Глава 1. Волнения (Часть 1)

Глава 1. Волнения

Третий день третьего лунного месяца, Праздник Шанси. Весна была в самом разгаре.

У реки Цюйцзян дороги были запружены роскошными повозками и дорогими конями тех, кто выехал на весеннюю прогулку — тацин. Вдоль берега тянулись бесконечные ширмы, а аромат свежей травы перебивал витавший в воздухе запах пудры и румян.

Из-за занавеси вышла стройная, изящная фигура.

Девушка, заложив руки за спину, легкой походкой направилась туда, где было меньше людей, выбирая уединенные тропы. Найдя на берегу реки безлюдную поляну, она наклонилась, сорвала травинку, свернула ее и, поднеся к губам, издала громкий свист.

Вскоре, словно что-то почувствовав, она подняла голову к небу.

Белый орел бесшумно спускался, приближаясь издалека.

Девушка достала из рукава бумажный сверток размером с ладонь, зажала его между большим и указательным пальцами и развернула — внутри оказался кусок красного сырого мяса.

Белый орел опустился на ее покрытое парчой запястье, склонил голову, понюхал мясо и посмотрел на нее немигающими глазами.

— Не голоден?

Она сердито взглянула на него, достала тонкую веревочку, привязала к куску мяса, взяла другой конец веревки в руку и подбросила мясо вверх.

Белый орел устремился за мясом, а она, отступая назад, управляла веревкой так, чтобы кусок постоянно оставался в воздухе.

Орел кружил низко над ней, описывая в воздухе изящные и стремительные дуги.

— Только так и соглашается есть, — пожаловалась девушка.

Ее фигурка в платье цвета лотоса порхала по траве, словно легкая бабочка, но даже изысканный наряд не мог скрыть ее бравый вид. Легкий ветерок донес ее звонкий, мелодичный голос до лодки, пришвартованной у берега.

Несколько юношей стояли, облокотившись на борт. Тот, что был в центре, в халате с цветочным узором, держал в руке чашу с вином и слегка кивнул подбородком в сторону девушки: — Чья это девица так смела, что осмеливается здесь играть с орлом?

Несмотря на расстояние, они могли смутно разглядеть ее высокую, стройную и хорошо сложенную фигуру.

Рядом с юношей в халате стоял другой, лет шестнадцати-семнадцати, весьма красивый собой. Он с насмешкой спросил: — Дядюшка не узнал?

— Я? — юноша в халате сверкнул глазами.

— Ланьлинская княжна Сяо Тун, дочь Сяо Шу, цзедуши Фаньяна и Хэдуна, — произнес тот раздельно, словно хвастаясь знанием. — Невеста тебя, Чжэн Далана. Моя будущая тетушка.

При этих словах все на лодке ринулись к борту, наперебой стараясь разглядеть красавицу.

Лишь двое молодых людей спокойно сидели внутри лодки.

Один, в серо-белом халате, читал свиток. На фоне голубого фарфора его длинные пальцы казались особенно тонкими и белыми, ногти были аккуратно подстрижены и гладки. Взглянув выше, можно было увидеть высокий нос, большие уши и ясные, чистые глаза — облик благородный, исполненный спокойного достоинства и доброты.

Сидевший напротив него юноша в зеленом халате поставил фигуру на шахматную доску и, подняв голову, сказал: — Ваше Высочество, прошу.

Тот оторвал взгляд от свитка, немного подумал и поставил на доску черный камень.

Снаружи, на палубе, затуманенный вином взгляд Чжэн Далана вдруг прояснился. Он спросил своего племянника Пэй Фана: — Ты смог узнать ее с такого расстояния? Разве Сяо Тун не в Ючжоу? Когда она прибыла в столицу?

— Я угадал, — с гордостью ответил Пэй Фан. — Кто еще в Поднебесной, кроме девиц из рода Сяо, играет с орлами?

Девушка на берегу, похоже, почувствовала неладное. Она остановилась, обернулась, и улыбка медленно сошла с ее лица.

Скрестив руки на груди, она подошла к реке. Встретив несколько десятков устремленных на нее горящих взглядов, она оглядела собравшихся. Все лица были незнакомыми, столичными. Юноши были одеты в парчу, с золотыми шпильками в волосах, их взгляды выражали любопытство, презрение, насмешку или восхищение.

Тот, что стоял в центре, выглядел особенно неприятно — скулы его были красными, видимо, он много выпил, и он смотрел на нее не моргая.

Стоявший рядом с ним был не лучше — он тоже пялился на нее беззастенчиво.

Разве красавица может не знать о своей красоте? Всегда найдется бесчисленное множество людей, которые ей об этом напомнят.

Сяо Тун с детства знала, что красива, и привыкла к самой разной реакции.

Уголки ее губ изогнулись в улыбке. Она развернулась на носке, откинула ногу назад и ловко метнула вперед камешек. Камень со стуком упал, и с лодки донеслись удивленные и болезненные возгласы.

Чжэн Далан, зажимая правый глаз, отшатнулся на несколько шагов. Все окружили его, выражая беспокойство, но он, указывая на девушку на берегу, громко спросил: — Ты кто такая? Как ты посмела ударить меня!

Девушка слегка наклонила голову и невинно улыбнулась.

Ее большие круглые глаза, высокий нос, слегка вздернутые вишневые губы на фоне белоснежной кожи создавали яркий, пленительный образ. Но когда она улыбалась, появлялись две ямочки на щеках, придавая ей вид невинный и милый, от которого, однако, веяло холодом.

— Невежи вроде вас достойны слышать мое имя?

Эти слова вызвали всеобщее негодование. Юноши возмущенно зашумели, глядя на Чжэн Далана в ожидании его ответа.

Он холодно хмыкнул, скрылся в каюте и вскоре вышел оттуда с луком и стрелами. Встав у борта, он натянул тетиву.

Девушка не изменилась в лице, но увидела, что он вдруг направил острие стрелы на белого орла в небе.

Ее взгляд похолодел. Она издала короткий, резкий свист. Белый орел молниеносно ринулся вниз, прямо на Чжэн Далана, целясь ему в лицо.

Толпа разбежалась, словно стая испуганных птиц. Раздался крик, и Чжэн Далан упал на палубу без движения, его лицо было окровавлено от ударов клюва.

Сяо Тун захлопала в ладоши от удовольствия.

— Уберите эту тварь! Быстрее! — закричал Чжэн Далан.

Но никто не решался подойти — белый орел был немаленьким и выглядел свирепо.

А племянник Чжэн Далана, Пэй Фан, все еще стоял у борта, не сводя глаз с девушки, словно околдованный, совершенно не заботясь о судьбе своего дядюшки.

— Дорогу, — раздался спокойный мужской голос из-за спин толпы.

— Ваше Высочество, — присутствующие сложили руки в приветствии и расступились, освобождая проход. Это был юноша в серо-белом халате из каюты. Простая одежда и нефритовая шпилька в волосах не умаляли его великолепия, он стоял прямо и стройно, как сосна.

На мгновение воцарилась тишина.

Юн-ван Ли Шэнь, старший сын нынешнего императора и свергнутой императрицы Ян Ши. Благодаря своему благородному нраву он пользовался большим уважением современников и имел вес при дворе.

Он поднял с палубы лук, натянул пустую тетиву и трижды щелкнул ею.

Белый орел испугался, взмыл вверх, перелетел через реку и закружил над своей хозяйкой.

Сяо Тун, заложив руки за спину, собралась с духом, легко оттолкнулась от берега, коснулась ногой поверхности воды и неторопливо приземлилась на нос лодки.

Она бросила взгляд на лук в руках юноши и надменно спросила: — Почему Ваше Превосходительство вмешивается в чужие дела?

Юн-ван слегка улыбнулся, глядя на нее: — Он не заслужил такого наказания.

— Этот человек первым проявил неучтивость, да еще и хотел подстрелить моего орла. Я лишь слегка его проучила.

Юноша в зеленом халате, вышедший вместе с Юн-ваном, опустился на колени, помог Чжэн Далану подняться. Увидев его окровавленное лицо, он поднял голову и сердито сказал: — Такая юная, а уже столь жестока! Чему тебя учили родные? Ты знаешь, кто он?

Говорившим был Лу Дай, компаньон по учебе (банду) Юн-вана.

Сяо Тун холодно усмехнулась, искоса взглянув на них: — А мне какое дело, кто он!

Лу Дай уже собирался возразить, но тут вперед выступил Пэй Фан. Улыбаясь, он сложил руки в приветствии перед Сяо Тун: — Госпожа, прошу, успокойте свой гнев. Я Пэй Фан, а это мой дядюшка, Чжэн Далан. — Он указал на лежащего на палубе человека с окровавленным лицом.

— Род Чжэн? Какой род Чжэн? Род Чжэн из Синъяна? Сын министра Императорских конюшен Чжэн Цуня?

— Совершенно верно, — ответил Пэй Фан, наблюдая за выражением ее лица.

— А, так это род Чжэн из Синъяна, один из Пяти Фамилий и Семи Кланов, прославленный своей ученостью… — она презрительно усмехнулась. — Тогда ты, должно быть, сын канцлера Пэя?

— Я тринадцатый в своем поколении в роду. Госпожа может звать меня тринадцатым господином.

Тринадцатый господин из рода Пэй, красивый как нефрит, чрезвычайно искусный в поэзии, получил в столице прозвище «Маленький Пань Ань».

Она оглядела этого юношу в шелковом халате цвета лунного света. Недурен собой, хоть и молод, но во взгляде уже сквозит легкомыслие и склонность к флирту.

— Маленький Пань Ань, значит. Все вы — сыновья чиновников. В юности я слышала слова Мудреца: «Не смотреть на то, что не подобает». А еще слышала, что в священных книгах записано: перед тем как уйти в нирвану, Будду спросил его ученик Ананда, как общаться с женщинами. Будда ответил: не смотреть, не заговаривать первым, сохранять правильное сознание. Не знаю, совпадает ли это с тем, чему учили вас? Разве подобает благородному мужу так пялиться на меня?

Пэй Фан и остальные были обескуражены ее словами. Видя, что она не называет себя, они не осмеливались прямо назвать ее Ланьлинской княжной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Волнения (Часть 1)

Настройки


Сообщение