Все во дворце было в новинку для маленькой девочки.
Помимо ежедневных уроков этикета от матушек, Лу Ли больше всего хотела побродить и посмотреть. Золотое великолепие, которое она видела, было тем, чего она никогда раньше не встречала.
Маленькая Лу Ли, любопытная ко всему, наткнулась на Сюнь Мэй, которая плакала в углу.
Единственным выходом для Сюнь Мэй было ее лицо. Лицо было испорчено, и все пропало.
Все ее ненавидели, избегали. Те, кого она считала родными сестрами, увидев ее жалкое состояние, лишь фальшиво и преувеличенно утешили ее несколько раз, чем только навлекли на нее гнев управляющей матушки.
Выражение отвращения на лице матушки она не забудет никогда.
Она не хотела, чтобы ее выгнали из дворца, не хотела, чтобы ее топтали.
Она спряталась в углу и плакала, оплакивая свое лицо, оплакивая свою грядущую судьбу.
Так они совершенно случайно встретились.
Маленькая Лу Ли, увидев ее лицо, не испугалась, не заплакала, а очень радостно сказала, что хочет попробовать помочь.
В то время Сюнь Мэй была в отчаянии и позволила этой неизвестной маленькой девочке посмотреть.
Лу Ли вышивальной иглой осторожно удаляла гнойники, достала из Императорской кухни древесную золу, тщательно нанесла ее на лицо Сюнь Мэй, приговаривая: — Во дворце все по-другому, даже для растопки используют фруктовое дерево.
Это заставило Сюнь Мэй громко рассмеяться.
Несколько дней подряд они так тайно встречались, тайно расходились. Однажды, когда Сюнь Мэй обнаружила, что ее лицо полностью зажило, она больше не смогла найти ту худенькую, похожую на росток фасоли, маленькую девочку.
Но слова маленькой девочки: «Кто же так злобно испортил тебе лицо краб-травой?» — глубоко запали ей в душу.
— Можешь идти. Ни слова о том, что здесь произошло сегодня, иначе не пеняй, что я не вспомню о прежней привязанности, — строго предупредила Наложница Лю.
— Слушаюсь, — Лу Ли встала и отступила.
Господин Цуй вышел из павильона и тихо встал в стороне.
— Госпожа.
— Господин Цуй, скажите, почему Тайечи сегодня ночью такой холодный? — Наложница Лю поправила свое дворцовое платье.
Господин Цуй подал Наложнице Лю накидку, расшитую золотыми нитями: — Госпожа, в Тайечи летом много дождевой воды, и оседает много ила. Ил накапливает влагу за все лето, поэтому зимой здесь, естественно, холодно.
— Господин Цуй, я приказываю вам немедленно очистить этот ил, но пока не распространяйтесь об этом.
Я хочу, чтобы этот ил послужил хорошим удобрением для моего цветочного чая, — сказала Наложница Лю, повернувшись спиной к господину Цуй.
— Слушаюсь, — Господин Цуй, глядя на медленно закрывающие яркую луну темные тучи, подумал, что во дворце, вероятно, скоро начнется кровавая буря.
Лу Ли вернулась, когда уже было Время Сюй.
С неба тихо падали снежинки.
Снежинки оседали на плечах Лу Ли, на ее прическе, и вскоре образовали толстый слой.
Лу Ли, согревая руки дыханием, несла фонарь и не смела останавливаться ни на мгновение.
В Время Хай наступал дворцовый запрет, и если ходить без разрешения, стражники у ворот не будут с тобой церемониться.
«Хорошо бы Прачечная не была у дворцовых ворот», — подумала Лу Ли.
Издалека Лу Ли увидела человека, стоявшего у ворот Прачечной.
Он непрерывно дышал на руки, топал ногами, оглядываясь по сторонам, кого-то ожидая. Красный фонарь особенно ярко выделялся на белом снегу.
— Сестрица Цин!
Лу Ли сразу узнала Цин Цзи.
— А-Ли, наконец-то ты вернулась!
Лу Ли отсутствовала так долго. Сначала Цин Цзи не беспокоилась, но чем дольше ждала, тем сильнее волновалась.
Кто такая Наложница Лю? Разве легко вырывать зубы у тигра?
Она почувствовала страх, захотела отступить, но не могла, и только молилась за Лу Ли снова и снова.
Люли была беспокойной, пришла с холодными насмешками. Су Су, с ее взрывным характером, тут же вспыхнула.
Она погналась за Люли и побила ее. Люли, с синяками и шишками на лице, пожаловалась, и Су Су отправили стоять лицом к стене в наказание.
Цин Цзи не удалось заступиться. Она волновалась за Лу Ли, не могла уснуть и просто взяла фонарь и пошла ждать у ворот.
Тетушка Сюй, вероятно, думала, что Лу Ли на этот раз действительно не вернется, и позволила Цин Цзи уйти.
Цин Цзи долго сдерживалась, но увидев Лу Ли, все ее обиды вырвались наружу.
Лу Ли обняла всхлипывающую Цин Цзи, почувствовала, как у нее защипало в носу, и помогла ей войти в Западное крыло.
Это было не место для разговоров.
Как только они вошли в Западное крыло, в Восточном дворе, где жила тетушка Сюй, что-то упало — трубка для курения.
— Хм, эта ничтожная девчонка живучая, вернулась целой и невредимой, — тетушка Сюй, бросив трубку, сердито сказала.
— Неужели Наложница Лю действительно ее поддерживает?
Люли, с распухшим лицом, не спала всю ночь, следя за Лу Ли. Как только та вернулась, Люли сразу же поспешила сообщить тетушке Сюй.
— Если бы она ее поддерживала, то не заставила бы ее стоять на коленях в Чэн Энь Гун.
Хм-хм, то, что она вернулась живой, действительно неожиданно. Наложница Лю, как известно, безжалостна, — холодно усмехнулась тетушка Сюй.
Увидев распухшее лицо Люли, она почувствовала боль в сердце: — Когда меня нет, меньше связывайся с Су Су, а то опять сама пострадаешь.
Люли, поглаживая свое лицо, покрытое синяками, обиженно сказала: — Я ничего не делала.
Это она первая начала, просто завидует, что вы меня любите.
Тетушка Сюй выглядела беспомощной.
Она притянула Люли ближе, осторожно поглаживая ее лицо.
«Эта Фань Су Су, она же просто из семьи кузнеца. Рано или поздно я ее расплавлю в железо», — глаза Люли то загорались, то тускнели.
Тетушка Сюй видела это и тоже очень страдала от характера Люли, которая помнила еду, но не помнила побои.
Прачечная, Западное крыло.
— А-Ли... — Цин Цзи, войдя в дверь, с нетерпением посмотрела на Лу Ли.
Они слишком рисковали, поставив на кон все.
Теперь Цин Цзи нужен был утвердительный ответ.
Лу Ли высунула голову за дверь, огляделась, убедилась, что никто не следует за ней, закрыла дверь и окна, посмотрела в глаза Цин Цзи и сказала.
С волнением: — Получилось!
— Правда?
Цин Цзи радостно вскрикнула, но Лу Ли поспешно закрыла ей рот.
Цин Цзи взглядом дала понять, что больше не потеряет самообладания, и Лу Ли осторожно отпустила ее руку.
Неудивительно, что они делали из мухи слона. Им надоела беспросветная жизнь, когда их топтали.
Особенно Цин Цзи. Если бы она не ушла отсюда, то, вероятно, умерла бы.
— Наложница Лю согласилась нам помочь, и с господином Цуй тоже все получилось, — тихо прошептала Лу Ли на ухо Цин Цзи.
— Как хорошо, как хорошо! — Цин Цзи была так счастлива, что не знала, как выразить свою радость.
Господин Цуй был несчастным человеком. В детстве он потерял отца, и его вырастил старший брат.
Старший брат был беден и честен. Воспитывая маленького младшего брата, он женился только к тридцати годам и у него родилась дочь.
Новорожденная племянница была мягкой и белой. Она плакала, когда ее кто-то брал на руки, но как только попадала к нему, радостно смеялась.
Господин Цуй обожал ее.
Он носил ее на спине повсюду, играл с ней, веселился, и больше всего любил доставать ей птичьи яйца, чтобы побаловать.
В те дни, когда мясо ели только на Новый год, маленькая девочка одна занимала большой кусок мяса, никому не отдавая его, качая головой, как погремушка. Как только дядя входил, она высоко поднимала кусок мяса, испачканный ее слюной, и протягивала ему в рот.
Родители смеялись: «Наша девочка больше всего любит дядю!»
Хорошие дни длились недолго.
Невестка пошла на базар, и на нее положил глаз деревенский хулиган.
Невестка сопротивлялась до последнего и разбила голову у его ворот, погибнув. Старший брат Цуй также был убит в стычке.
Молодой и горячий господин Цуй среди ночи взял тесак и перелез через стену, чтобы отомстить.
В панике он ранил хулигана ножом. Хулиган выжил и стал его искать. Цуй не мог вернуться домой, скрывался, и в конце концов его привел во дворец тогдашний главный евнух, господин Сюй.
Что касается его племянницы, ей так не повезло. Хулиган забрал ее и сделал своей наложницей, и вскоре замучил до смерти.
Перед смертью она умоляла хулигана пощадить ее дядю.
Когда господин Цуй смог вернуться в родные края, он узнал эту ужасную новость.
Он сам расправился с семьей хулигана, но племянницу уже было не вернуть.
С тех пор племянница стала его сердечной болью.
Немногие знали об этом. Вэй Сыхай был одним из них, так как его учитель был приемным сыном тогдашнего главного евнуха, господина Сюй.
Наложница Лю, достигнув успеха, вознесла на небеса и всех, кто был в Чэн Энь Гун.
Когда он напивался, то тянул Цин Цзи и с кислой миной бормотал:
— Этот Цуй Эр когда-то был всего лишь собакой без дома.
— А-Цин, мы выберемся отсюда.
Не знаю, какой способ придумает Наложница Лю, но, скорее всего, он не будет слишком гладким, — с некоторым затруднением сказала Лу Ли. Дворцовая жизнь полностью исказила Наложницу Лю, и даже их несколько встреч в прошлом, она не знала, насколько сильно повлияют на ее благосклонность сейчас.
— Ты хочешь сказать, Наложница Лю затаила на нас обиду?
— спросила Цин Цзи.
Наказание Лу Ли, когда она стояла на коленях в прошлый раз, было спланировано Лу Ли и Цин Цзи.
Одежда не была испорчена, и стежки не разошлись.
Когда Люли постирала одежду, Цин Цзи отвлекла ее, намеренно затеяв ссору, а Лу Ли завернула древесную золу в платок и засунула ее в одежду.
Затем она притворилась, что проходит мимо, и намеренно позволила Та Мэй и другим увидеть ее.
Наложница Лю была очень умна. Когда ей принесли одежду, она, увидев древесную золу, сразу поняла, что это значит.
Маленькая девочка из прошлого пришла просить о выгоде.
Тогда она вызвала ее, отчасти чтобы отблагодарить, отчасти чтобы посмотреть, какие трюки она выкидывает, и тогда произошла сцена с kneeling в снегу.
Но нельзя было позволить этой маленькой девочке слишком зазнаваться.
Раз она осмелилась использовать ее, чтобы вызвать опасения у управляющих, то должна была заплатить цену.
— Нельзя сказать, что она затаила обиду, но она точно не сделает нам слишком легко, — Лу Ли похлопала Цин Цзи по руке, утешая ее.
Давай пораньше отдохнем, еще неизвестно, что будет завтра.
(Нет комментариев)
|
|
|
|