Глава 6. Настоящий убийца
Изогнутые карнизы и башни дворца выглядели величественно и строго.
Поднимаясь по пандусу к Пурпурному чертогу, Сяо Шу стоял перед огромным дворцом, поддерживаемым массивными опорами, словно под крылом гигантской птицы.
Каждый раз, стоя здесь, он чувствовал, как бурлит кровь, а сердце наполняется трепетом.
Войдя внутрь, он, не глядя по сторонам, опустился на колени и склонил голову: — Ваш слуга Сяо Шу приветствует Ваше Величество. Десять тысяч лет жизни Вашему Величеству!
Сидевший прямо перед ним император Хунъе перебирал четки, какие используют даосские монахи для медитаций, и, глядя на коленопреклоненного сановника, неторопливо произнес: — Подать место.
— Благодарю Ваше Величество, — Сяо Шу опустился на циновку, подложенную евнухом, положил руки на колени и опустил веки. Краем глаза он заметил четырех канцлеров, сидевших по обе стороны.
— Я приказал министру Сяо прибыть в столицу в третьем месяце, а сегодня лишь четвертый день третьего месяца, а ты уже здесь.
— Ваш слуга получил указ Вашего Величества и не смел медлить.
Канцлер Чжоу Ши улыбнулся: — Ваше Величество, ваш слуга говорил, что командующий Сяо прибудет в столицу раньше срока. Господин Хэ, теперь вы верите? — Он посмотрел на сидевшего напротив главного канцлера Хэ Цзяо.
Хотя оба служили канцлерами в Совете по государственным делам (Чжэншитан), они часто расходились во мнениях. Чжоу Ши, которому было под шестьдесят, находился всего в шаге от вершины чиновничьей карьеры — поста главного канцлера (бинби цзайсян). Хэ Цзяо, которому не было и сорока, несомненно, был его главным препятствием.
В этот момент двое других из четырех канцлеров — Пэй Янь и Лу Бянь — сидели смирно, уставившись себе в нос, словно погруженные в свои мысли.
Хэ Цзяо молча улыбался.
Уголки губ императора Хунъе слегка приподнялись: — Министр Хэ, ты предложил вызвать министра Сяо обратно ко двору. Теперь он здесь, тебе нечего сказать?
Брови Сяо Шу слегка дрогнули. Он услышал, как Хэ Цзяо произнес: — Ваше Величество, в прошлом месяце Совет по государственным делам получил донесение от командующего Сяо с обвинениями (таньхэ) против Пинлуского цзедуши Юйвэнь Цина. Изначально достаточно было бы отправить посланника в Ляодун для расследования (каньча), но ваш слуга подумал, что командующий Сяо уже два года не возвращался в столицу для доклада о службе (шучжи). Можно воспользоваться этой возможностью и попросить командующего лично проверить это дело.
«Слова Хэ Цзяо безупречны, не зря он самый молодой главный канцлер династии Юй», — подумал про себя Сяо Шу.
Он прочистил горло: — Ваше Величество, прошлой зимой племя Си совершило набег на границу, грабя одежду и продовольствие. Ваш слуга лично повел тридцатитысячное войско на север, но попал под сильный ливень и понес тяжелые потери. Ваш слуга послал за помощью к Юйвэнь Цину. Его Инчжоу находился всего в нескольких сотнях ли от поля боя, но он медлил с отправкой войск. В результате армия вашего слуги потеряла больше половины людей, а сам ваш слуга был ранен несколькими стрелами и упал с лошади. Если бы не мой сын (цюаньцзы), спасший меня, ваш слуга больше не увидел бы лик Сына Неба (шэнъянь)… — Говоря это, он рукавом утер уголки глаз.
Император Хунъе махнул рукой своему личному евнуху Лю Аню, и тот подал Сяо Шу чашу с напитком (иньцзы).
Сяо Шу поблагодарил за милость и выпил. Сдавленным голосом он продолжил: — Ваше Величество, хотя мы с Юйвэнь Цином не ладим, разве я хоть раз отказывал ему, когда он просил одолжить войска? Ваш слуга всегда говорил, что долг подданного — быть преданным Вашему Величеству и государству (шэцзи). Разве можно позволить личной вражде мешать этому? Юйвэнь Цин жаждет (цзию) моего положения, жаждет милости (эньдянь), оказанной мне Вашим Величеством, хочет моей смерти — ваш слуга все это знает. Но он не должен был использовать те тридцать тысяч воинов для сведения личных счетов! Это ведь люди, которых ваш слуга взрастил для Вашего Величества, это сильные воины и кони, охраняющие границу и защищающие столицу!
— А ты, министр Сяо, разве не жаждешь положения Юйвэнь Цина? — с едва заметной усмешкой спросил император Хунъе.
Сяо Шу поднял голову и увидел, что четки в руках императора перестали двигаться. — Ваше Величество ценит вашего слугу, и я рад и трепещу. Как я смею питать неподобающие мысли?
Император Хунъе долго смотрел ему в лицо, прежде чем четки в его руках снова пришли в движение. — В лютый холод, когда впереди были свирепые враги (ханьцзэй), а сзади не было подкрепления, ты смог убить более десяти тысяч врагов и отбросить племя Си. Министр Сяо, ты поистине достоин своего имени.
— Ваш слуга неспособен, потерял более десяти тысяч воинов, прежде чем смог отразить врага.
— Ты много трудился все эти годы, получил множество ран. Пора бы тебе вернуться в столицу, отдохнуть и насладиться покоем. Ланьлинская княжна попала в судебное дело, полагаю, ты тоже не сможешь спокойно уехать.
— Ваше Величество… — слова Сяо Шу были прерваны. Чжоу Ши вмешался: — Ваше Величество, Фанъян и Хэдун — важные военные округа. Если командующий Сяо вернется в столицу, кто сможет его заменить?
Император Хунъе холодно ответил: — В нашей Великой Юй много талантов. Что имеет в виду канцлер Чжоу?
— Ваше Величество правы, но командующий двумя округами, под началом которого сто пятьдесят тысяч воинов, — это не обычный полководец. Из военачальников того же поколения, что и командующий Сяо, все занимают важные посты, и при дворе действительно трудно выбрать подходящего человека.
— Разве Сюй Кань не находится в отставке (фусянь)? Он в свое время вместе с министром Сяо отвоевал шесть округов Ляодуна и хорошо знаком с Фанъяном и Хэдуном.
Неожиданно Пэй Янь произнес свои первые слова: — Ваше Величество, старый генерал Сюй сражался полжизни, его мучают болезни. Несколько дней назад он слег с простудой и не встает с постели.
Император Хунъе на мгновение задумался. — Министр Хэ, министр Лу, у вас есть кто-нибудь на примете?
Хэ Цзяо и Лу Бянь переглянулись. Последний сказал: — Ваше Величество, второй сын командующего Сяо исполняет обязанности цзедуши (цзеду люхоу) в Фанъяне и Хэдуне и весьма способен. По мнению вашего слуги, можно назначить принца или придворного сановника номинальным цзедуши, а исполняющий обязанности будет временно управлять округами.
Сяо Шу мысленно усмехнулся: «Хотят посеять рознь между отцом и сыном».
— Ни в коем случае! — возразил Пэй Янь. — Ваше Величество, Сяо Маню всего двадцать три года. Как он сможет удержать подчинение в отсутствие командующего Сяо?
Император Хунъе продолжал перебирать четки. — Судя по вашим словам, при дворе совсем не осталось подходящих людей?
Все молчали.
Сяо Шу медленно произнес: — Ваше Величество, ваш слуга знает, что ему недостает добродетели и таланта. Лишь благодаря доверию Вашего Величества я занимаю высокий пост, отчего с каждым днем все больше страшусь и не заметил, как подкралась старость. Ваш слуга прошел через девять смертей, весь покрыт шрамами и стал еще менее пригоден, чем прежде. Молю Ваше Величество выбрать преданного и способного сановника для командования двумя округами.
Император Хунъе, незаметно поднявшись, подошел к нему. Все присутствующие тоже встали.
— Твою преданность я знаю лучше всех. Все эти годы я знал о каждой ране на твоем теле. Хотя я и хотел бы оставить тебя в столице для отдыха, но два округа действительно важны. Что ж, возвращайся пока туда.
На мгновение лица присутствующих изменились, сердца каждого дрогнули.
— Ваш слуга благодарит Ваше Величество за доверие.
Сяо Шу хотел опуститься на колени, но император Хунъе остановил его. — Ланьлинская княжна замешана в деле об убийстве. В этом деле не стоит задействовать императорскую гвардию (чжаовэй). Ведется совместное расследование тремя ведомствами (саньсы туйши), Юн-ван — главный судья. Он справедливый человек и непременно снимет подозрения с княжны и вернет ей доброе имя.
— Ваш слуга благодарит Ваше Величество за великую милость, — на этот раз Сяо Шу твердо опустился на колени.
Когда Сяо Шу вышел из Пурпурного чертога, над карнизами пролетела стая птиц, в воздухе витал легкий цветочный аромат.
Он покачал головой и, уперев руки в бока, решительно направился в сторону Министерства наказаний (Синбу). Дело дочери он никак не мог оставить без внимания.
Однако, неизвестно почему, на полпути он свернул и направился в Министерство войны (Бинбу), чтобы потребовать десять тысяч даней военного зерна (цзюньлян), которые двор ему задолжал.
Эти чиновники из Министерства войны и Министерства доходов (Хубу) постоянно отписывались от него в документах, и ему это давно надоело.
Император Хунъе обошел четырех канцлеров. — Что вы думаете?
Лу Бянь поклонился и ответил: — Ваше Величество, в докладе (чжанцзоу), присланном Юйвэнь Цином в столицу, говорится, что нападение Сяо Шу на племя Си было лишь предлогом, а истинной целью был захват власти в пограничных округах. Ваш слуга полагает, что это не лишено оснований.
Хэ Цзяо добавил: — Ваше Величество, Сяо Шу не обратился за помощью к своим третьему и четвертому сыновьям, чьи гарнизонные войска (шубин) находились недалеко, а запросил помощи именно у Инчжоу. Если бы Юйвэнь Цин послал войска, он вряд ли смог бы вернуть их обратно — такие прецеденты уже были. В Пинлу всего тридцать семь тысяч пятьсот пехотинцев и пять тысяч пятьсот всадников. Разве Юйвэнь Цин мог ими рискнуть? Но если бы он не послал войска или послал мало людей, у Сяо Шу был бы повод обвинить его в неоказании помощи, как он и делает сейчас.
— По-вашему, Сяо Шу готов пожертвовать своими людьми, чтобы расправиться с Юйвэнь Цином?
— Ваше Величество, Сяо Шу тщеславен. Многие придворные сановники неоднократно обвиняли его в провоцировании конфликтов нашей династии с киданями, тюрками и племенем Си, чтобы после их усмирения доложить двору о своих заслугах и получить награду. Юйвэнь Цин говорит, что в прошлый раз именно потому, что Сяо Шу устроил резню (кэнша) племени Си, он спровоцировал их нападение.
Император Хунъе с интересом посмотрел на Хэ Цзяо: — Ты так веришь Юйвэнь Цину? Если я правильно помню, двадцать лет назад Сяо Шу спас тебе жизнь в Янчжоу?
(Нет комментариев)
|
|
|
|