Глава 7

Глава 7

События в Цайвэй-сюань наделали немало шума и быстро разнеслись по всему дому.

Слуги судачили о разном, но все сходились во мнении, что Цзян Ми бессердечна, неблагодарна и непопулярна. Кто-то жалел Юэ Жун, кто-то сочувствовал Цзыгуй.

Старшие служанки при господах обычно пользовались уважением, куда бы ни пошли. Мало кто из них оказывался в положении Юэ Жун и Цзыгуй: одну, взявшую на себя вину госпожи, выбросили, как стоптанный башмак, а другую били и ругали так, что она потеряла всякое лицо, хуже самой последней служанки.

— Кто не знает, что вещи Юэ Жун подарила сама старшая госпожа? Юэ Жун явно прикрывала ее.

— А старшая госпожа просто бросила ее на попечение Мэн Инян, совершенно не заботясь о ее жизни и смерти.

— Говорят, когда раньше выгнали Цинь маму, ей позволили взять только два комплекта одежды, да и те старшая госпожа приказала обыскать.

— Как только Цинь мама ушла, старшая госпожа начала всячески изводить госпожу Цзыгуй.

— Госпожа Цзыгуй полмесяца мыла ночные горшки, а теперь ее вернули. Неизвестно, каким еще издевательствам она подвергнется.

— Попасть к такой госпоже — это их несчастье.

Говорившие две служанки были одна из Цингуан-юань, другая служила в Маньтинфане.

Они громко обсуждали дела Цайвэй-сюань, и в их словах сквозило облегчение от того, что они служат правильным господам.

За стеной от них находился Цингуан-юань.

Слушая их разговор, Цзян Цинсюэ невольно улыбнулась.

Ну и что, что мать не управляет домом? Справиться с безмозглой дурой ей все равно не составит труда.

Эта дура лишилась доверенной помощницы, наверняка злится.

Внезапно ее улыбка застыла, потому что она услышала самый ненавистный голос.

— Госпожа Юй и Цзян Цинсюэ действительно хорошо управляют слугами, раз те смеют сплетничать о хозяевах за их спиной?

Цзян Ми стояла перед ними. Ее пронзительный взгляд был устремлен прямо на сплетничавших служанок. Те испуганно втянули головы и мысленно застонали.

У старшей госпожи был сварливый характер, она часто доставляла неприятности госпоже Юй и второй госпоже. Слуги из Цингуан-юань и Маньтинфана знали, что ни в коем случае нельзя давать старшей госпоже повод придраться.

К тому же старшая госпожа не знала жалости к слугам и любила действовать наперекор госпоже Юй и второй госпоже.

Быть наказанными — это мелочь, но подвести хозяев — вот настоящее преступление.

Обе упали на колени, дрожа все сильнее.

Переглянувшись, они пришли к единому решению: умереть, но не признаться!

— Старшая госпожа, мы не говорили о вас плохо, мы говорили правду.

— То, о чем мы говорили, всем известно. Если старшая госпожа непременно хочет нас наказать, нам нечего сказать.

Цзян Ми усмехнулась.

— Месячное жалованье старшей служанки в доме — пол-ляна серебра. Госпожа Юй и Цзян Цинсюэ вряд ли дают вам в месяц больше этой суммы. В лучшем случае вы получаете один лян в месяц.

— А вы знаете, сколько получают люди рядом со мной?

Обе служанки удивленно посмотрели на нее, не понимая, к чему Цзян Ми задает такой вопрос. Одна из них подсознательно покачала головой.

Цзян Ми улыбнулась, изогнув брови, и протянула свои руки.

Ее десять пальцев были тонкими, как нефрит, ногти — розовыми и изящными.

Она словно любовалась своими красивыми пальцами, загибая их один за другим.

— Старшая служанка рядом со мной получает в месяц не меньше десяти лянов серебра в качестве награды.

— Скажите, разве не смешно, что вы, получающие один лян в месяц, не зная своего места, беспокоитесь о тех, кто получает десять лянов?

Лица обеих мгновенно побледнели, в глазах промелькнула зависть.

Кто не знал, что старшая госпожа богата? Если бы можно было получать десять лянов в месяц, то можно было бы и потерпеть побои и ругань.

Цзян Цинсюэ больше не могла этого слушать и вышла с холодным лицом.

Цзян Ми с улыбкой посмотрела на нее: — Действительно, дешевое хорошим не бывает. Слуги за один лян в месяц не знают правил, смеют даже обсуждать дела хозяев. Цзян Цинсюэ, тебе нужно их хорошенько проучить.

— Своих слуг я сама воспитаю.

— Вот и прекрасно, — Цзян Ми подняла руку, вынула из волос безупречную нефритовую шпильку и небрежно протянула ее стоявшей рядом Цзыгуй.

— Цзыгуй полмесяца мыла ночные горшки. Я поведу ее прогуляться, чтобы развеять дурное влияние.

— Бедняжка, столько работала в эти дни. Я, как госпожа, должна ее вознаградить.

Глаза обеих служанок вытаращились.

Получить нефритовую шпильку стоимостью не менее ста лянов серебра за полмесяца мытья горшков — они бы тоже так хотели!

Цзян Цинсюэ была одновременно раздосадована и зла. Раздосадована тем, что Цзян Ми кичится своим богатством, зла на то, что та сеет раздор.

Деньги больше всего трогают людские сердца. Если Цзян Ми будет так себя вести, как она и ее мать смогут управлять слугами?

Цзыгуй уже с благодарностью приняла шпильку обеими руками. Ее покрасневшие глаза покраснели еще больше, и она со слезами пообещала, что впредь будет служить еще лучше.

— Госпожа так добра ко мне, я нисколько не обижена.

Две другие служанки были полны зависти и ревности. Они бы тоже хотели плакать такими слезами и испытывать такую обиду.

Они жадно смотрели на Цзыгуй и нефритовую шпильку в ее руках, одновременно желая пустить слюни и слезы.

Цзян Цинсюэ видела выражение их лиц и злилась еще больше.

— Без правил нет порядка. В государстве есть законы, в семье — правила. Ты не боишься испортить нравы в доме, поступая так?

— Награда и наказание должны быть справедливы. Какие нравы я испортила?

— Цзыгуй, скажи, разве я поступила неправильно? Есть ли у тебя жалобы?

— Отвечаю госпоже, Цзыгуй считает, что госпожа поступила правильно, и у меня нет ни малейших жалоб.

Две другие служанки невольно кивнули. Будь они на ее месте, у них тоже не было бы жалоб.

Цзян Цинсюэ больше не хотела это слушать и видеть торжествующее и дерзкое лицо Цзян Ми. Она бросила на служанок суровый взгляд и велела им уйти.

Все эти годы Цзян Ми вела себя в доме как хотела, полагаясь лишь на богатое приданое госпожи Сюй.

Когда бабушка была дома, она еще немного сдерживалась, но в ее отсутствие становилась все более дерзкой.

— Старшая сестра, неужели ты не боишься огорчить госпожу Сюй в мире ином, поступая так?

Раз Цзян Ми давит деньгами, то пусть не обижается, если ей напомнят о больном месте.

Цзян Цинсюэ прекрасно знала, где у этой старшей сестры слабое место.

Если бы на месте Цзян Ми была прежняя хозяйка тела, она бы непременно пришла в ярость от стыда, потеряла бы контроль над собой и наговорила бы лишнего, превратив правду в ложь.

Все эти годы Цзян Цинсюэ часто использовала этот прием, и он всегда срабатывал.

Никто лучше Цзян Ми не знал чувств прежней хозяйки тела — той ярости, от которой дрожало сердце, той боли, о которой никто не знал.

Она без колебаний подняла руку и дала Цзян Цинсюэ пощечину.

Цзян Цинсюэ не могла поверить своим глазам, прикрывая щеку рукой.

— Цзян Ми, как ты смеешь…

— А чего мне бояться?

Раньше, когда прежняя Цзян Ми и Цзян Цинсюэ сталкивались, в ярость всегда приходила первая, а вторая оставалась спокойной и собранной.

Цзян Цинсюэ и сама не ожидала, что однажды ее сможет подавить та, кого она считала дурой.

Это чувство гнева, когда нечего сказать, было ужасно неприятным.

Встретившись с ясными и холодными глазами Цзян Ми, она почувствовала необъяснимое странное ощущение, словно вся ее гордость и уверенность постепенно исчезали, пока не пропали совсем.

Как это могло произойти?

Вдруг Цзян Ми подошла на шаг ближе, в ее холодных глазах появилась насмешка.

— Цзян Цинсюэ, оказывается, ты всего лишь такая.

Эти слова, словно проклятие, мгновенно парализовали чувства Цзян Цинсюэ.

Пока она стояла в изумлении, Цзян Ми уже ушла.

В доме было много красивых мест. Тело Цзян Ми все еще было слабым, поэтому она шла медленно.

Она шла, любуясь пейзажем, и, случайно подняв голову, увидела Цзян Вэя, неподвижно стоявшего в беседке.

Даже в среднем возрасте внешность и манеры Цзян Вэя выделяли его среди мужчин.

В свое время он и Сюй Линцзяо — один наследник маркиза, другая единственная дочь герцога, друзья детства, идеальная пара, взаимно влюбленные — были героями множества прекрасных историй.

Теперь эти истории унесло ветром, все изменилось, люди и вещи уже не те.

Цзян Ми хотела было обойти беседку, но Цзян Вэй посмотрел в ее сторону.

У Цзян Вэя были красивые глаза, как весенняя вода под цветущей персиковой ветвью, полные чувств и печали — такие, что трогали женские сердца.

Если он и в таком возрасте поражал своей красотой, можно представить, каким он был в молодости — благородным и изящным, как нефритовое дерево.

Неудивительно, что госпожа Юй не могла его забыть и, зная, что у него есть жена, все равно хотела выйти замуж только за него.

Цзян Ми подошла ближе и остановилась у входа в беседку.

Вокруг беседки росло несколько деревьев османтуса.

Аромат османтуса распространялся сам по себе, даже без ветра, проникая с каждым вдохом. Когда дул ветер, аромат становился еще гуще.

Прежняя хозяйка тела питала к этому отцу трогательную надежду, которая до сих пор таилась в глубине ее сердца, причиняя тупую боль.

Боль распространилась из сердца. Поколебавшись, она направилась к нему.

Подойдя ближе, она еще сильнее ощутила холодность Цзян Вэя и ясно увидела разочарование, скрытое под этой холодностью.

Она посмотрела на него и спросила:

— Отец, вы когда-нибудь возлагали на меня хоть какие-то надежды?

Цзян Вэй, казалось, на мгновение замер.

Он вспомнил тот весенний полдень, залитый солнцем. В Цайвэй-сюань пышно цвели розы.

Жуньэру только что исполнилось сто дней, и жена держала его на руках.

Теплое солнце, легкий аромат, ветерок, играющий с прядями волос на лбу жены. Когда она обернулась, ее лицо в мягком свете казалось картиной.

— Муж мой, какие надежды ты возлагаешь на Жуньэра?

— Он — старший законный сын Дома маркиза, в будущем он должен будет нести ответственность за весь род Цзян.

— Я обещал тебе, что наш второй ребенок, будь то мальчик или девочка, будет носить твою фамилию и в будущем вернется в род Дома герцога Аньго.

— Если будет сын, он продолжит род Сюй, это само собой разумеется.

— Если будет дочь, она выйдет замуж, приняв мужа в дом, и станет хозяйкой.

Тогда он думал, что его жизнь будет счастливой и полной, как полная луна среди цветов, что время будет течь мирно, без бурь и дождей.

Кто знал, что внезапные перемены обрушатся, как гора, и пышное цветение обернется увяданием и гибелью.

Все изменилось, надежд больше нет.

Спустя долгое время он холодно ответил:

— Никогда.

Этот ответ не удивил Цзян Ми.

Если бы не полное отсутствие надежд, разве мог бы отец относиться к своей родной дочери так, словно ее не существует?

Колющая боль в глубине ее сердца внезапно обострилась, а затем исчезла.

— Раз так, то, полагаю, отцу будет все равно, какой я стану и что сделаю.

Даже если бы она стала совсем другим человеком, этому маркизу, вероятно, было бы все равно.

Она тихо попрощалась и ушла. Ее спина выражала уныние.

Цзян Вэй стоял неподвижно, как окаменевшая статуя.

Никто не видел, как его руки, опущенные по бокам, медленно сжались в кулаки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение