Глава 9 (Часть 1)

Глава 9

Сил Цзыгуй явно было недостаточно, и вскоре люди снаружи ворвались внутрь.

Ли мама была самой доверенной служанкой госпожи Юй и в прошлом часто конфликтовала с прежней хозяйкой тела.

Наконец-то подвернулась такая возможность, и она уже потирала руки от нетерпения, предвкушая, что сможет что-то предпринять.

При оранжевом свете свечей девушка с растрепанными волосами сидела на краю кровати, обхватив живот. Ее кожа была подобна нефриту, а на нежно-белом личике застыло раздражение.

— Кто позволил вам войти?

В глазах Ли мамы мелькнуло изумление. Она подумала про себя, что эта старшая госпожа хоть и глупа, и зла, но обладает внешностью, которая больше всего нравится мужчинам: не только нежная кожа, но и соблазнительная фигура.

Хорошо еще, что она глупа и зла, иначе ее собственная вторая госпожа, вероятно, была бы подавлена и не смогла бы поднять головы.

Она сказала с фальшивой улыбкой:

— В столице произошло серьезное событие. Остатки рода Гу подняли мятеж и сеют смуту. Императорская гвардия получила приказ обыскать сообщников мятежников.

— Наша госпожа после долгих уговоров добилась, чтобы нам позволили провести обыск своими силами.

— Старшая госпожа не хочет, чтобы старая служанка проводила обыск? Неужели вы предпочитаете, чтобы Императорская гвардия пришла лично?

Цзян Ми, казалось, сильно разозлилась:

— Ли мама, не давите на меня Императорской гвардией. Если посторонние мужчины ворвутся в мою комнату, репутация второй сестры тоже пострадает.

«Если бы не вторая госпожа, стала бы наша госпожа так любезничать с Императорской гвардией?» — эту мысль Ли мама, конечно, оставила при себе.

Она небрежно бросила извинение и тут же приказала людям начинать обыск.

Вражда между прежней хозяйкой тела и госпожой Юй была слишком глубока. Слуги из Маньтинфана считали прежнюю хозяйку врагом. Люди, проводившие обыск, были движимы личной неприязнью, и их действия, естественно, не были осторожными. В одно мгновение звуки переворачиваемых сундуков и шкафов разнеслись по комнате.

— Говорю вам, если здесь что-нибудь повредится, ваша госпожа будет возмещать ущерб.

Услышав слова Цзян Ми, люди все же стали действовать осмотрительнее.

В конце концов, прошлые поступки прежней хозяйки тела заставляли всех слуг из Маньтинфана до сих пор вспоминать о ней с содроганием.

Ли мама принюхалась и уловила слабый запах. Она тут же с подозрением посмотрела на Цзян Ми.

Цзян Ми слегка сгорбилась, прижимая руки к животу и хмурясь. Она сердито спросила:

— Чего смотрите? Выбрали именно тот день моего женского недомогания, когда мне хуже всего, чтобы устроить эту суматоху. Я думаю, это вовсе не Императорская гвардия требует обыска. Вы что, сводите личные счеты под предлогом служебных обязанностей?

«Неудивительно», — подумала Ли мама, мысленно чертыхнувшись от такой неприятности.

— Если старшая госпожа не верит, почему бы вам самой не пойти в передний двор и не посмотреть? Императорская гвардия все еще ждет там новостей.

Цзян Ми пробормотала: «Я туда не пойду». Затем, словно что-то вспомнив, ее ясные глаза мгновенно засияли.

Этот блеск был слишком ярким, и у Ли мамы невольно возникло дурное предчувствие.

— Мама не сказала, а я и забыла. Вы разбудили меня среди ночи своими криками. У меня и так упадок сил, завтра цвет лица наверняка будет плохим.

— Я помню, среди вещей, пожалованных дворцом госпоже Юй в прошлый раз, была еще коробочка…

Сердце Ли мамы подпрыгнуло, она чуть не выругалась.

Если старшая госпожа найдет предлог и снова потребует что-то у ее госпожи, то вся ее сегодняшняя суета окажется напрасной.

Мало того, что она не получит никакой заслуги, так еще и госпожа, вероятно, будет ее упрекать.

Она поспешно прервала Цзян Ми, боясь, что та назовет ту самую вещь, и громко спросила остальных, закончили ли они обыск. Затем она торопливо увела людей.

Внутренняя комната была в полном беспорядке.

Цзыгуй собралась было убирать, но Цзян Ми махнула рукой.

— Слишком поздно, завтра убрать не поздно.

— Служанка будет снаружи. Если госпоже что-нибудь понадобится, позовите.

— Не нужно дежурить ночью, иди спать.

— Служанка…

— Я должна беречь свое тело, и ты тоже. Если у тебя не будет крепкого здоровья, как ты сможешь сопровождать меня в будущем?

Цзыгуй показалось, что такая госпожа немного незнакома, но ей очень нравилась госпожа в ее нынешнем состоянии. Это давало ей чувство удовлетворения от того, что она нужна, и ощущение тепла.

Она кивнула и с тронутым видом удалилась.

Ночь снова стала тихой, в комнате воцарилось молчание.

Спустя некоторое время Цзян Ми медленно поднялась.

Неизвестно, что она сделала, но шкаф внезапно отодвинулся, открыв потайное отделение.

— Люди ушли, выходи.

Из темного отделения медленно показался человек.

Лицо мужчины было болезненно-бледным, словно у живого мертвеца, не видевшего света. Одна половина его лица скрывалась в темноте ниши, другая была освещена лампой.

Словно внезапная вспышка белого света в бескрайней темной ночи, он обладал пугающей красотой.

Поистине странно и великолепно!

Цзян Ми узнала этого человека.

В воспоминаниях прежней хозяйки тела они встречались однажды. Тогда этот человек сидел рядом с Его Величеством.

Несравненная внешность, но застывшее выражение лица, словно лотос, идеально нарисованный на белой бумаге, но безжизненный — красивый, но лишенный духа.

Это был сын покойного наследного принца, князь Шэнь, Сяо Цзюнь.

Сяо Цзюнь с детства был слаб здоровьем и постоянно находился в уединении для восстановления сил. Все знали, что Его Величество больше всего жалел и любил этого племянника, и лучшие дары со всей страны непрерывным потоком отправлялись в резиденцию князя Шэнь.

Но вся столица также знала, что князь Шэнь после тяжелой болезни в детстве стал глупым и заторможенным, словно ходячий мертвец или марионетка на ниточках. Это подтверждало предсказание великого монаха о нем: пустая благоприятная судьба, но со зловещим знаком падшего дракона.

Пока Цзян Ми разглядывала Сяо Цзюня, тот тоже смотрел на нее.

Глупая и злая?

Слухам определенно нельзя верить.

Глупый и заторможенный?

Полная чушь.

Цзян Ми была уверена, что этот человек убивал, и на его руках определенно было немало крови.

Распространялся запах крови, она изящно нахмурила брови.

— Вы ранены.

— Мгм.

— Нужна моя помощь?

Сяо Цзюнь молча смотрел на нее.

Лицо девушки было наполовину скрыто тенью, словно ясная луна, восходящая из-за гор, — чистая и светлая, как нефрит, излучала тепло и спокойствие.

Опущенные длинные ресницы, словно легкие перышки, трепетали, отбрасывая мерцающий свет. Выражение ее лица было спокойным, будто она болтала со старым знакомым, без малейшего признака страха.

Эта старшая госпожа Цзян была весьма необычной.

Через некоторое время Сяо Цзюнь протянул ей флакон с лекарством, а затем медленно повернулся.

На темной одежде для ночных вылазок не было видно красных пятен крови, но большое темное влажное пятно на спине указывало на серьезность раны.

Цзян Ми без колебаний приготовилась действовать. Когда ее рука коснулась пояса Сяо Цзюня, тот остановил ее.

Она недоуменно посмотрела на него, но Сяо Цзюнь, убрав ее руку, начал сам развязывать свою одежду.

Одежда спала, обнажив мускулистую спину мужчины.

«Тело этого человека совершенно не соответствует его лицу», — подумала Цзян Ми, начиная наносить ему лекарство.

В комнате царила тишина, лишь двигались тени под лампой.

— А ты не боишься, — его голос был низким и холодным, но приятным на слух.

— Потому что вы красивый.

Такого красивого мужчину чего бояться?

Услышав это, Сяо Цзюнь изменился в лице и посмотрел на нее.

Цзян Ми никогда не видела таких глаз: ясных и холодных, как луна на небе, и в то же время темных и глубоких, как бездонная пропасть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение