Глава 1

Глава 1

Дул легкий утренний ветерок, восток уже белел.

На горизонте проступали яркие краски зари, словно вот-вот должно было взойти багровое солнце.

Осень вступала в свои права, и по утрам и вечерам уже чувствовалась прохлада.

Служанка в бирюзовом платье стояла у входа в Цайвэй-сюань, на ее лице читалась нерешительность.

Она смотрела на колокольчики, подвешенные под карнизом, которые звенели на ветру, и ее сердце то замирало, то учащенно билось. В ней боролись предвкушение и тревога.

Двустворчатые двери главного дома были приоткрыты, и снаружи можно было смутно разглядеть обстановку внутри. В изяществе убранства чувствовалась странная, зловещая тишина.

Спустя четверть часа она глубоко вздохнула и вошла в дом.

Приторно-сладкий аромат благовоний заставил ее несколько раз закашляться. Она поспешно распахнула окно, чтобы проветрить помещение, а затем, убрав пепел, зажгла новую порцию благовоний.

После всех этих хлопот на ее лбу выступила легкая испарина.

Она приподняла чайник на маленькой печке. Он был полон, как и вчера вечером, когда она его наполнила.

Сладости на круглом столе лежали нетронутыми. Аппетитная румяная корочка уже немного размякла, казалось, к ним никто не прикасался.

Должно быть, все получилось.

Подумала она и протянула руку, чтобы отдернуть жемчужную занавеску, ведущую в спальню, как вдруг нитка бус порвалась, и жемчужины с звоном рассыпались по полу. Служанка вздрогнула от неожиданности.

За какие-то мгновения круглые агатовые бусины, словно отполированные воском, раскатились по всему полу.

Одной такой бусины хватило бы простому люду на месяц жизни.

Но в этой комнате они были обыденностью, словно мелкая галька.

Она осторожно собрала бусины, словно боясь кого-то потревожить.

В спальне царила тишина.

Завернув бусины в платок и отложив в сторону, она крепко сжала ладони, чтобы успокоиться, и решительно вошла в спальню.

Откинув светло-бирюзовую занавеску над изысканно резной кроватью, она увидела прелестное личико, словно вылепленное из душистого воска и нефрита.

— Старшая госпожа,

— дрожащим голосом позвала она.

Девушка на кровати лежала с закрытыми глазами, словно мертвая.

Сердце служанки бешено заколотилось. Дрожащими пальцами она потянулась к лицу девушки, чтобы проверить дыхание, но прежде чем ее рука коснулась носа девушки, та неожиданно открыла ясные, чистые глаза.

— Ах!

Что это были за глаза! Казалось, перед ними не могли укрыться никакие козни и грязные помыслы.

В тот миг, когда их взгляды встретились, сердце служанки словно остановилось.

— С-старшая госпожа… Вы… чуть меня до смерти не напугали.

Девушка потянулась и села, грациозно и лениво, словно только что проснулась после крепкого сна, а вовсе не голодала двое суток.

Опершись о изголовье кровати, она как бы невзначай спросила: — С чего бы тебе пугаться? Неужели ты подумала, что я умерла?

Слово «смерть» заставило служанку побледнеть, а ее сердце упало в пятки.

— С-старшая госпожа, я робкая, не пугайте меня, пожалуйста.

Девушка улыбнулась.

Комната словно озарилась светом.

Никто не знал, что душа старшей дочери маркиза Учан переродилась.

То же имя, но другой человек.

— Юэ Жун, если ты такая пугливая, как же ты будешь помогать мне в важных делах?

С этими словами Цзян Ми спустила босые ноги на пол.

Холодный пол привел ее в чувство, отгоняя слабость.

Юэ Жун поспешила поддержать ее, и на этот раз Цзян Ми не отказалась.

Сидя перед туалетным столиком, она залюбовалась своим отражением в зеркале.

Белоснежная кожа, нежные черты лица, глаза, подобные осенней воде, и маленькое личико, которое из-за голодания приобрело трогательную хрупкость. Она была похожа на великолепную и чарующую фею, а не на жалкую, бледную цветочек.

Юэ Жун осторожно расчесывала ей волосы, исподтишка поглядывая на ее лицо.

— Я слышала, что сегодня к нам в гости пожалует принцесса Дэчжан. Вторая госпожа с самого утра дала распоряжение на кухне, чтобы все было приготовлено наилучшим образом.

Принцесса Дэчжан была старшей дочерью императора, а вторая госпожа — Цзян Цинсюэ, вторая дочь маркиза Учан, Цзян Вэя.

Хотя обе были дочерьми Цзян Вэя, у них были разные матери.

У Цзян Вэя было две жены: законная супруга Сюй Ши из дома герцога Аньго и наложница с равными правами Юй Ши из дома герцога Чэнъэнь.

Вскоре после того, как Сюй Ши вышла замуж за Цзян Вэя, во дворце произошли серьезные перемены.

За одну ночь внезапно скончался предыдущий император, а князь Наньпин, командовавший армией, был обвинен в государственной измене.

Наследный принц, узнав об этом, поспешил вернуться в столицу, но по дороге заболел и умер. Наследник князя Наньпин, который сопровождал принца, пропал без вести.

Нынешний император, который тогда был вторым принцем, в этой суматохе стал регентом, а затем издал указ, обвинив князя Наньпин в краже нефритовой печати и попытке мятежа, и конфисковал все его имущество.

Это дело стало известно как «Дело о краже нефритовой печати».

Герцог Аньго, который был близким другом князя Наньпин, пытался защитить его на императорском совете, настаивая на его невиновности, и просил императора пересмотреть дело.

Император отказался, заподозрив герцога в сговоре с князем Наньпин, и в отчаянии герцог покончил с собой прямо в зале совета.

Так семья Сюй потеряла свое влияние.

После восшествия на престол император возвел свою мать, наложницу Юй, в ранг вдовствующей императрицы, а ее брата — в герцоги Чэнъэнь. Семья Юй достигла небывалого могущества.

Дочь герцога Чэнъэнь, Юй Ши, всегда была влюблена в Цзян Вэя.

В те годы, когда семья Юй не имела влияния, Цзян Вэй был для нее недосягаем, словно звезда на небе.

Но когда семья Юй обрела власть и богатство, она обратилась к своей тете, вдовствующей императрице Юй, сказав, что не выйдет замуж ни за кого, кроме Цзян Вэя.

Вдовствующая императрица, тронутая ее преданностью, выдала ее замуж за Цзян Вэя в качестве наложницы с равными правами.

Цзян Вэй не посмел ослушаться императорского указа и женился на ней.

В то время Сюй Ши была беременна и сильно страдала от токсикоза. После исчезновения старшего сына и женитьбы мужа на другой женщине она впала в депрессию, и ее здоровье с каждым днем ухудшалось.

Дожив до родов, она из последних сил родила дочь и скончалась.

Несколько месяцев спустя Юй Ши тоже родила дочь.

В империи Да Юн ценилась худоба, и как мужчины, так и женщины стремились к изящным, словно парящим фигурам, которые подчеркивались развевающимися широкими рукавами одежды, создавая образ утонченной элегантности.

Цзян Цинсюэ была изящной и хрупкой, что полностью соответствовало современным представлениям о красоте.

Кроме того, у нее была поддержка матери, ее семья пользовалась императорской благосклонностью, а сама она нравилась вдовствующей императрице, так что она купалась в лучах всеобщего обожания.

Люди льстили ей и постоянно превозносили ее достоинства.

Предыдущая Цзян Ми завидовала сестре и постоянно пыталась с ней соперничать.

Несколько дней назад, услышав от принцессы Дэчжан фразу: «Яркие цветы тщетно борются с весной, обычные персики и груши не радуют глаз», она расстроилась из-за своей пышной фигуры и начала отчаянно голодать.

В полудреме Цзян Ми уже унаследовала все воспоминания прежней хозяйки тела.

Эти мимолетные образы заставили ее покачать головой. Ей было жаль прежнюю Цзян Ми, но в то же время она злилась на ее недальновидность.

Она облизнула пересохшие губы, и красавица в зеркале сделала то же самое.

— Юэ Жун, я красивее второй госпожи?

Услышав ее вопрос, Юэ Жун немного успокоилась.

Похоже, старшая госпожа ничего не знала.

И это хорошо.

Будь старшая госпожа хитрой и проницательной, разве позволила бы она наложнице Мэн водить себя за нос все эти годы? Разве стала бы она постоянно соперничать со второй госпожой, теряя достоинство старшей дочери маркиза?

— Вторая госпожа довольно миловидна, но у нее неважный цвет лица. Как она может сравниться с вами, старшая госпожа, с вашей белоснежной кожей?

Красавица в зеркале, хоть и была измождена голодом, все равно выглядела потрясающе.

Юэ Жун открыла шкатулку с украшениями и достала золотую шпильку с павлином, держащим жемчужину.

— Ни у кого в столице нет такой нежной кожи, как у вас, старшая госпожа. Эта шпилька вам очень подойдет. Принцесса Дэчжан и вторая госпожа дружны. Если принцесса узнает, что вторая госпожа отдала вам подаренную ею шпильку, это посеет между ними раздор.

— Правда?

Этот тихий шепот заставил Юэ Жун снова напрячься. Неожиданно ее взгляд встретился с чистым, незамутненным взглядом красавицы в зеркале, и у нее по спине пробежал холодок.

Не успела она задуматься, как увидела, что красавица в зеркале нахмурилась и недовольно посмотрела на нее.

— Почему ты еще не принесла завтрак? Хочешь заморить меня голодом?

Слово «заморить» заставило Юэ Жун отвести взгляд. Она поспешно извинилась и вышла.

Только выйдя из Цайвэй-сюань, она смогла остановиться и отдышаться.

Наверное, ей просто показалось.

У старшей госпожи был скверный характер. Если бы она что-то знала, то непременно показала бы это.

Она радовалась, что все обошлось, но в то же время сожалела об упущенной возможности. Кто знает, когда еще представится такой случай.

Она и не подозревала, что уже добилась своего.

Холодные лучи восходящего солнца проникали сквозь резные окна, освещая танцующие в воздухе пылинки, словно провожая ушедшую душу и приветствуя новую.

Цзян Ми неподвижно сидела, не отрывая взгляда от своего отражения в зеркале.

Красота, достойная кисти художника, изящная фигура.

Что могло не устраивать обладательницу такой прекрасной внешности? Почему она превратила свою жизнь в фарс, подражая другим?

Шкатулка с украшениями была открыта, сверкая драгоценностями.

Но взгляд Цзян Ми был прикован не к украшениям, а к самой шкатулке.

Шкатулка была сделана из красного сандала, с изысканной резьбой, изящной формы. Ручка и резные цветы были инкрустированы изумрудами.

Она нажала на какой-то скрытый механизм, и на дне шкатулки открылся потайной отсек.

Снаружи послышался шум, доносились женские голоса, отдававшие приказания.

Цзян Ми быстро спрятала шпильку в потайной отсек и закрыла шкатулку.

Затем она медленно встала и, превозмогая слабость, налила себе чашку чая. Выпив полчашки, она почувствовала себя немного лучше.

По комнате распространился нежный аромат, в котором еще угадывалась сладковатая нотка прежних благовоний.

Она посмотрела на источник аромата — изысканную курильницу из пурпурного золота.

Когда дверь распахнулась, она инстинктивно прикрыла глаза рукой.

Солнце поднималось все выше, заливая все вокруг золотым светом. Прекрасное утро.

Но этот прекрасный момент был испорчен незваными гостями.

Девушка в роскошном дворцовом платье, окруженная свитой, вошла в комнату и, увидев Цзян Ми, гневно воскликнула: — Ты посмела взять шпильку, которую я подарила Цинсюэ! Какая же ты бесстыжая, Цзян Ми!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение