Глава 2. Выход в свет

Сяо Тао неплохо умела наносить макияж. После того, как она тщательно, слой за слоем, покрыла мое лицо пудрой, оно стало выглядеть вполне приемлемо, хотя и немного бледновато.

— Мисс, вы прекрасны! — искренне восхитилась Сяо Тао.

— Перестань льстить. Принеси мне вуаль, — глядя на свое преображенное отражение, я невольно почувствовала радость. С макияжем мое лицо наконец-то соответствовало имени Цинчэн.

Нежелание выходить в свет сменилось предвкушением.

Когда все было готово, Сяо Тао проводила меня к главным воротам.

— Мисс, старшая мисс еще не приехала. Присядьте здесь и подождите, — заботливо сказала Сяо Тао, придвигая ко мне стул.

— Не нужно, я и так целыми днями сижу в своей комнате. Постою. Сестра уже должна быть здесь… — Не успела я договорить, как увидела свою прекрасную сестру, грациозно приближающуюся ко мне лотосовой походкой.

На ней было изящное светло-розовое платье, подпоясанное бежевым тканым поясом, который подчеркивал ее тонкую талию. Поверх платья была накинута серебристо-белая накидка, расшитая серебряными нитями и украшенная несколькими красными цветами сливы. На солнце она переливалась, словно лунный свет на снегу, а длинный шлейф делал ее походку еще более плавной и грациозной.

Ее маленькое личико с нежной, бархатистой кожей сияло румянцем. Идеальные черты лица, словно выточенные искусным мастером, были лишь слегка подчеркнуты макияжем, делая ее еще более очаровательной.

Темные волосы были собраны в простую прическу с помощью розовой шелковой ленты, а единственным украшением служила золотая филигранная шпилька в форме павлина. Одна прядь волос свободно спадала на грудь. Она выглядела так, словно сошла с небес — легкая, игривая, но в то же время величественная.

Она действительно была достойна своего имени Цинго и титула первой красавицы Дун Ли.

— Прости, сестра, что заставила тебя ждать, — Гу Цинго подошла ко мне и ласково взяла меня за руку.

— Ничего страшного, я тоже только пришла, — я отступила на шаг, пытаясь высвободить руку, но она крепко держала меня.

На самом деле, мы не были так близки. Хотя во всей резиденции правого министра, кроме младшего брата Гу Цинго, были только мы, две сестры.

— Сестра, почему ты надела вуаль, еще не выйдя из дома? Мы же не виделись больше месяца! — Гу Цинго продолжала держать меня за руку, не отпуская.

— Я некрасива и не хотела оскорблять твой взор, поэтому редко выхожу в свет. Прости меня, сестра, — мягко сказала я и, почувствовав, что ее хватка ослабла, незаметно выдернула руку.

— Сестра, что ты такое говоришь? Ты обвиняешь меня в высокомерии? — с наигранным смущением спросила Гу Цинго. В свои тринадцать-четырнадцать лет она уже умела кокетничать.

— Я не смею, сестра. Я просто пошутила, — ответила я с легкой улыбкой, желая поскорее закончить этот бессмысленный разговор.

— Не думала, что ты научилась подшучивать надо мной, сестренка. Кстати, почему ты не надела платье, которое я тебе вчера прислала? Неужели оно тебе не понравилось? — Гу Цинго надула губки, изображая обиду, что делало ее еще более милой.

Я не знала, что ответить, и просто сказала: — Нет, что ты. Просто я некрасива и побоялась испортить своим видом это прекрасное платье.

— Правда? — Гу Цинго тут же рассмеялась, словно невинный ребенок.

— Но твое платье слишком простое, и на тебе совсем нет украшений… — она замолчала, изображая нерешительность.

Я понимала, что она имеет в виду: я, Гу Цинчэн, выгляжу совсем не как законная дочь правого министра.

— Кстати, недавно отец подарил мне много красивых вещей. Вот этот нефритовый браслет… Если не против, надень его, — не успела я опомниться, как на моем запястье оказался нефритовый браслет. Отказаться было уже невозможно.

— Спасибо, сестра. Но я…

— Ой, я совсем забыла! Если отец подарил мне подарок, значит, и тебе тоже что-то должно быть. Какая же я рассеянная… И так далее…

Я не слушала, что она говорила дальше. Но я ясно осознала одну вещь: мой отец никогда ничего мне не дарил, даже такой мелочи, как лист рисовой бумаги.

— Ну, раз уж ты надела браслет, я не буду его забирать. Считай, что ты хранишь его для меня, сестренка! — сказала Гу Цинго.

Я молча кивнула, радуясь, что этот утомительный разговор наконец-то закончился. Дело не в том, что я не любила свою сестру, просто ее доброта всегда казалась мне наигранной, и я не чувствовала с ней близости.

Или, может быть, это я сама была неприветливой и поэтому все так воспринимала.

Мы вышли из дома и сели в паланкины — она впереди, я — позади. Больше мы не разговаривали.

Я и без слов знала, что мы направляемся к Оборонительному рву — самому известному месту в столице. Он получил свое название потому, что окружал весь город.

Говорят, что сто лет назад этой реки не было. Тогда в Дун Ли шла война, и государство терпело одно поражение за другим. Войска сюнну были на подходе, чиновники в панике, никто не знал, что делать. Даже император Тай Цзу подумывал о сдаче города.

Но в этот критический момент мелкий чиновник седьмого ранга по имени Гу Сюэфэн рискнул жизнью и явился во дворец с предложением, которое не только спасло Дун Ли, но и принесло ему расположение императора, что в итоге привело к основанию резиденции правого министра.

План Гу Сюэфэна был связан с созданием Оборонительного рва, который впоследствии стал известен на протяжении веков. Именно благодаря этой реке Дун Ли процветает и по сей день.

Оборонительный ров был около ста метров в ширину, но вода в нем была спокойной, поэтому на берегах часто останавливались лодки. По обоим берегам росли ивы и цветы, создавая живописный вид.

Это место привлекало поэтов и путешественников, а также было популярным местом для свиданий.

Каждый год в праздники Циси, Середины осени и Дуань-у здесь было особенно многолюдно. На берегах зажигали фонари, выступали акробаты, продавались редкие диковинки. Но самое главное — девушки из благородных семей, которые обычно не покидали своих домов, в эти дни могли выйти в свет и, возможно, встретить свою судьбу.

Поэтому в эти праздничные дни Оборонительный ров был самым желанным местом в столице.

Я жила в столице всю свою жизнь, но была здесь только один раз, в свой пятый день рождения. С тех пор я больше сюда не возвращалась.

На то было три причины.

Во-первых, отец не разрешал мне выходить в свет, возможно, из-за моей невзрачной внешности, боясь, что я опозорю резиденцию.

Во-вторых, мать не отпускала меня, опасаясь за мою безопасность.

В-третьих, я с детства была застенчивой и не любила общаться с людьми, поэтому привыкла проводить время в своей комнате.

И вот теперь, отправляясь на прогулку, я надеялась, что все пройдет хорошо…

Как только мы сели в паланкин, Сяо Цяо не выдержала и обратилась к Гу Цинго: — Мисс, зачем вы так любезничаете с этой болезненной девчонкой? И зачем подарили ей такой дорогой браслет? Это же подарок господина на ваш прошлый день рождения! Вы так его любили и сами не носили! Почему же теперь…

— Замолчи! Как ты смеешь, презренная служанка, обсуждать законную дочь правого министра?! — нахмурилась Гу Цинго, ее голос был полон гнева.

Но Сяо Цяо, не обращая внимания на настроение своей госпожи, продолжала возмущаться: — Но, мисс, вы же настоящая старшая дочь правого министра! И госпожа — законная жена господина! Это вы должны быть старшей мисс! Если бы не…

— Замолчи! Ты совсем забыла о приличиях! Кто бы ни был законной дочерью, не тебе об этом судить! — резко оборвала ее Гу Цинго.

Сяо Цяо сначала опешила, но, встретившись с гневным взглядом своей госпожи, тут же поняла свою ошибку.

Она упала на колени: — Простите, мисс! Я была неправа! Пощадите меня!

— По возвращении получишь двадцать ударов плетью. И чтобы впредь такого не повторялось!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение