Глава 8. Часть 1

Глава 8

Баоя, обнимая свой узелок, очень боялась.

Снаружи доносились крики битвы, корабль сильно качало. Она каталась туда-сюда вместе с несколькими мышками, ударяясь головой о твердые доски.

У входа в каюту послышались шаги. Баоя съежилась, а затем услышала звуки ударов.

Шаги остановились прямо перед ней. Она затаила дыхание и, в тот момент, когда дверь открылась, мило улыбнулась.

Человек в черном с ножом в руках явно не ожидал увидеть внутри такого милого ребенка. Пока он стоял в замешательстве, его ударили по затылку, и он потерял сознание.

Чжао Линь подхватил Баою и крепко прижал к груди, быстро и взволнованно извиняясь:

— Баоя, прости! Папа больше никогда не оставит тебя одну! Держись за папу крепче, закрой глаза, папа выведет тебя отсюда!

Баоя послушно уткнулась лицом в грудь отца. Как бы сильно ни пахло кровью, она не поднимала головы.

Они вышли на палубу. Ветер над рекой был сильным и порывистым. Линь Мао кричал, чтобы они шли к нему.

Чжао Линь прорвался сквозь сверкающие клинки к мачте. Его руки были изранены, даже толстая куртка Баои была порвана.

Под прикрытием Линь Мао он быстро закрыл глаза малышке, спрятал ее под мачтой, накинул на нее упавший рядом соломенный плащ и велел:

— Баоя, сиди здесь, закрой глаза и считай овец. Обернешься только тогда, когда папа позовет, поняла?

Баоя послушно кивнула, закрыв глаза.

Речные разбойники, распаляясь все больше, волна за волной атаковали их.

Линь Мао видел, как падают его братья один за другим, и проклинал тот день, когда взялся за это сопровождение.

Его рука ослабела от усталости, спина была изранена, и он рухнул на палубу.

Казалось, он вот-вот погибнет под ударами клинков, но тут раздался звон — большой тесак отбил нож разбойника.

Высокая фигура Чжао Линя встала перед ним, словно грозный дух, сражая всех, кто приближался.

Удар, еще удар… Он не отступал ни на шаг, неутомимо размахивая тесаком.

Дождь лил не переставая. Под дождем Линь Мао обернулся.

Под мачтой сидела маленькая девочка и, дрожащим от страха голосом, считала овец:

— Одна, две… десять…

Он не мог отступить!

Разбойников было слишком много. Заказчик, рабочие, матросы — кто погиб, кто прыгнул за борт. Только за спиной Чжао Линя оставался небольшой островок безопасности.

Он в одиночку перебил почти всех разбойников. Последний бандит, державший нож дрожащей рукой, отступил на несколько шагов, собираясь бежать.

Чжао Линь пнул лежавший на палубе нож и бросился в погоню. Разбойник внезапно развернулся, проскользнул мимо него и устремился к малышке под мачтой.

Разбойник понял: уязвимое место этого человека — ребенок за его спиной. Если захватить ребенка, можно будет сбежать.

Заметив намерения разбойника, Чжао Линь испугался и бросился ловить его за ногу.

Но как бы быстро он ни двигался, разбойник успел толкнуть малышку, считавшую овец и обнимавшую мачту. Она упала на палубу.

Перед ее глазами предстала ужасная картина последствий боя. Баоя задрожала и позвала:

— Папа!

В глазах разбойника мелькнуло возбуждение, он протянул руку к малышке…

Бах!

Баоя схватила что-то твердое и ударила разбойника. Тот, не ожидая такого, пошатнулся.

В этот момент мощная сила отбросила его на торчащий из борта корабля нож.

На корабле вспыхнул пожар, раздавались взрывы.

— Прыгай! — крикнул Линь Мао и бросился в воду.

Чжао Линь подхватил испуганную Баою, привязал ее ремнем к спине и тоже прыгнул в воду.

Течение было сильным. Чжао Линь вынырнул. Баоя закашлялась, нахлебавшись воды, ее голос был слабым, как у котенка.

Тяжело дыша, он старался держать ее повыше:

— Баоя, не бойся, папа доплывет с тобой…

Вода была ледяной. Он изо всех сил плыл вперед.

«Быстрее, еще быстрее! Баоя слабенькая, она не выдержит этого».

Он был ранен, несколько раз силы почти покидали его, но маленькие ручки на спине придавали ему сил, и он продолжал плыть…

Линь Мао, прыгнувший в воду первым, отстал. Глядя на израненного Чжао Линя, который нес на спине ребенка и отчаянно боролся с течением, он стиснул зубы и поплыл за ним.

Добравшись до зарослей камыша на другом берегу, оба упали без сил.

Линь Мао лежал на спине в грязи, глядя на качающиеся на ветру камыши.

Чжао Линь, переведя дух, поднялся, развязал ремень, которым была привязана дочь, и, погладив ее по голове, дрожащим голосом спросил:

— Баоя, ты в порядке? Испугалась?

Как он ни старался, Баоя все равно увидела ужасную сцену. Чжао Линь чувствовал вину и беспокойство.

Баоя дрожала от холода, ее лицо было бледным. Она попыталась улыбнуться и покачала головой.

Сердце Чжао Линя сжалось от жалости. Он поднял ее на руки и, превозмогая боль, с трудом встал и пошел дальше.

Им нужно было как можно скорее найти укрытие от дождя и развести огонь.

К счастью, неподалеку в поле стояла заброшенная хижина — вероятно, временное пристанище крестьян, которые летом выращивали здесь дыни.

Линь Мао обыскал хижину, нашел камни, палки, солому и самым примитивным способом развел огонь.

Все трое были очень голодны, но у них не было ни еды, ни даже узелков — все унесло бурное течение.

Сидя у костра, Линь Мао сплюнул и выругался:

— Черт! Сто лянов не заработали, братья погибли, и все вещи потеряли!

Баоя, до этого молчавшая, вдруг протянула руку. Ее голос был тихим, как кошачье мяуканье:

— Папа, у меня есть вот это.

Оба посмотрели на ладошку малышки. Там лежал желтоватый камень размером с кулак, поблескивавший в свете огня.

Линь Мао подошел ближе:

— Что это?

Глаза Чжао Линя сузились:

— Золотая руда.

— Что? Золотая руда? — недоверчиво переспросил Линь Мао. Откуда эта малышка ее взяла?

Чжао Линь быстро развеял его сомнения:

— Похоже, мы перевозили именно это. А те, кто напал на нас, были не просто речными разбойниками.

Линь Мао задумался, и наконец до него дошло:

— Черт побери! Заказчик сказал мне, что это шелк и нефрит, а на самом деле это была контрабанда золотой руды! Эти ублюдки хотели нас убить!..

В империи Дайе добыча и перевозка полезных ископаемых, оружия и соли строго контролировались. Незаконная добыча и транспортировка карались смертной казнью. Неудивительно, что платили сто лянов.

Он выругался, а потом выбежал на улицу искать еду.

Чжао Линь не обратил на него внимания. Он соорудил временную вешалку и развесил мокрую одежду сушиться у огня.

Затем он сделал из соломы простое ложе и уложил туда Баою.

Линь Мао повезло: он поймал дикого кабана, который метался под дождем.

Все трое наелись досыта и уснули.

Чжао Линь постоянно следил за состоянием Баои. И действительно, посреди ночи у малышки поднялся жар.

Он оторвал кусок от своей одежды, смочил его водой и снова и снова обтирал ее, чтобы сбить температуру. Под громкий храп Линь Мао он просидел так до самого утра.

Дождь прекратился, рассвело.

Линь Мао, выспавшись, был полон сил. Он растолкал только что уснувшего Чжао Линя и спросил:

— Что ты собираешься делать дальше?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение