— А Юань, это правда? — Сяо Шу тоже встал.
Сяо Тун кивнула и пробормотала: — Явно куньлуньский нефрит, а говорят — хотанский. Совершенно меня ни во что не ставят.
Он посмотрел на дочь: — Ты хоть знаешь, сколько усилий я приложил, чтобы семья Чжэн согласилась на этот брак?
— Отец хочет породниться с Пятью Фамилиями, но ведь есть еще несколько братьев. Почему ты так вцепился в меня? — тихо проворчала она.
У Сяо Шу от гнева помутилось в голове, он пошатнулся, но жена и сын успели его поддержать.
— Отец!
— А ну вернись в свою комнату! — крикнула Гао Ши дочери.
Сяо Тун поняла намек и с недовольным лицом удалилась.
Сяо Хань с женой помогли родителям сесть. Гао Ши вздохнула: — Завтра я съезжу в резиденцию Чжэн.
— Придется побеспокоить госпожу, — Сяо Шу перевел дух.
Она покачала головой, немного успокоилась, взяла счетную книгу и сказала Пинлэской княжне: — Я только что бегло просмотрела счета резиденции. Ты управляешь домом строго и очень хорошо все устроила.
— Благодарю матушку, — Пинлэ поклонилась.
На самом деле, войдя в зал, она сразу заметила счетные книги на столике и была поражена. Свекровь прибыла всего несколько часов назад, еще не успела перевести дух, а уже взялась проверять счета. Это показывало ее усердие и строгость, но, к сожалению, ее родная дочь Сяо Тун не унаследовала и толики этих качеств.
Она и Сяо Тун, невестка и золовка, обе носили титул княжон, но недолюбливали манеры друг друга. Все эти дни, что они жили в одной резиденции, только благодаря Сяо Ханю, выступавшему посредником, удавалось избегать конфликтов.
— Сейчас в столичной резиденции только вы двое, людей мало, управлять пока легко, — продолжила Гао Ши. — Однако все связи и отношения в столице зависят от вас. Нельзя проявлять небрежность. Ты выросла в княжеской резиденции, наверняка справишься.
— Да.
— Кстати, Далан, Пятый брат (Сяо Мань) написал письмо, просил меня передать тебе, — Гао Ши достала из рукава свиток. — Это список древних книг. Он просит тебя поискать их для него в Хунвэньгуане.
Сяо Хань принял свиток обеими руками: — Да, сын прикажет переписать и отправить в Ючжоу.
— В следующем году он сдает экзамены (кэкао). После пятнадцатого дня восьмого месяца он отправится в столицу. Помоги ему тогда. Если в семье Сяо появится цзиньши, это хотя бы смоет с нас клеймо «грубых вояк» (уфу).
— Да.
Гао Ши говорила методично, по ней совершенно нельзя было догадаться о только что произошедшем. Она легко перевела разговор на другую тему, и остальные тоже больше не упоминали о случившемся, даже Сяо Шу пришел в себя.
Пинлэ еще со свадьбы знала, насколько сильна ее свекровь. К счастью, ее сила проявлялась не в подавлении других, хотя в домашних делах даже Сяо Шу прислушивался к ней.
——
Пока в доме Сяо кипели страсти, в резиденции Пэй в районе Аньсинфан тоже разразился скандал.
Район Аньсинфан располагался в северо-восточной части столицы, где жила знать, рядом с императорским дворцом. Здесь селились либо родственники императора, либо высшие сановники.
Резиденция канцлера Пэй Яня находилась именно там.
Пэй Янь в юности был компаньоном по учебе нынешнего императора Хунъе. Его мать была теткой императора, Пуянской Великой принцессой, а его отец, Пэй Инь, также занимал пост канцлера.
Благодаря своему происхождению Пэй Янь был некогда женат на наложнице покойного императора (Сяньди). После того как нынешний император взошел на трон, он развелся с ней (хэли) и женился вторым браком на старшей дочери Чжэн Цуня. У них родилось четверо детей, младшим из которых был Пэй Фан, семнадцати лет, тринадцатый в своем поколении.
Как и большинство младших детей (мээр), он был самым избалованным старшими. Пуянская Великая принцесса души в нем не чаяла, потакала всем его капризам, словно весь мир должен был соответствовать его желаниям.
— Бабушка, почему ты молчишь? — Пэй Фан припал к коленям Пуянской Великой принцессы с жалким видом.
Сидевший с другой стороны кушетки Пэй Янь холодно хмыкнул: — Выбрось эти мысли из головы как можно скорее. Будем считать, что мы не слышали того, что ты сегодня сказал.
— Отец, я не понимаю! Помолвка Ланьлинской княжны с дядюшкой уже расторгнута, почему я не могу на ней жениться?
— Сказал «расторгнута» — значит, расторгнута? — длинная борода Пэй Яня задрожала. — Разве слова Сяо Тун имеют силу? Даже если помолвка расторгнута, это тебя не касается!
— Тринадцатый господин, как ты можешь просить руки невесты своего дядюшки? — мягко вмешалась его мать, госпожа Чжэн.
— Матушка! — Пэй Фан подполз к ней на коленях. — В доме дедушки ее не любят, зачем же им жениться? Лучше уступите ее мне.
— Замолчи! — гневно рявкнул Пэй Янь.
Пуянская Великая принцесса тоже с горечью сказала: — Какое зелье тебе дала эта маленькая ведьма? Увидел ее всего раз — и уже готов жениться только на ней? Сегодня тебя отправили к Пруду гибискуса на смотрины благородных девиц. Знала бы я, что ты встретишь там эту ведьму, ни за что бы не позволила тебе идти в шатер семьи Чжэн.
— Бабушка, Сяо Тун не ведьма, она просто особенная…
— Говорю тебе, — резко прервал его Пэй Янь, — пока я жив, никто из семьи Сяо не переступит порог моего дома! Разве может моя семья Пэй якшаться с солдафонами (бинхань)?
Госпожа Чжэн подошла и помогла младшему сыну встать: — Тринадцатый господин, послушай нас. Разве отец с матерью могут желать тебе зла? Ланьлинская княжна странная, жестокая, высокомерная и властная. Ее отец и братья — честолюбивые волки с бунтарской жилкой. Если ты женишься на такой девушке, разве не навлечешь беду на дом?
— Какое мне дело до ее отца и братьев? — упрямо выпятил шею Пэй Фан. — Я женюсь только на ней. А все эти слухи — кто их видел своими глазами?
Пуян покачала головой и с болью в сердце принялась уговаривать: — Милый внучек, ты — отпрыск семьи Пэй, мой внук. Какую девушку ты не сможешь взять в жены? Зачем тебе эта полуварварка?
— Отправить его в зал предков (цытан) на колени! Пусть подумает о своем поведении перед лицом предков! — приказал Пэй Янь.
Госпожа Чжэн погладила мужа по спине, успокаивая, и незаметно подала знак сыну.
Пэй Фан встал, отряхнул халат и вышел за порог, но еще успел услышать, как отец ворчит ему вслед: — Ни в науках, ни в военном деле не преуспел, только беды навлекает! Это все ты его избаловала!
Его жена хотела возразить, но, взглянув на свекровь, промолчала.
— Пусть пока посидит там, остынет, — махнула рукой Пуянская Великая принцесса.
В эту ночь луну скрыли облака, было темно, хоть глаз выколи.
Пэй Фан лежал на циновке, держа в руках свиток, то посмеиваясь, то вздыхая.
Он потянулся к тарелке рядом с собой, но нащупал пустоту. Слегка приподнявшись, он огляделся: — Где все?
Маленький слуга, дремавший у двери, вздрогнул и проснулся: — Господин?
— Принеси еще чего-нибудь поесть, — Пэй Фан поднял тарелку.
Слуга подошел, сгорбившись: — Господин, вы съели все подношения предкам?!
— Поэтому и прошу тебя сходить за едой.
— Я не смею выходить, снаружи стража, — промямлил слуга, теребя край одежды.
Пэй Фан бросил на него презрительный взгляд и поставил тарелку: — Какой от тебя толк?
Слуга прислуживал ему с детства и не боялся его: — Если бы я тайком не принес эти книги, господин сейчас мог бы только переглядываться со мной. Если хозяин узнает, что господин читает в зале предков эти простонародные книжонки (субэньцзы), боюсь, мне не избежать порки.
Пэй Фан подобрал другой свиток и хитро улыбнулся: — Я читаю «Канон сыновней почтительности» («Сяо цзин»). Какие еще романы и простонародные книжонки?
(Нет комментариев)
|
|
|
|