Глава 17. В Южной Академии

Сыма Лююнь вдруг вспомнила что-то и спросила: — Кстати, те люди, которые оскорбляли Гу Цинчэн на рынке, это ты их подослала?

Гу Цинго смутилась: — Матушка, я просто…

— Ладно, не оправдывайся. Я просто хочу напомнить тебе, что, прежде чем что-то сделать, ты должна посоветоваться со мной. Я готова взять на себя ответственность за твои поступки. Ты должна понимать, чего я от тебя жду. Ты теперь единственная старшая мисс в резиденции, законная дочь правого министра и первая красавица Дун Ли. Я не хочу, чтобы о тебе ходили какие-то нелицеприятные слухи, — сказала Сыма Лююнь, похлопывая Гу Цинго по руке.

Гу Цинго была тронута словами матери.

Мать была права. Ей, первой красавице и самой талантливой девушке Дун Ли, не пристало участвовать в подобных интригах.

Иначе ее репутация будет разрушена!

— Матушка, я запомню, — покорно ответила Гу Цинго, снова превратившись в нежную и беззащитную красавицу.

— Через три месяца будет Новый год. Я уже все подготовила. Ты должна покорить императора, императрицу и всех придворных своим талантом и красотой, чтобы получить награду и стать самой блистательной девушкой Дун Ли. Тогда я попрошу кого-нибудь замолвить за тебя словечко перед императрицей. И ты легко попадешь во дворец, — уверенно заявила Сыма Лююнь.

— Не волнуйся, матушка. Я знаю, насколько важен новогодний праздник. Я сделаю все возможное, чтобы оправдать ваши с отцом ожидания, — твердо ответила Гу Цинго.

По ее мнению, во всем Дун Ли не было девушки, которая могла бы сравниться с ней, разве что Гу Цинчэн, если говорить о талантах. Но Гу Цинчэн с пяти лет не появлялась на дворцовых праздниках. Как незаконнорожденная, она не имела права участвовать в них.

Но теперь все изменилось.

Она должна воспользоваться этим шансом и показать всем, на что способна.

Чтобы с этого дня все восхищались только ею, Гу Цинго, забыв о Гу Цинчэн.

Сыма Лююнь довольно кивнула.

Она тоже верила, что ее дочь — лучшая.

Раньше ей приходилось распускать слухи, чтобы люди считали Гу Цинго первой красавицей Дун Ли.

Но на этот раз она хотела, чтобы все увидели, что ее дочь не только самая красивая, но и самая талантливая девушка в государстве.

Несравненная!

На следующее утро Мо-гугу пришла в Павильон Зеленой Сакуры очень рано.

Сегодня мне нужно было приветствовать императрицу, а до начала занятий в Южной Академии оставалось меньше двух часов, поэтому я тоже встала рано, чтобы не заставлять Мо-гугу ждать.

Одевшись, я вышла вместе с Мо-гугу из павильона.

Перед уходом я попросила Сяо Тао отнести два отреза ткани из тех, что подарила мне императрица, в Бюро одежды, чтобы там сшили для меня простые платья.

Мо-гугу, видя, что я надела вуаль, не удивилась.

— Ее Величество распорядилась, чтобы вы сегодня не приходили на поклон. Вы устали с дороги. Я провожу вас прямо в Южную Академию, — почтительно сказала Мо-гугу.

— Как будет угодно Ее Величеству, — ответила я.

Южная Академия находилась в восточной части дворца, недалеко от Восточного дворца, резиденции наследного принца.

Чтобы добраться туда, нужно было пройти мимо Дворца Восходящего Солнца, Дворца Вечной Весны и Дворца Гуань Цзюй.

Мо-гугу рассказала, что в Дворце Восходящего Солнца жила императрица, в Дворце Вечной Весны — Де Фэй, а в Дворце Гуань Цзюй — наложница Мэн.

Название «Гуань Цзюй» было взято из «Книги песен», из стихотворения «Гуань гуань цзюй цзю». Оно выражало восхищение мужчины красотой женщины и желание завоевать ее сердце.

Это говорило о том, какое место занимала наложница Мэн в сердце императора.

Говорили, что наложница Мэн была простой крестьянкой, и император встретил ее месяц назад во время охоты.

По правилам, она должна была бы начать с восьмого ранга.

Но император, не обращая внимания на недовольство придворных, сразу пожаловал ей третий ранг.

Говорят, что, если бы не протесты сановников и нежелание самой наложницы Мэн получать высокий титул, император сделал бы ее своей наложницей первого ранга!

Многие наложницы и министры пытались заслужить расположение наложницы Мэн, но она не принимала их дары и избегала встреч, проводя все время в своем дворце.

Император даже издал указ, запрещающий кому-либо входить в Дворец Гуань Цзюй без разрешения наложницы Мэн. Ей даже не нужно было являться на ежедневный поклон к императрице и вдовствующей императрице.

Я не понимала, почему эта женщина, которую так любил император, которая не гналась за славой и не участвовала в интригах, вдруг обратила на меня внимание?

Я не верила, что это была случайная встреча.

Она якобы любовалась цветами в саду, но на ее платье и обуви не было ни капли росы. Она явно кого-то ждала.

Или, может быть, она ждала именно меня.

Но я все равно не понимала, почему я прожила в резиденции столько лет, и никто не обращал на меня внимания. А теперь, после смерти матери, императрица вдруг пригласила меня во дворец, а наложница Мэн проявила ко мне интерес. Что все это значит?

Неужели я представляю для них какую-то ценность? Или они хотят меня использовать?

Или, может быть, я просто слишком много думаю?

Когда я пришла в Южную Академию, было еще рано. Я увидела двух принцев, сидящих за столами и читающих книги. Они были так увлечены, что даже не заметили нашего появления.

Мо-гугу сделала шаг вперед и почтительно поклонилась: — Приветствую наследного принца и четвертого принца.

Я тоже сделала реверанс: — Ваша подданная Гу Цинчэн приветствует наследного принца и четвертого принца.

Они оба обернулись. — Мо-гугу, что привело вас в Южную Академию? — спросил наследный принц и, не дожидаясь ответа, посмотрел на меня. Увидев мою вуаль, он презрительно усмехнулся, но быстро взял себя в руки.

Наверное, он считал странным, что я, проведя почти полдня во дворце императрицы и получив ее расположение, теперь буду учиться вместе с ними, знатными принцами. Возможно, он даже видел в этом оскорбление.

Я подумала, что, раз уж я в вуали, и он не видит моего лица, мне нечего стесняться, и спокойно выдержала его взгляд.

Наследный принц, видя мое спокойствие, смутился и отвел взгляд.

А вот четвертый принц с самого нашего появления оставался равнодушным.

Он просто сел и продолжил читать.

Казалось, что моя внешность его совсем не интересует.

Почему-то он показался мне знакомым. Я с любопытством взглянула на книгу, которую он читал, и увидела, что это записки о путешествиях.

Неужели среди принцев тоже есть те, кто, как и я, интересуется этим огромным миром и любит читать рассказы о странствиях?

Пока я размышляла об этом, в Академию начали приходить другие принцы.

Мо-гугу представляла меня каждому из них, чтобы я запомнила их имена и лица.

Я почтительно кланялась каждому принцу, но только второй и пятый принцы ответили мне легким кивком и улыбкой. Остальные же смотрели на меня либо с равнодушием, либо с презрением.

Я не обижалась. У меня и так была плохая репутация, к тому же я приехала во дворец сразу после смерти матери и получила расположение императрицы.

Неудивительно, что они считали меня льстецом и видели во мне только желание выслужиться.

Все принцы собрались в Южной Академии до начала занятий.

Нашего учителя звали господин Ли. Ему было уже за шестьдесят, но он был бодр и энергичен. Он пользовался большим уважением в Дун Ли, и император очень ценил его, поэтому господин Ли продолжал преподавать в Южной Академии, спокойно проводя свою старость.

Мо-гугу представила меня учителю. — В Южной Академии, кроме принцессы Фэйсюэ, учатся только принцы, — сказал он с улыбкой. — Теперь, когда появилась еще одна девушка, ей будет веселее. Садитесь рядом с принцессой. — Не успел он договорить, как у входа раздался приятный женский голос.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение