Дочь наложницы: Интриги в Запретном городе
Автор: Куан Сяояо
Описание:
Я — законная дочь правого министра Дун Ли, но моя мать была куртизанкой.
В четырнадцать лет, после смерти матери, меня выгнали из дома, и с тех пор я живу во дворце, борясь за выживание.
В моей жизни было два мимолетных увлечения.
Они были доблестными воинами и мудрыми правителями.
Весь мир клеймил меня роковой красавицей, но кто знал, что я всего лишь хотела простой любви на всю жизнь?
Интриги наложницы, жестокость сестры, козни княгини, коварство императрицы, придирки принцессы.
Именно они шаг за шагом загоняли меня в угол. У меня есть свои хитрости, но я не желаю их использовать.
Посмотрим, как Гу Цинчэн, невзрачная законная дочь правого министра, превратится в первую красавицу, покорившую всех своей красотой.
Завершено 17k vip 09.05.2017
Вступление: История помолвки
Меня зовут Гу Цинчэн, я — законная дочь правого министра государства Дун Ли.
Я родилась в один день со своей сестрой по отцу, Гу Цинго, дочерью наложницы.
Кто из нас появился на свет первым, сейчас уже не разобрать.
Хотя мой отец твердо заявлял всем, что Гу Цинго — его старшая дочь.
Говорят, наше рождение было более знаменательным событием, чем появление на свет единственной принцессы Дун Ли, Фэйсюэ.
Сороки щебетали на ветвях, возвещая радостную весть, небеса окрасились алыми облаками, а золотокрылый феникс кружил над крышей, распевая свои трели три дня подряд.
Это было великолепное зрелище, которое запомнилось всем и стало легендой.
Мой отец не был падок на женщин, поэтому в отличие от других знатных домов, в нашей резиденции не было множества жен и наложниц с толпами детей.
У моего отца, правого министра, было всего две жены.
Одна из них — моя мать, дарованная ему самим императором.
Другая — наложница Пин, мать Гу Цинго, на которой отец женился, рискуя жизнью, испросив на то разрешение императора.
Поскольку моя мать была дарована императором, мне посчастливилось стать законной дочерью в резиденции правого министра.
Сколько себя помню, моя необычайно красивая мать никогда никому не улыбалась.
Даже мне — лишь считанные разы.
Хотя моя мать и не была любимой женой отца, она должна была бы пользоваться уважением как одна из самых знатных дам столицы.
К сожалению, отец никогда не оказывал ей таких почестей, как и мне.
По словам болтливых слуг, в молодости моя мать была самой известной куртизанкой столицы.
Она прекрасно пела и танцевала, обладала грациозной фигурой и была красива, как цветок. Бесчисленные отпрыски знатных семей и богатые господа были очарованы ею.
Ей даже оказали внимание два известных князя императорской крови.
Говорят, что из-за нее вспыльчивые молодые князья часто дрались и устраивали потасовки.
Слухи об этом распространились повсюду, и даже император, восседавший в Запретном городе, услышал о них.
Он пришел в ярость, издал указ, в котором говорилось, что князья опозорили императорскую семью, и приказал им провести три месяца в заточении, лишив их полугодового жалования.
Кто бы мог подумать, что после получения указа князья, словно сговорившись, поспешно отправились во дворец, где встали на колени и отказались подниматься. Император был очень доволен, решив, что они осознали свою ошибку и пришли просить прощения.
Однако их просьба оказалась совершенно неожиданной. Они оба пришли просить за куртизанку, опасаясь, что гнев императора падет на нее. Они умоляли императора наказать только их и не трогать невинных.
Это окончательно разозлило императора. Какая еще невинная?!
Императорский указ был изменен: князья были приговорены к шести месяцам заточения и лишены жалования на три года, а их титулы были понижены с третьего до шестого ранга.
Если бы не братские чувства, император давно бы сослал их в пустынные земли Северной границы.
Однако этот гнев пробудил в императоре любопытство к куртизанке.
Он хорошо знал характер своих братьев, иначе бы не потерпел их среди многочисленных детей предыдущего императора.
Если эта женщина смогла завоевать расположение обоих князей, то, возможно, она достойна того, чтобы император взглянул на нее.
Куртизанка получила указ и на следующий день была доставлена во дворец в роскошном паланкине с восемью носильщиками. Это известие поразило всех.
Люди шептались.
Кто-то говорил: «Неудивительно, что Цин Мэй из «Дома Цветущей Сливы» отвергла двух красивых и влиятельных князей. Похоже, ее истинные намерения были совсем другими!»
Другие говорили: «Цин Мэй не только красива, но и удачлива».
А кто-то завидовал: «Эта поездка во дворец, вероятно, вознесет Цин Мэй на вершину».
В Зале Высшей Гармонии Цин Мэй предстала в белоснежном танцевальном костюме, с волосами, собранными в небрежный пучок. Ее пальцы были тонкими и изящными, а движения — легкими и грациозными, словно парящий феникс или извивающийся дракон.
Она была подобна небесной фее, порхающей в развевающихся одеждах, словно в танце «Одеяния из радужных перьев».
Ее улыбка затмевала красоту всех наложниц дворца.
Ее танец поразил всех и покорил сердце императора.
Император уже собирался издать указ, когда во дворец вереницей вошли служанки и евнухи, во главе которых была императрица Дун Ли, Хуань Чжэнь.
Женщина лет двадцати была одета в роскошное платье феникса, украшенное золотыми кистями. На голове у нее красовалась золотая шпилька с восемью драгоценностями в форме хвоста феникса, а волосы были уложены в сложную прическу. На шее у нее было ожерелье из красного золота с подвесками.
Ее лицо было необычайно красивым, с тонкими изогнутыми бровями и миндалевидными глазами, полными природного очарования и величия. Она действительно выглядела как истинная мать государства.
Она спокойно и грациозно подошла к трону и, слегка поклонившись, сказала: — Приветствую Ваше Величество! Да пребудет с вами благодать!
— Императрица! — с легким недовольством произнес император, отводя взгляд от Цин Мэй, но все же соблюдая этикет. — Присаживайтесь.
Служанки принесли трон для императрицы, но та, лишь взглянув на него, спокойно сказала: — Благодарю, Ваше Величество, но мне нужно сказать всего пару слов, после чего я удалюсь.
По-видимому, она не собиралась принимать его предложение, но император не рассердился.
— Говорите, императрица, я слушаю.
— Я слышала, что правый министр Гу Цянь молод, талантлив, рассудителен и добродетелен. Недавно он раскрыл для вас сложное дело, и вы раздумываете, как его наградить. Как раз сегодня я узнала, что Ваше Величество пригласили во дворец лучшую артистку «Дома Цветущей Сливы», и, вероятно, у вас уже есть план.
Однако я знаю, что эта женщина — куртизанка, и боюсь, что она не пара правому министру. Поэтому я подумала, что можно было бы считать ее моей сестрой и отдать правому министру от моего имени.
Это и награда для министра, и решение вашей дилеммы, и способ успокоить ваших братьев. Разве не идеальный вариант?
Император опешил. Он знал, что императрица задумала недоброе, но не ожидал, что она предложит такое, да еще и так убедительно.
Он взглянул на белую фигуру Цин Мэй и почувствовал досаду, что не может сразу отвергнуть предложение императрицы.
— Это… Боюсь, это неуместно! Ведь эта женщина уже… приобрела известность в столице. Как можно так поступить с правым министром, таким ценным сановником? Я думаю…
— По-моему, это вполне уместно, — перебила его императрица. — Даже Ваше Величество признаете, что она не пара правому министру, не говоря уже о… — Императрица сделала паузу и посмотрела на императора. Видя, что тот смущенно отводит взгляд, она продолжила: — Правый министр в столь юном возрасте стал ценным сановником Дун Ли, и это неизбежно вызывает зависть и недоброжелательство.
Кроме того, у него нет жены и наложниц, и он может стать жертвой интриг.
Я слышала, что Цин Мэй необычайно красива и в «Доме Цветущей Сливы» занималась только искусством, не продавая себя. Думаю, она не опозорит министра.
К тому же, это поможет вашим братьям забыть о ней. Разве не прекрасно?
После таких слов император понял намек императрицы.
Если даже сановник не достоин куртизанки, то как она может быть достойна императора?
Более того, если он возьмет ее в свой гарем, то через три года, когда закончится срок наказания князей, они вряд ли спокойно воспримут известие о том, что их бывшая возлюбленная стала женой их брата. Это может привести к разладу между братьями, а в худшем случае — к беспорядкам в государстве.
План императрицы был действительно хорош. Он позволял и избавиться от ненужного внимания к Цин Мэй со стороны князей и императора, и заработать репутацию заботливого правителя. Убийство двух зайцев одним выстрелом!
Ладно!
Государство только начало восстанавливаться, и ему еще нужна помощь императрицы.
Подумав об этом, император принял решение: — Хорошо, императрица права. Я объявлю об их помолвке в ближайшее время.
Он снова взглянул на прекрасную Цин Мэй и с досадой добавил: — А почему бы не сегодня? Я уже распорядилась приготовить приданое для Цин Мэй, и завтра ее можно будет отправить в резиденцию правого министра.
Ваше Величество, вы же понимаете, что чем дольше Цин Мэй будет оставаться во дворце, тем больше будет домыслов. Лучше поскорее все уладить, — твердо и спокойно сказала императрица, не давая императору ни единого шанса.
Выслушав ее, император помрачнел и недовольно произнес: — …Императрица права. Я поручаю это дело вам. У меня много дел, поэтому я не буду вас провожать.
Императрица знала, что испортила императору настроение, и не стала настаивать, лишь слегка поклонилась: — Благодарю, Ваше Величество. Я передам вашу благодарность Цин Мэй и правому министру.
Как только был издан указ, он снова потряс все государство Дун Ли.
Цин Мэй из «Дома Цветущей Сливы» вновь стала знаменитой. Со времен основания Дун Ли это был первый случай, когда куртизанка выходила замуж из императорского дворца за столь высокопоставленного сановника.
Эта история стала предметом споров в чайных домиках и беседках.
Спорили о том, какая из жен правого министра красивее, какая пользуется большей благосклонностью, какая первой забеременеет…
Потому что, как говорят, правый министр, получив указ, не обрадовался, а помчался во дворец просить императора о другой помолвке.
Говорят, эта девушка была неприметной дочерью наложницы генерала Сыма, не отличавшейся ни красотой, ни красноречием.
Никто не понимал, почему молодой, талантливый и красивый правый министр обратил внимание на ничем не примечательную дочь генерала, да еще и рискнул вызвать гнев императора, настаивая на своем.
Но это было правдой!
Кто-то говорил, что Цин Мэй очень повезло: хотя она и упустила шанс стать женой князя, брак с влиятельным правым министром — это тоже большой успех, позволяющий ей избавиться от своего низкого происхождения.
Другие говорили, что Цин Мэй жалко, ведь еще до свадьбы она не понравилась мужу, и ей придется делить его с другой женщиной, что вряд ли сулит ей счастливую жизнь.
Третьи же утверждали, что, несмотря на красоту Цин Мэй, ее происхождение из куртизанок не могло понравиться правому министру.
Ведь в Дун Ли, если сановник брал в наложницы красивую куртизанку, это считалось прекрасной историей.
Но если он женился на куртизанке, это считалось позором для семьи.
Даже если брак был неравным, но невеста была девушкой из хорошей семьи, это вызывало только зависть к ее удаче, а не чувство стыда.
Хотя Цин Мэй и стала названой сестрой императрицы и выходила замуж из дворца, ее низкое происхождение все равно вызывало неодобрение.
Неудивительно…
(Нет комментариев)
|
|
|
|