С закрытием деревянной двери Люли увели.
Неизвестно, сколько прошло времени.
Деревянная дверь снова открылась.
Свет проник в тусклую комнату.
Лу Ли и остальные, привыкшие к темноте, не могли открыть глаза от яркого света.
— Кто здесь Лу Ли? — снова раздался знакомый голос.
Лу Ли вспомнила, что это была та самая служанка, которая увела Люли.
— Эта рабыня здесь.
— Идем, — в холодном голосе служанки не было ни капли эмоций.
— Сестрица, а где Люли? Почему ее не видно? — Цин Цзи шагнула вперед и спросила, схватив служанку за руку.
— Та? Боюсь, она уже не вернется, — сказала служанка с отвращением.
Эти слова были холоднее январской погоды.
Они пронзили Цин Цзи и остальных до самого сердца.
— Идем же, — поторопила служанка.
— Лу Ли, Лу Ли, ты не можешь идти! — Цин Цзи и Су Су были остановлены.
Дверь снова закрылась, и Лу Ли больше ничего не слышала и не видела.
— Рабыня, Лу Ли, приветствует госпожу императрицу! Да здравствует госпожа императрица тысячу, тысячу, десять тысяч лет! Желаю всем госпожам благополучия! — Лу Ли вошла в зал, опустилась на колени и почтительно поклонилась.
— Госпожа императрица, это Лу Ли из моего дворца, — пояснила Шу Фэй.
— Подними голову, дай мне посмотреть, — сказала императрица, помешивая чаинки в чашке.
Лу Ли подняла голову, с трудом глядя на императрицу.
Это была ухоженная женщина.
Лу Ли могла описать ее только так: величественная и красивая.
— Какие красивые глаза, это одаренный ребенок, — императрица указала на Великую княгиню. — А это Великая княгиня Хуаян.
Оказывается, это и есть та самая знаменитая Великая княгиня! Она действительно отличалась от других принцесс. Хотя Лу Ли никогда не видела других принцесс, принцесса, которой так восхищалась ее мать, определенно должна быть особенной.
Лу Ли очень искренне поклонилась Великой княгине, как будто перед ней был старший член ее семьи.
— А-Цюн, ты спрашивай, это ведь в конце концов твои семейные дела, — сказала императрица.
— Благодарю, сестрица, — Великая княгиня повернулась к Лу Ли.
— Лу Ли, подойди поближе, дай мне посмотреть, — сказала Великая княгиня.
Лу Ли немного подвинулась вперед, продолжая отвечать на коленях.
Почему эти госпожи так любят смотреть и разглядывать? Это же не продажа дынь или овощей, что тут смотреть?
"Лучше бы вы сначала велели мне встать", — подумала Лу Ли.
— У сестрицы-императрицы действительно хороший глаз. Эти глаза, сестрица тоже находит очень красивыми, — Великая княгиня подняла подбородок Лу Ли.
— Ты видела следы крови у входа, когда заходила?
Следы крови тянулись от дворцовых ворот до самого двора.
Лужи крови в холодную зиму были ужасающим зрелищем.
Лу Ли не понимала, что Великая княгиня хотела сказать этим вопросом.
Честно ответила: — Эта рабыня видела.
— Помнишь Люли? — спросила Великая княгиня.
— Конечно, помню. Люли — эта рабыня... — Лу Ли словно что-то вспомнила.
Люли... неужели Люли действительно...
— Прошу Великую княгиню о прощении, — Лу Ли, охваченная страхом, склонила голову, моля о пощаде.
— О, скажи, какое преступление ты совершила? — с интересом спросила Великая княгиня.
— Эта рабыня... — "Какое же преступление совершила Люли? Нельзя говорить наугад".
— Я спрашиваю, и теперь ты будешь отвечать мне честно, без малейшего обмана.
— Слушаюсь, — Лу Ли кивнула в знак согласия.
— Откуда на самом деле взялся Кян У Чай? — спросила Великая княгиня, и, словно боясь, что Лу Ли не знает, что такое Кян У Чай, снова достала шпильку.
— Вот эта.
Увидев эту шпильку, Лу Ли на мгновение остолбенела.
Как из-за обычной шпильки могло произойти такое?
"Знала бы, выбросила бы ее".
"Выглядит так просто, кто знал, что это такое сокровище?"
О, точно.
Он сказал, что его младшая сестра упрашивала его, но он ей не дал.
"Виновата сама, тогда была в ярости и не сообразила".
"Этот мерзкий мальчишка, разве можно так просто раздавать такие важные вещи?"
"Теперь он меня погубил".
— Эта рабыня, эта рабыня... Прошу Великую княгиню о прощении, — Лу Ли так вспотела от волнения.
"Поверит ли кто-нибудь, если я скажу, что нашла ее?"
"Но нельзя же сказать, что это подарил мужчина".
"Где подарил?"
"Встретил в Лим Сянь Гун и просто подарил".
"Если так ответить, это же раскроет, что у госпожи Шу Фэй есть любовник".
"Неужели Великая княгиня так нервничает, потому что эта шпилька изначально принадлежала ей, она подарила ее тому любовнику, а тот любовник передал ее мне?"
"Неужели любовник Великой княгини и Шу Фэй — один и тот же человек?"
"И теперь Великая княгиня ошибочно считает меня новой любовницей этого любовника?"
"Умру, умру, умру".
Лу Ли подумала, что теперь ей действительно конец.
— Чего ты так смотришь на Шу Фэй? — спросила госпожа императрица Лу Ли.
"Неужели сегодняшнее дело действительно было специально подстроено Шу Фэй?"
Лу Ли поспешно опустила голову. Увидев шпильку, Шу Фэй, вероятно, поняла, что ее раскрыли.
"Теперь я, наверное, стала мишенью для всех".
— Это рабыня нашла, — стиснув зубы, сказала Лу Ли.
— Дерзкая! — сердито воскликнула Великая княгиня. — Эта девчонка, говори нормально, зачем нести всякую чепуху?
— Это было мое приданое. Где ты могла это найти?
Действительно, говорят, что женщина, охваченная ревностью, самая страшная.
Теперь, когда она в беде, Шу Фэй ведет себя так, будто ее это не касается.
Шу Фэй почувствовала себя непонятой.
"Эту девчонку я вижу впервые".
"Великая княгиня спрашивает, а она все на меня смотрит".
— Матушка Линь, у меня что-то на лице?
Матушка Линь взглянула на Шу Фэй, не заметив ничего необычного.
— Ваше Высочество Великая княгиня, эта рабыня действительно нашла ее у дворцовых ворот. У этой рабыни нет никакого образования, я подумала, что это просто фальшивая шпилька за одну монету с улицы. Нашла ее и использовала для рыхления земли у цветов, — Лу Ли старалась говорить как можно спокойнее.
"Придется спасать себя самой".
Она ведь не соврала, она действительно использовала ее для рыхления земли.
У нее не было никакого интереса к драгоценностям.
Просто бросила ее куда попало, воткнула в цветочный горшок.
Присутствующие фыркнули.
"Использовать Кян У Чай для рыхления земли? Откуда взялась эта девчонка?"
— Служанки сестрицы Шу Фэй и впрямь особенные, используют Кян У Чай для рыхления земли, — ехидно сказала Лян Фэй.
Подумать только, когда она только попала во дворец, Великая княгиня даже посмотреть на шпильку не давала.
— Эта рабыня не лжет. Присутствующие сегодня придворные могут это подтвердить. Ваше Высочество Великая княгиня, расследуйте, — Лу Ли твердо стояла на своем.
"В будущем мне придется полагаться на госпожу Шу Фэй. Надеюсь, она, видя мою сегодняшнюю преданность, не будет создавать мне проблем в дальнейшем".
— Отвечаю Великой княгине, служанка, проводившая обыск сегодня, доложила, что шпилька действительно была найдена в цветочном горшке, — ответила матушка Линь, стоявшая рядом с Шу Фэй.
Лу Ли бросила на Шу Фэй благодарный взгляд. "Госпожа Шу Фэй все же не бросила меня".
Служанка округлых форм вошла из-за двери зала и доложила: — Провинившаяся рабыня Люли наказана. Из-за личной неприязни она хотела подбросить украденный браслет, чтобы подставить Лу Ли и остальных, но неожиданно нашла шпильку в цветочном горшке.
— Можешь идти, — сказала императрица.
— Сестрица, посмотри...
— Хм, Кян У Чай не так-то просто найти, — сказала Великая княгиня. — Сначала ее отдельно запереть в Лим Сянь Гун под стражу. Посмотрим, нет ли у нее сообщников, а потом решим.
Хотя это и называлось наказанием, все присутствующие знали, что Великая княгиня собирается вернуться и расспросить Гунцзы Яня.
Великая княгиня ничего не боялась, могла спорить даже с цензорами, но только своего сына слушалась беспрекословно.
Если вдруг Кян У Чай у этой маленькой служанки действительно от Гунцзы Яня, то это совсем другое дело.
(Нет комментариев)
|
|
|
|