Глава 2 (Часть 2)

— Задвинь бочки в конюшню, спрячь в неиспользуемом отсеке, том, что используется только когда в замке слишком много гостей.

Сейчас там будет безопасно, у нас уже два года не было много гостей.

Она замолчала, сняла с полки глиняный кувшин и вышла из пивоварни.

Пройдя сквозь толпу телег, гусей, детей и стражников, она решительным шагом направилась к ступеням большого зала, золотистая длинная коса покачивалась в такт шагам, а она репетировала невинную улыбку, которую собиралась показать мужу.

Дело не в том, что она не скучала по нему.

Она глубоко любила мужа и очень скучала по нему, но и злилась на него, потому что с того дня, как он уехал, этот болван не прислал ей ни единого слова, ничего.

Услышав громкий топот копыт позади, она обернулась на середине лестницы, на лице у нее была слегка нервная улыбка.

Красивый, как грех, и такой же высокий и внушительный, как всегда, Граф Мэви подъехал к ступеням со своими людьми, черный вымпел с белым крестом и стоящим красным львом развевался в воздухе.

Он натянул поводья, и слуга подошел, чтобы принять их.

Но Мэви не спешился, а положил руку на луку седла и смотрел прямо на жену.

Он оглядел ее с ног до головы, а затем медленно обратно с ног до головы.

Она узнала это выражение. Он прекрасно знал, что собирается делать дальше.

Он перестал изучать ее и уставился на кувшин.

— Что это, дорогая? Я уехал слишком надолго, и ты стала обнимать кувшины вместо мужа?

Она подняла подбородок, стараясь выглядеть как можно более сердитой.

— Надолго? Кажется, ты только что уехал.

Он спешился, подошел к ней и слегка поклонился, тихо сказав: — Он очень твердый, как и твой муж.

— Да, я нахожу, что этот кувшин имеет много общего с вашей головой, сэр.

Он взял кувшин, бросил его одному из своих людей, обнял ее обеими руками, поднял в воздух, а затем без колебаний поцеловал ее прямо на этой лестнице, которую мог видеть весь замок.

Она услышала крики и свист его людей, щиты стучали о стены замка, и стражники на стенах тоже шумели.

Она крепко схватилась за его волосы, но он углубил поцелуй, пока она медленно не расслабилась, ее руки скользнули к его шее, и она ответила на поцелуй.

Полностью насладившись ею, он выпрямился, затем нежно поцеловал ее в бровь и прошептал ей на ухо: — Думаю, ты очень скучала по мне, дорогая.

— Думаю, ваше сердце такое же черное, как ваши волосы, сэр.

— Ты сердишься.

— Да, — она презрительно взглянула на него.

Он достал из плаща свернутые и запечатанные пергаменты и поднял их.

— Из-за этого?

Она уставилась на них.

— Ты писал письма?

— Да, тебе и нашему ребенку.

Писал каждый вечер.

Ее гнев быстро утих.

Он смотрел на нее с очень мужским, очень похожим на Мэви неуклюжим выражением лица.

— Я просто забыл приказать кому-нибудь отправить их обратно.

Она посмотрела на мужа и рассмеялась, покачала головой, вздохнула, а затем повернулась к человеку, державшему кувшин.

— Неси вино внутрь, чтобы освежить всех.

Она взяла пергаменты из рук Мэви, взяла его под руку и вместе с ним поднялась по оставшимся ступеням в замок.

— Потребуются годы, чтобы научить тебя, как вести себя по-рыцарски.

— Ну, это может избавить тебя от лишних хлопот.

— Меня? Я не тот, кто забыл жену и сына.

— Как мальчишка?

— Спит.

Он весь день мучил няню и меня. Он прятался под церковными завесами и напугал до смерти Брата Ди.

— Брат Ди всегда был пугливым.

— Мэви!

— Это правда; и я не собираюсь спорить с тобой об этом, я просто хочу насладиться радостью возвращения домой.

Иди, — он открыл дверь спальни.

— Мне так много нужно тебе рассказать.

Они разговаривали, пока Мэви садился в кресло, а Колин налила ему вина.

Он взял чашу, опустил голову и уставился на нее.

— Если я выпью это, я начну декламировать стихи или хихикать, как глупая девчонка?

— Это обычное.

— Без вереска?

— Без вереска, — заверила она его, но он все равно смотрел на вино еще некоторое время, прежде чем сделал большой глоток, затем вздохнул и откинул голову на высокую резную спинку кресла.

— Ты вернулся рано. Собрание прошло неважно?

— Все лорды согласились с большинством предложений, поэтому Эдуард рано нас отпустил. Он хотел вернуться в Лиз.

— Фиц-Алан не вернулся с тобой?

Мэви покачал головой.

— Он отправился в Брокингтон.

Колин обернулась, глядя на мужа.

— Брокингтон? Почему?

Мэви сделал еще один большой глоток, прежде чем сказать: — Думаю, Эдуард хотел убрать его подальше.

— Я не понимаю. Объясни.

Мэви поднял на нее глаза.

— Бишоп жив.

— Муж Леди Эйлин?

— Да.

— Он знает о том, что было между Фиц-Аланом и Эйлин?

Мэви посмотрел на нее, как будто она сошла с ума.

Она покачала головой и отмахнулась.

— Ладно, это был глупый вопрос, я знаю.

Я не подумала.

Все знают о Фиц-Алане и Эйлин.

— Верно, все знают.

— Но что он может сделать? Мы все думали, что он мертв.

— Когда жена изменяет с другим мужчиной, неважно, считают ли люди мужа мертвым.

У Бишопа есть своя гордость, и он глубоко любит Эйлин, а благодаря северным крепостям у него большая власть.

Уважение к Бишопу и давняя необходимость заставили Эдуарда колебаться между ним и дружбой с Фиц-Аланом; думаю, он отправил Фиц-Алана на Валлийскую границу, чтобы избежать проблем, по крайней мере, пока не выяснит намерения Бишопа.

— Он уехал на пять лет. Если бы Эйлин не отказалась выйти замуж за Фиц-Алана.

У нее было бы два мужа сейчас.

Вот это ситуация!

Она взяла с тарелки немного сыра и хлеба и протянула Мэви.

— Фиц-Алан мог бы остаться здесь. Маленький Эдвард любит его, и я тоже, и он ваш хороший друг. Он может оставаться здесь сколько угодно.

— Я не могу придумать достаточно причин, чтобы он оставался до конца.

Через две недели Фиц-Алану станет скучно.

Он не знает, что его отправили в убежище. Если бы он знал, он бы не сидел спокойно.

— Верно, у Фиц-Алана тоже есть своя гордость, — она встала за спиной Мэви и начала массировать его затекшие плечи.

Он вздохнул и закрыл глаза.

— Брокингтон безопасен?

— Пока мы не узнаем планов Бишопа, Брокингтон, по крайней мере, безопаснее, чем здесь на границе, или в Англии.

Следующий день был одним из самых странных в году, погода колебалась между летом и осенью.

Прошлой ночью, после того как Дейлин оторвалась от рыцаря в лесу, температура сильно упала, поэтому она плотно закрыла окна, но сегодня утром солнце светило ярко, и температура быстро поднялась, так что роса испарилась еще до завтрака.

Не прошло и половины утра, как она уже вышла из хижины, засунув руки в светло-желтую куртку, сосредоточенно опустив голову, внимательно осматривая усыпанную галькой землю.

Она снова потеряла свой красный мешочек.

На этот раз его не было на кровати, не было на подоконнике и не был, как обычно, привязан к ее поясу.

Его не спрятали проказливые хорьки и лисы в углу ивовой клетки, и его не было в дупле белки в стволе большого вяза за восточным окном.

Его не было в ее хижине и поблизости.

Она сжала кулаки, засунув их за пояс, и босыми ногами стучала по земле.

Подумай, девочка, где ты видела его в последний раз?

Она помнила, что он был на ней, когда она спрыгнула с лошади у Чертова леса, но после этого она думала только о том, как убежать от англичанина.

Она перешла каменный мост и вышла на небольшую лужайку подальше. Кончики травы под ее ногами уже начинали желтеть, остальная часть была все еще зеленой и мягкой.

Рядом несколько уток и диких гусей клевали выползших на солнце насекомых, белый голубь перелетел с соседнего дерева на пень сосны, а конь пил воду из ручья на другом берегу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение