой, он научился скрывать свои чувства. Хотя поступок девушки и удивил его, он не подал виду.

Наньсюэ, заметив его благородную осанку и одежду с широкими рукавами, украшенными узором из темного серебра, мерцающего в свете свечей, залюбовалась. Гэ Ляньцин незаметно толкнул ее, и она отвела взгляд. Вэнь Жуюй, видя, что Наньсюэ рассматривает его рукава, с улыбкой поднял руку и спросил:

— Госпоже Вэй нравится мой наряд?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава восьмая. Благородный господин (Часть 1)

Настройки


Сообщение