— Я не обязана тебе ничего рассказывать.
— Да, не обязана. В любом случае, я знаю, что ты украла коня.
Она вздохнула.
— Это, наверное, то, что вы, англичане, называете забавной игрой в вопросы и ответы.
— Нет, это называется валлийским упрямством.
Она тихонько рассмеялась, сказав ему, что не считает упрямство национальной чертой, затем глубоко вздохнула и начала рассказывать: — Я увидела коня, когда он пил воду у реки.
— Какой реки?
— Нис.
Река Нис находится в нескольких милях от леса за Замком Канлост.
Он внимательно посмотрел на ее лицо, ища признаки лжи, но в ее глазах и чертах лица не было ни малейшей хитрости.
Она не была обманщицей, она бы легко запнулась, если бы лгала.
Он некоторое время обдумывал такую возможность; это было не невозможно, арабский конь мог убежать так далеко, до реки Нис.
— Я стояла на другом берегу и смотрела на него. Он мне очень понравился, потому что я никогда не видела такого красивого животного.
Он поднял голову, затем ноги, казалось, потеряли силу, и он упал на берегу реки.
Она посмотрела на него в ответ.
— Как будто кто-то ударил его сзади.
Она опустила взгляд на стол, бессознательно теребя деревянную занозу на нем. Ее голос стал серьезным и тихим, как у него.
— Я переплыла всю реку, чтобы добраться до него.
Ее подбородок поднялся, глаза наполнились слезами от сочувствия.
— В шее коня торчали две стрелы.
Дыхание Фиц-Алана замерло в груди. Ее история внезапно стала невероятно реальной.
— Английские стрелы?
— Нет, валлийские, — спокойно призналась она.
— Но конь был накрыт черной тканью с запахом грецкого ореха, чтобы скрыть белые пятна на его носу и ногах.
Я вытащила две стрелы и промыла раны коня речной водой.
Когда я увидела, как проявились белые пятна, я поняла, что кто-то пытался их скрыть.
Не было причин скрывать эти пятна, если только конь не был украден.
Фиц-Алан прекрасно помнил тот день.
— Он не был украден.
Невеста Графа Мэви, мисс Колин, ослушалась его приказа и уехала из Замка Канлост на этом коне.
Она тогда переоделась, поэтому, конечно, попыталась изменить и внешний вид коня.
Если бы ее узнали, люди Мэви не выпустили бы их из города.
Она прикусила нижнюю губу, ничего не говоря, но он видел, как работает ее мозг.
— Мэви знал только, что его невеста уехала на коне из хорошо охраняемых стен.
Покинула его защиту только потому, что он запретил ей выходить.
— Кто велел ему запирать ее в городе и не выпускать?
— Нет, — сердито посмотрел он на нее, затем просто сказал: — Он просто сказал ей не уезжать, потому что поблизости были мятежные валлийцы, которые нападали.
— Нападения происходят потому, что вы, англичане, пришли сюда и строите замки на земле, которая вам не принадлежит.
— Земля принадлежит королю, — напомнил он ей.
— Но это не имеет отношения к делу, потому что в лесу небезопасно.
— Мне не нравится, когда мне говорят, что я больше не могу ходить в свой лес.
Возможно, ему стоило выйти и удариться головой о стену хижины, это было бы легче и приятнее, чем продолжать этот разговор.
Он считал на латыни и по-арабски, затем, когда она снова посмотрела на него, долго смотрел на нее и серьезно сказал: — Мисс Колин — хороший человек, но она очень упряма и не любит, когда ей указывают, что делать и чего не делать.
У большинства женщин тот же недостаток.
Она медленно нахмурилась, открыла рот, чтобы заговорить.
— Как только она вошла в лес, — быстро перебил он.
— На нее напали бандиты.
Ей очень повезло, потому что мы прибыли в Канлост одновременно. Мэви выехал за ней из города и справился с бандитами, но к тому времени мисс Колин уже получила стрелу в плечо.
Хорошо, теперь она больше не выглядела так, будто хочет говорить, значит, у нее есть хоть немного ума.
Он опустил голову и обнаружил, что миска снова пуста.
Она смотрела на него, поэтому он взял миску.
— Я все еще очень голоден.
Она встала, оглядывая его с ног до головы.
— Куда ты все это запихал?
— Я высокий, ты сама это сказала.
Она покачала головой и вернулась к котлу.
Он положил ладони на стол, выпрямив плечи.
— Двух мисок рагу хватит, чтобы заполнить меня только до колен, — гордо сказал он ей.
Она пробормотала что-то о том, чтобы заткнуть ему рот, сжимая обеими руками фартук, чтобы взять большую ручку котла.
Прежде чем он понял, что она собирается сделать, она схватила котел с железной подставки над огнем, а затем с силой потянула этот шатающийся черный котел к нему.
Она с грохотом поставила его на стол, раздался звонкий "бум".
Она опустила фартук и отступила назад.
— Ешь! — Она взяла его ложку и воткнула ее в котел, приняв свою характерную гордую позу: наклонив голову, уперев руки в бока.
— Этого должно хватить, чтобы заполнить тебя до ушей, англичанин.
Пока он ел, ел и ел, Дейлин вышла и быстро побежала к реке, прижимая к груди чистую одежду.
Она пробежала через каменный мост и вдоль берега реки до укромного места ниже по течению, где течение расширялось, образуя небольшой водоем для купания.
Она сняла одежду, глядя на слабый свет, пробивающийся из восточного окна хижины.
Подсчитав время, которое ему потребуется, чтобы съесть весь котел, она решила, что у нее будет достаточно времени, чтобы спокойно принять ванну.
Единственным человеком, которого она видела, кто ел так много, был Брат Ди, этот толстый монах мог съесть пять блюд за один присест, словно это был его последний ужин.
Он также был любимым объектом шуток ее бабушки. Этот священнослужитель в коричневой рясе был очень суеверным и крестился и бормотал молитвы всякий раз, когда Старая Летти приближалась.
Летти обожала это, больше всего на свете ей нравилось подшучивать над его страхом и суевериями, например, подмигивать ему.
Словно одним глазом можно было наложить проклятие, придумывая валлийские заклинания, которые он не понимал, и расправляя плащ, как крылья летучей мыши.
Бабушка говорила, что ей нравилось подшучивать только над одним человеком больше: над красивым и высокомерным рыцарем, который крутил романы со всеми замужними дамами английского двора.
Старая Летти рассказывала преувеличенную историю о том, как она озорно украла его одежду, заставив его идти обратно в Канлост голым, как младенец.
Дейлин слегка дрогнула, не от холода — тепло дневного солнца еще не ушло — а от того, что сказал англичанин о коне.
Она забрала арабского коня Лорда Мэви. Если бы она знала это раньше, она бы вернула его, как только конь поправился.
Она вздохнула, входя в центр водоема, где вода была очень холодной.
Было конец лета, и уровень воды не покрывал ее полностью.
Дейлин села в воду, глядя вдаль, ее сердце, казалось, тоже опустилось на дно.
Она не хотела возвращать коня.
Она любила его, он был почти как ее семья.
Но Граф Мэви был очень добр к ее бабушке все эти годы, и Старая Летти так говорила, но она никогда не намекала и не говорила ничего о том, что конь родом из Канлоста.
Но Дейлин хорошо знала Старую Летти.
Бабушка могла быть хитрой и молчаливой, когда это было необходимо; а может, она не знала или не узнала коня.
Летти знала, как сильно Дейлин любит его, она помогала Дейлин ухаживать за ним, поэтому она не могла знать, что он связан с Графом Мэви.
Она тихонько свистнула, и через некоторое время конь величественно подошел к повороту реки, последовал за ней в воду, сделал глоток, а затем посмотрел на нее своими красивыми глазами.
Она протянула руку, погладила его по носу, затем обхватила его руками.
— Ты такой красивый и хороший мальчик, конь, ты принадлежишь мне, верно?
Она поцеловала его в нос, а он стоял прямо, как всегда, когда она тихонько с ним разговаривала.
Он был как ее ребенок, высокий, длинноногий ребенок, почти в четыре раза больше ее, но ей было все равно.
Он покачал головой, игриво брызгая на нее водой.
Она тихо рассмеялась, плеснула в ответ, но ему быстро надоела эта игра, он вернулся к берегу ручья и начал рыть землю, ища вкусную траву, совершенно не подозревая о чувстве вины, которое испытывала Дейлин.
Она откинулась назад, погрузив волосы под воду, чувствуя, как все тело расслабляется, руки, ноги и шея под водой стали мягкими, а руки и ступни, выступающие над водой, легко плыли, как семена одуванчика.
Но в одно мгновение она услышала звук, открыла глаза и посмотрела на другой берег, ближе к каменному мосту.
К ней приближалась огромная черная тень.
Она начала дрожать.
Вода разлетелась брызгами, его вес потянул ее на дно ручья, прижимая к камням на дне.
Она брыкалась, извивалась, воздух, выходивший изо рта, превращался в драгоценные пузырьки, поднимающиеся вверх.
Ее руки хаотично метались, она боролась, затем просунула их между ними, изо всех сил отталкивая его.
Он застонал, теряя равновесие.
Затем она попыталась освободиться.
Она быстро села на мелководье, высунув голову из воды, задыхаясь, кашляя, выплевывая воду, затем откинулась назад, уперевшись руками в каменистое дно ручья, глядя на него.
Он сидел рядом, широко раскрыв глаза, выглядя очень невинно, словно только что не пытался ее утопить.
Прежде чем он успел понять, что она задумала, она уперлась ногами в его мокрую, волосатую грудь и изо всех сил оттолкнула его.
(Нет комментариев)
|
|
|
|