Это были последние слова, которые я услышала.
Наши паланкины стояли так близко, что я невольно подслушала разговор госпожи и служанки.
Наверное, любой другой на моем месте обрадовался бы, услышав, как старшая сестра защищает его. Но я не испытывала никаких эмоций, словно это был просто скучный спектакль, где они — актеры, а я — зритель. Это никак не трогало мое сердце.
Иногда меня пугало собственное спокойствие.
В отличие от других людей, способных радоваться, грустить, гневаться, я чувствовала себя странно отстраненной и одинокой.
Резиденция правого министра находилась недалеко от Оборонительного рва. Мы добрались туда примерно за время, необходимое для сгорания одной ароматической палочки.
Паланкины остановились на пристани у реки. Выйдя из паланкина, я ощутила дуновение легкого ветерка и увидела прекрасный пейзаж.
«Если сравнить Западное озеро с красавицей Си Ши, то и с легким макияжем, и с ярким оно одинаково прекрасно». Эти строки как нельзя лучше описывали красоту, открывшуюся передо мной.
— У сестры настоящий поэтический талант, — сказала Гу Цинго, которая еще до выхода из паланкина надела вуаль. Хотя я не видела ее прекрасного лица, ее голос, мелодичный, как пение жаворонка, выдавал ее очарование.
— Вы преувеличиваете, сестра. Просто я давно не была на природе и невольно восхитилась этим видом, — скромно ответила я.
— Сестра редко выходит в свет, поэтому, вероятно, не знает, что это лишь малая часть красоты Оборонительного рва! Когда стемнеет, у тебя будет возможность проявить свой талант, — Гу Цинго рассмеялась. Ее смех, звонкий, как пение жаворонка, привлек внимание окружающих.
— Не стоит меня хвалить. Я благодарна вам, сестра, что вы уговорили отца разрешить мне выйти в свет, — ответила я с легкой улыбкой.
Но где-то в глубине души я почувствовала укол боли.
— В нашей семье, кроме А Жуй, есть только мы с тобой, сестры. Не стоит быть такой формальной. Уже поздно, давай сначала покатаемся на лодке, а вечером выйдем на берег, чтобы полюбоваться фонарями и пообщаться с друзьями, — предложила Гу Цинго и первой вошла в лодку.
Я горько усмехнулась, чувствуя какой-то скрытый смысл в ее словах.
Любоваться фонарями и общаться с друзьями? Я много лет не выходила из дома, даже фонарей не видела, о каких друзьях может идти речь?
Как только канаты были отвязаны, лодка, словно освободившись от оков, медленно поплыла к центру реки.
Я чувствовала себя так же, как эта лодка, — свободной, хотя бы на мгновение.
В этот день не было ветра, поэтому лодка двигалась медленно. К тому же, сегодня был праздник Циси, и на реке было много других лодок, что еще больше замедляло наше движение.
Но благодаря этому у меня была возможность любоваться пейзажами.
На противоположном берегу возвышались величественные горы, а на реке покачивались бесчисленные лодки, заполняя все ее пространство.
В праздничные дни лодки украшали гораздо богаче, чем обычно. Одни были роскошными, другие — изящными, третьи — просто дорогими.
Разнообразие украшений поражало воображение и создавало праздничную атмосферу.
Я стояла на носу лодки, завороженная этим зрелищем, пока служанка моей сестры, Сяо Цяо, не позвала меня.
Возможно, после выговора сестры она стала относиться ко мне с большим уважением.
Честно говоря, я предпочитала любоваться этими незнакомыми мне пейзажами, чем сидеть в лодке с сестрой.
Но я не хотела ее обидеть.
Я уже собиралась повернуться, когда услышала чарующую мелодию.
Это была флейта?
На большой, богато украшенной лодке неподалеку стояли мужчина и женщина.
Мужчина был статным и изящным. В его длинных пальцах была нефритовая флейта, из которой лилась прекрасная, незнакомая мне мелодия.
Женщина была одета в ярко-красное танцевальное платье, ее волосы были украшены драгоценностями, которые сверкали на солнце, словно разноцветное стекло.
Стройная и грациозная, она танцевала под чарующие звуки флейты, словно рассказывая историю о всепоглощающей любви.
К сожалению, яркое солнце скрывало лица мужчины и женщины.
Но, судя по их фигурам и движениям, они наверняка были очень красивы.
Именно эта загадочность делала их еще более привлекательными, и мне не терпелось разглядеть их лица.
— Вторая мисс… — недовольно окликнула меня Сяо Цяо.
Я сделала вид, что не слышу ее, продолжая наблюдать за танцем.
— Сестра, что ты там увидела такого интересного? — Гу Цинго тоже вышла из лодки, привлеченная музыкой, и, увидев, что я завороженно смотрю на другую лодку, последовала моему взгляду.
— Я впервые вижу такое прекрасное зрелище и совсем забыла о вас, сестра. Простите меня, — сказала я, не отрывая глаз от танцующей пары.
— Что ты, — ответила Гу Цинго со своей неизменной улыбкой. — Похоже, мне нужно чаще приглашать тебя на прогулки. Я всегда думала, что ты не любишь выходить в свет!
К сожалению, вуаль скрывала ее лицо. Иначе все взгляды были бы прикованы к нашей лодке.
— …Я действительно не люблю выходить в свет, но не могла не восхититься этим зрелищем. Неужели, сестра, вы часто видите подобное? — спросила я ровным голосом, стараясь не выдать своих эмоций.
— Что ты, конечно, нет. Я тоже впервые вижу таких талантливых музыканта и танцовщицу, — ответила Гу Цинго, слегка нахмурившись, но ее голос оставался спокойным и мягким.
— Раз уж госпожа впервые видит такое представление, то вам следует почаще посещать подобные мероприятия! — раздался рядом приятный мужской голос. Музыка стихла.
Мы с сестрой замерли. Эти слова были явно обращены к Гу Цинго.
Наша лодка, которая раньше была довольно далеко, теперь находилась всего в нескольких метрах от той лодки.
Я была удивлена, что мужчина смог услышать наш разговор на таком расстоянии, и в то же время заинтригована его внешностью.
На нем был белоснежный костюм, черные волосы развевались на ветру. Половина его лица была открыта, и я увидела красивого, мужественного мужчину с резкими, словно мечи, бровями.
Вторая половина лица была скрыта тонкой золотой маской, но это ничуть не портило его облик, а, наоборот, придавало ему загадочности, заставляя меня гадать, что скрывается под маской.
Особенно меня поразили его глубокие, темно-синие глаза, словно обладающие магнетической силой…
— Сестра, пойдемте внутрь, — сказала я, взяв Гу Цинго за руку и загораживая ей обзор.
Гу Цинго вздрогнула, словно очнувшись от сна.
Она хотела еще раз взглянуть на мужчину, но я полностью заслонила его собой.
Она лишь бросила на меня недовольный взгляд и молча вошла в каюту.
Входя в каюту, я заметила, как на губах мужчины появилась легкая улыбка. Если бы не его холодный, пронизывающий взгляд, я бы, наверное, тоже попала под его чары.
Резиденция правого министра считалась одной из самых богатых и знатных в столице, и ее интерьеры были роскошными и изысканными. Но для девушки, которая провела в заточении больше десяти лет, даже самая необычная обстановка быстро приедалась.
К тому же, меня никогда не интересовало женское рукоделие, музыка, каллиграфия или живопись. Если бы не мать, которая заставляла меня заниматься, я бы, наверное, совсем отстала от своей прекрасной сестры.
Однако с детства у меня было одно необычное для девушки увлечение — я любила читать книги о путешествиях.
Несмотря на свой застенчивый и тихий характер, я всегда хотела знать, насколько велик этот мир, и правда ли, что во всех странах женщины живут так же замкнуто, как в Дун Ли.
Мне было интересно узнать, действительно ли происходили все те удивительные события, о которых писали в книгах, или это просто выдумки.
Хотя ни мать, ни отец не одобряли моего увлечения, я все равно тайком читала эти книги.
Возможно, это был единственный случай, когда я ослушалась их, и моя единственная тайна.
Может быть, я не такая уж покорная и послушная, как все думают, а может быть, просто, не имея возможности путешествовать самой, я удовлетворяла свою жажду странствий чтением.
К счастью, в резиденции правого министра, помимо парадных залов, была и обширная библиотека.
Если я не ошибаюсь, в одной из книг я читала о принце небольшого государства на границе с Дун Ли, который был единственным в мире человеком с голубыми глазами.
На континенте Цзючжоу Далу существовало четыре великих государства: Дун Ли, Нань Цинь, Чу Вэй и Си Цзинь, а также три малых государства: Чи Юй, Хуань Инь и Бэй Мин.
Четыре великих государства были примерно равны по силе.
Жители Чи Юй были сильными и отважными воинами, но их было мало, и, чтобы избежать завоевания, им пришлось подчиниться Чу Вэй.
В Хуань Инь большинство населения составляли женщины, которые владели искусством иллюзий. Даже правительницей этого государства была женщина. Поскольку их военная мощь была слабой, они подчинились ближайшему к ним государству — Си Цзинь.
Бэй Мин же был загадочным государством, которое не склоняло головы ни перед кем, но имело свои собственные способы выживания.
Удивительно, но ни одно из могущественных государств не смогло его покорить за сотни лет.
Поэтому четыре государства можно было считать пятью, но между ними существовало соглашение о ненападении, и они мирно сосуществовали на протяжении веков. Жители этих государств редко пересекали границы друг друга.
Говорят, что сотни лет назад пять государств заключили договор, согласно которому они не должны были платить друг другу дань и не имели права заключать браки между своими гражданами.
(Нет комментариев)
|
|
|
|