Глава 19. Отречение

— Хочу пить, — мой голос был хриплым, горло пересохло.

— Хорошо, хорошо, сейчас принесу, — тут же ответила Сяо Тао, и в следующее мгновение чашка с водой оказалась у моих губ.

— Сяо Тао, ты так добра ко мне, — сказала я, но, увидев, как на ее глазах навернулись слезы, тут же добавила: — Что случилось? Не нужно так расстраиваться из-за моего лица! Я только что очнулась, а ты уже плачешь, словно оплакиваешь меня!

Она замолчала.

Но ее голос все еще дрожал: — Мисс, ваше лицо… с ним все в порядке. Но…

— Почему ты снова называешь меня «мисс»? — спросила я, заметив странное выражение на ее лице. — Что «но»?

Я не понимала, что еще, кроме моего лица, могло так ее расстроить.

— Этот дворец… — всхлипывая, проговорила она, — …это ужасное место! Похоже, нам здесь не место.

Видя, что я не понимаю, она продолжила: — Вчера… вас же ранила принцесса? Эта Фэйсюэ не только не извинилась, но еще и пожаловалась императору и императрице, что вы с восьмым принцем обидели ее. И… император, выслушав ее, не стал разбираться, а просто передал дело императрице. А императрица и так не жаловала нас, а теперь, когда мы обидели принцессу…

Она снова разрыдалась, не закончив фразу. Эта девочка плакала не меньше, чем принцесса Фэйсюэ.

— Успокойся, прошу тебя! Я ничего не понимаю сквозь твои слезы!

Сяо Тао тут же перестала плакать.

— Она… она лишила вас права учиться вместе с принцами и велела вам стать… компаньонкой четвертого принца. Компаньонкой! Это же просто служанка, которая подает чай и воду! Вы — законная дочь правого министра! Даже если вы нелюбимая дочь, вы не должны прислуживать… четвертому принцу! Они просто хотят отомстить за Фэйсюэ, вот и унижают вас! — Сяо Тао снова начала плакать, ее голос дрожал от негодования.

Так вот в чем дело!

— Нелюбимая дочь и нелюбимый принц — разве не идеальная пара? Чего тут плакать? — спокойно сказала я.

Но мне казалось, что это не единственная причина ее слез.

— А что сказал правый министр? — спросила я.

— Ах да, чуть не забыла! Господин поступил еще хуже, чем императрица! Узнав, что вы обидели принцессу, он объявил, что отрекается от вас! Вы и так потеряли свое положение во дворце, а теперь господин еще и… подлил масла в огонь! Слуги раньше уважали вас, а теперь даже воды не хотят подать…

Сказав это, Сяо Тао поняла, что была слишком резка.

«Наверное, мисс сейчас очень расстроена!» — подумала она, готовая отругать себя за несдержанность.

После ее слов я вспомнила, что вода действительно была холодной.

Но холод воды не мог сравниться с холодом в моем сердце.

Я думала, что мне все равно, но оказалось, что нет.

Теперь я действительно осталась одна.

Я почувствовала, как меня охватывает отчаяние, хотелось плакать, но слез не было…

— Сяо Тао, не плачь. Так даже лучше, — спокойно сказала я, стараясь казаться равнодушной.

— Мисс, что вы такое говорите?! Вы…

— Со мной все в порядке, Сяо Тао. Да, будет тяжело, но зато теперь мы ничьи пешки. Нам не нужно бояться, что нас используют. Разве это не хорошо? Раньше нам приходилось действовать осторожно, продумывая каждый шаг, а теперь мы можем просто спокойно учиться. Нет! Быть простыми служанками! И мы можем открыто называть друг друга сестрами! А через несколько лет мы покинем дворец и будем свободны! Это все, чего я хотела!

Я смотрела на ясное голубое небо, по которому летели птицы.

Они были так свободны! Они могли лететь куда угодно!

Я даже позавидовала им.

— Но, мисс…

— Не называй меня «мисс». Мы же договорились быть сестрами? Теперь все даже лучше, чем мы планировали! Мы можем открыто быть сестрами, подругами, не думая о своем положении, не обращая внимания на мнение других. Я очень рада! — с улыбкой сказала я.

Сяо Тао промолчала.

Она знала, что, что бы она ни сказала, это не изменит моего положения.

На следующее утро за мной в Павильон Зеленой Сакуры пришла не Мо-гугу, а пожилая матрона лет сорока-пятидесяти.

Она бросила на меня презрительный взгляд и молча пошла впереди.

Я последовала за ней, проходя мимо Дворца Восходящего Солнца, Дворца Вечной Весны и Дворца Гуань Цзюй, но мои мысли были совсем другими, чем вчера.

Служанки, евнухи и матроны, встречавшиеся нам по пути, шептались и смеялись надо мной.

Они жалели меня, насмехались надо мной, сочувствовали мне.

Но мне было все равно. Я шла вперед, не глядя по сторонам, стараясь не отставать от матроны, которая шла гораздо быстрее, чем Мо-гугу.

Сегодня принцы пришли рано. Даже принцесса Фэйсюэ уже сидела за столом, читая книгу.

Сегодня она была одета еще изысканнее, чем вчера: розовая плиссированная юбка и блуза, поверх которых была накинута тонкая серебристая накидка, подчеркивающая ее хрупкие плечи. Розовый пояс из парчи был завязан на талии поверх накидки.

Ее волосы были собраны в высокую прическу, украшенную золотой шпилькой. На лбу красовались украшения из фиолетового нефрита, а несколько прядей волос свободно спадали на грудь. Ее кожа была нежной, как нефрит, а от нее исходил тонкий аромат орхидей.

Принцы, увидев меня, с любопытством переглянулись.

Я поклонилась им и встала справа.

Это было место для слуг принцев и принцесс.

Они должны были подавать чай, воду и выполнять другие поручения.

— О, кто-то уже нашел свое место, — сказал седьмой принц, Дун Ли Е Чу.

Даже не поднимая головы, я чувствовала на себе насмешливые взгляды.

Даже слуги, стоявшие рядом, отодвинулись от меня, словно боясь заразиться.

Но я не чувствовала стыда.

Я знала, что чем больше они будут издеваться надо мной, тем меньше у меня будет причин злиться и идти у них на поводу.

— Седьмой принц прав. Я — всего лишь простолюдинка и должна знать свое место в императорском дворце, — спокойно ответила я, не поднимая глаз.

— Простолюдинка? Но я слышал от матери, что ты — законная дочь правого министра Гу Цяня, — он сделал ударение на слове «законная», явно желая меня унизить.

Я усмехнулась, не понимая, чем заслужила немилость седьмого принца.

— Вы, должно быть, ошиблись, седьмой принц. Вчера правый министр объявил, что я, Гу Цинчэн, больше не его дочь. Неужели императрица не знает об этом?

Я не смотрела на изумленные лица принцев, изображая невинность. В моем голосе не было ни печали, ни обиды.

Дун Ли Е Чу явно не ожидал, что я так легко отвечу, да еще и упрекну его во лжи. Он смутился.

— Госпожа Гу и правда достойна своего воспитания. Даже будучи изгнанной из дома, она сохраняет спокойствие, — сказал третий принц, Дун Ли Е Цзюнь, с усмешкой. — Не то что некоторые простолюдинки, которые рыдают несколько дней, если родители накричат на них. В этом ей нет равных во всем Дун Ли.

Он насмехался над моей бесчувственностью и бесстыдством.

— Благодарю за похвалу, третий принц. Но с детства я увлекаюсь конфуцианством, и, как говорится, «не радоваться внешним приобретениям, не печалиться о личных потерях». Я — всего лишь простолюдинка и не могу сравниться в благородстве с теми, у кого есть родители. В этом мире много горя и радости, и только сам человек знает, что он чувствует. Сейчас я хочу жить для себя и не позволю другим влиять на мои чувства. Надеюсь на ваше понимание, — спокойно ответила я.

Я почувствовала на себе чей-то пристальный взгляд, но не знала, кому он принадлежит, и не осмелилась поднять глаза.

— Ты… — Дун Ли Е Цзюнь опешил, не ожидая такого ответа.

— Хватит, третий брат, седьмой брат. Что вы сегодня все на нее набросились? Неужели вчерашнее поведение моей сестры и перерыв в занятиях так вдохновили вас? — недовольно спросила Фэйсюэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение