Глава 12. Ленивая жена

Не успела она опомниться, как Му Лижэнь со всей силы ударил ее палкой.

Лицо Му Лижэня побагровело, и удары его были не слабее, чем те, которыми Лю Билань обычно била Му Цзинъи.

Лю Билань вопила от боли.

Соседи, услышав шум, сбежались поглазеть.

Услышав слова Му Лижэня и увидев на земле недоеденный арбуз, они догадались, что произошло.

Соседи перешептывались, а Му Динчэн, державший за руку Му Цзинъи, был вне себя от ярости и стыда.

Но Му Лижэнь был так зол не только из-за лени Лю Билань.

Он жалел своего сына, зная, что невестка постоянно издевается над ним, но не мог ничего поделать.

Сегодняшний случай дал ему возможность проучить ее.

Соседние крестьяне с презрением указывали на Лю Билань, называя ее позором семьи.

В деревне, где все занимались крестьянским трудом, ценились трудолюбие и усердие. Поведение Лю Билань было известно всем.

— Если хотите жениться, — говорили в деревне, — никогда не берите в жены такую лентяйку, как Лю Билань.

Когда Му Лижэнь закончил, Лю Билань сидела на земле, обхватив голову руками и плача, не смея произнести ни слова.

Му Цзинъи, спрятавшись за Му Динчэном, украдкой улыбалась.

Му Лижэнь закончил, но Му Динчэн еще нет.

Он подвел Му Цзинъи к Лю Билань и спросил: — Вторая невестка, это ты отправила ребенка полоть траву под палящим солнцем?

— Что? Такого маленького ребенка? Своя ли она тебе?

Услышав слова Му Динчэна, окружающие, не дожидаясь ответа Лю Билань, решили, что так оно и есть. Многие видели Му Динцзюня, работающего в поле, и если не Лю Билань полола траву, то, конечно же, это делала Му Цзинъи по ее приказу.

Обычно все закрывали на это глаза, не решаясь открыто критиковать Лю Билань.

Му Цзинъи, гуляя вчера по деревне, заметила, что, хотя это и была древняя, довольно отсталая деревня, здесь ценили детей, понимая, что они — будущее.

Поэтому случаи жестокого обращения с детьми были редкостью. Если такое случалось, староста деревни приходил поговорить с семьей.

Но с Лю Билань, которая вела себя очень грубо, староста ничего не мог поделать.

Люди видели все, но молчали, в душе презирая ее.

Конечно, дети в семьях помогали по хозяйству, например, сажали рис или собирали урожай.

Но никто не заставлял своих детей полоть траву в такую жару.

— Я… я не заставляла. Эта девчонка сама сказала, что ей нечего делать, и пошла полоть. Она все равно бездельница, вечно где-то шляется.

Столкнувшись с обвинениями односельчан, Лю Билань не посмела признаться. Хотя ей было стыдно, она была уверена, что, пока она не признается, эта девчонка, которая обычно молчит, ничего не сможет ей сделать.

— Цзинъи, скажи, твоя мать заставляла тебя полоть траву в полдень?

Му Динчэн был зол. Эта женщина была лентяйкой и постоянно попрекала его второго брата. Ее интересовали только деньги. Он давно был ею недоволен, видя, как она постоянно клянчит у брата деньги.

Все смотрели на Му Цзинъи. Она жалобно заморгала и произнесла: — Я…

Видя, как Лю Билань сверлит ее взглядом, Му Цзинъи про себя усмехнулась, но продолжала изображать несчастную: — Я видела, как маме тяжело с братиком. Она сказала, что после родов еще не оправилась, и попросила меня пойти пополоть траву.

Все вокруг рассмеялись.

— Ребенок уже ходит, а ты все еще не оправилась после родов! — со смехом и гневом сказал Му Лижэнь.

Лю Билань покраснела от стыда и опустила глаза.

Му Цзинъи, решив, что момент настал, закатила глаза и упала на землю.

К счастью, Му Динчэн быстро среагировал и подхватил ее.

— Что случилось?

— Ой, ребенок от жары упал в обморок! Скорее зовите Ли Дайфу!

Му Динчэн отнес Му Цзинъи в дом. Так как она была девочкой, он не мог сделать больше.

Соседки, наблюдавшие за происходящим, зная, что с Лю Билань каши не сваришь, вызвались помочь: кто-то обтирал лицо Му Цзинъи, кто-то обмахивал ее веером.

Когда Ли Дайфу осмотрел Му Цзинъи, он рассердился и, указывая на Лю Билань, закричал: — Почему ребенок так ослаб? Она обедала?

— Д-должна была, — промямлила Лю Билань.

— Что значит "должна была"? Или ела, или нет!

— Она не ела!

Внезапно из толпы раздался голос, и Лю Билань съежилась. Говорила девочка, жившая по соседству с семьей Му.

Ее звали Мэн Дунмэй, она была на год старше Му Цзинъи.

— Я весь день играла во дворе и с самого утра слышала, как тетушка из семьи Му ругала Цзинъи, заставляла ее развешивать белье, подметать двор, кормить кур и свиней. Когда она все сделала, мать не дала ей поесть и отправила полоть траву. Моя бабушка тоже это слышала.

Бабушка Мэн Дунмэй, Гао Ши, ущипнула внучку, чтобы та замолчала, но девочка, не понимая, почему, продолжала рассказывать все, что знала.

— Это правда, тетушка Мэн? — спросил Му Динчэн, едва сдерживая гнев. Его взгляд был пугающим.

Гао Ши хотела сказать, что она старая и плохо слышит.

Но, увидев взгляд Му Динчэна, испуганно кивнула.

Когда Гао Ши подтвердила слова внучки, не только Му Лижэнь и Му Динчэн, но и все остальные были поражены.

— Постойте, но Му Цзинъи пошла стирать раньше нас. Неужели она и завтракать не успела?.. — добавила масла в огонь Лю Ши, мать Ли Гуйхуа.

— Чего стоишь? Неси ребенку поесть! — Му Лижэнь грозно посмотрел на дрожащую Лю Билань.

Та не посмела ослушаться и поспешила на кухню.

То ли от страха перед Му Лижэнем, то ли оттого, что ее неблаговидные поступки стали достоянием общественности, она стала послушной.

Когда Лю Билань ушла готовить, большинство соседей разошлись.

Остались лишь несколько женщин, которые под предлогом помощи хотели посмотреть, что будет дальше.

Лю Билань не стала готовить ничего особенного — ей было жалко денег.

Она просто разогрела оставшиеся с утра паровые булочки и принесла Му Цзинъи стакан воды.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение