Меня зовут Гу Цинчэн. Это имя дал мне отец.
Когда я поняла значение своего имени, я радовалась весь день.
Цинчэн! Это ведь значит, что я красивая?
Но в тот день, когда я радостно побежала в свою комнату, чтобы рассказать матери о своем открытии, я услышала, как Жун-мама рассказывала моей прекрасной матери о том, сколько подарков отец снова отправил моей сестре, Гу Цинго.
Отец никогда не был так добр к нам, вторым дочерям! И так далее…
Я словно очнулась от сна.
Да, имя Цинго тоже дал отец.
Цинго, Цинчэн… «го» — государство, стоит впереди, «чэн» — город, стоит позади.
Цинчэн — всего лишь город, а Цинго — целая страна, весь Дун Ли, или, возможно, всё для отца…
На самом деле, мне все равно, вторая я дочь или первая, законная или нет, потому что мне важна только забота отца.
Мне все равно, что думают другие, что говорят люди, потому что для меня важна только она, моя мать.
Меня не волнует притворная доброта сестры и строгость наложницы, потому что я знаю, что они — моя семья.
Я просто хочу спокойно жить.
Даже если мой отец не любит меня так сильно, как мне хотелось бы, даже если моя мать никогда мне не улыбается, даже если моя семья не относится ко мне с добротой.
Я все равно хочу быть просто второй мисс, Гу Цинчэн!
Пока я была погружена в свои мысли, раздался знакомый стук в дверь.
Я подошла и открыла. Жун-мама, служанка моей матери, как обычно, принесла чашу с горьким и неприятно пахнущим лекарством.
— Жун-мама, оставьте пока, — мягко сказала я, стараясь скрыть свою досаду. — Я выпью позже.
Я не понимала, зачем мне, с детства здоровой и крепкой, постоянно пить это горькое и вонючее лекарство?
Неудивительно, что по всему городу ходят слухи о том, что в резиденции правого министра живет болезненная девушка.
Хотя нет! Невзрачная и болезненная…
Жун-мама продолжала стоять, почтительно произнося: — Вторая мисс, госпожа велела мне обязательно…
— Я знаю, — перебила я ее и, взяв чашу, выпила лекарство залпом. — Я слышала это уже сотни раз. Лучше выпить сразу, чем слушать ваши нравоучения.
— Тогда я пойду, — сказала Жун-мама, забирая пустую чашу.
— А вы знаете, чем я больна? — спросила я, пристально глядя на нее, надеясь найти какой-то намек в ее взгляде.
Жун-мама сохраняла бесстрастное выражение лица и спокойно ответила:
— Я не знаю. Это лекарство прописала госпожа, и я уверена, что оно не навредит второй мисс.
— …Идите, — вздохнула я. Эти однообразные ответы уже изрядно меня утомили.
— Слушаюсь, вторая мисс, — почтительно ответила Жун-мама.
В этом доме, кроме Сяо Тао, только Жун-мама была так вежлива и почтительна со мной.
— Подождите. Можно мне завтра навестить мать? — вдруг спросила я, вспомнив, что не видела ее уже больше месяца. Интересно, не похудела ли она еще больше?
С тех пор как в пять лет мать начала заставлять меня пить лекарство, она переехала в дальний и уединенный Западный флигель, где целыми днями медитировала и молилась. Я редко ее видела, а всеми делами в доме управляла наложница Пин.
— Это… Я спрошу у госпожи, — ответила она все тем же бесстрастным тоном.
— Хорошо… Скажите матери, что я по ней соскучилась, — я не хотела говорить последнюю фразу, но боялась, что мать откажет мне.
— Слушаюсь, вторая мисс, — Жун-мама почтительно удалилась, закрыв за собой дверь.
Я смотрела на дверь, чувствуя укол разочарования.
Возможно, мне просто не суждено быть мисс.
Иначе почему я так жажду общения в этом доме?
Почему я даже некрасива, как обычная служанка?
Почему я чувствую себя никому не нужной?
— Вторая мисс! — раздался громкий стук в дверь. Это была не Сяо Тао, она никогда так не стучала.
— Что случилось? — я открыла дверь и увидела Сяо Цяо, старшую служанку моей сестры. Она смотрела на меня свысока.
— Вторая мисс, вы целыми днями сидите в своей комнате и совсем забыли, что сегодня праздник Циси! — с язвительной усмешкой произнесла Сяо Цяо. — Госпожа слышала от лекаря, что прогулки на свежем воздухе полезны для здоровья, поэтому она просила меня пригласить вас на прогулку по озеру.
Хотя слова служанки звучали вежливо, в них чувствовалась нескрываемая неприязнь. Если бы не приказ госпожи, она бы ни за что не пришла ко мне.
Весь Дун Ли знал, что вторая мисс резиденции Гу — невзрачная и болезненная девушка, которая с пяти лет не выходила за ворота дома, да и из своей комнаты редко показывалась.
В Дун Ли, в резиденции Гу, мое существование было настоящим посмешищем.
— Ах, я и правда забыла, — ответила я. — Но я только что выпила лекарство и чувствую себя неважно. Передайте сестре, что я не пойду.
Праздник Циси действительно был важным традиционным праздником в Дун Ли, но его отмечали в основном юноши и девушки, достигшие совершеннолетия, или помолвленные пары.
Мне, тринадцатилетней девочке, не пристало появляться на людях в такой день.
Хотя моей сестре, с ее красотой…
— Вторая мисс, госпожа как раз и хочет, чтобы вы развеялись и отвлеклись от болезни, — возразила Сяо Цяо.
— Но… — я все еще колебалась. Я так давно не выходила из дома, что уже и не помнила, когда это было в последний раз.
— Госпожа даже приготовила для вас платье. Вы же не хотите ее разочаровывать? — Сяо Цяо повернулась и взяла у другой служанки платье, протягивая его мне.
— Но отец… — я хотела сослаться на отца, который тоже не одобрял моих выходов в свет.
Кроме редких визитов для приветствия, он даже не смотрел на меня…
— Не беспокойтесь, вторая мисс, госпожа уже получила разрешение господина, — перебила меня Сяо Цяо.
— …Тогда ладно, — мне пришлось согласиться и взять платье. Я слишком хорошо знала слуг моей сестры: они не отстанут, пока не добьются своего.
К тому же, раз отец разрешил, у меня не было выбора.
Вот только платье было слишком… ярким. Ткань, конечно, была отличная, дорогой шелк, но эти разноцветные узоры… Я буду похожа на пеструю бабочку, привлекая всеобщее внимание.
Если бы я была так же красива, как моя сестра, я бы, конечно, смогла носить такое платье, но…
— Мисс, это госпожа сшила вам платье? Какое красивое! — воскликнула моя служанка, Сяо Тао, которая, закончив свои дела, наконец-то зашла ко мне в комнату.
— Нет, это прислала сестра. Она пригласила меня на прогулку по озеру, — ответила я.
— Но сегодня же праздник Циси! В вашем возрасте не стоит выходить из дома…
Сяо Тао тоже считала, что это не очень хорошая идея.
Хотя нравы в Дун Ли были довольно свободными, юные девушки из благородных семей обычно не покидали своих домов. Исключение составляли лишь посещения храмов для молитв и подношений, куда их сопровождали родители или старшие родственники. В остальное время они следовали старой традиции: «Не выходить за ворота и не переступать порога».
К тому же, я всегда предпочитала уединение и не любила шумные сборища. Почему же я так легко согласилась сегодня?
— Ничего страшного. Раз сестра пригласила меня, я не хочу ее расстраивать, — сказала я. — Но это платье слишком яркое. Найди мне что-нибудь попроще.
— Но, мисс, это платье очень красивое! Зачем вам другое…
— Мне не нравятся яркие цвета, — перебила я ее, и мое лицо помрачнело. Глядя на свое отражение в медном зеркале, я почувствовала, как настроение падает.
Меня зовут Гу Цинчэн, но моя внешность совсем не соответствует этому имени.
Я не понимала, почему мой отец так красив, мать — прекрасна, как цветок, сестра — словно сошедшая с небес богиня, даже наложница довольно миловидная, а я…
…такая невзрачная.
— Мисс, простите, я сейчас же найду вам другое платье, — Сяо Тао испугалась моего внезапно изменившегося настроения и растерялась.
— Ладно, принеси то бирюзовое платье, которое сшила для меня мать, — сказала я, видя слезы в ее глазах. Моя служанка была такой же мягкой и нежной, как я.
— Хорошо, мисс, — Сяо Тао быстро вытерла слезы и пошла за платьем.
(Нет комментариев)
|
|
|
|