Глава 7 (Часть 3)

— Я всегда надеялась вырасти высокой, такой же высокой, как древние женщины-воины.

— Тогда ты смогла бы носить кольчугу и... — он остановился, прочистил горло, затем добавил: —...размахивать длинным мечом?

— Нет, я не хочу никому причинять вред.

Он хотел напомнить ей, что она размахивала вилами в его сторону, но решил этого не делать. Это касалось логики, а у него были сестры, и он прекрасно знал такие ситуации. К тому же, в этой женщине, которая угрожала ему вилами, но не хотела навредить даже мухе, не было никакой логики.

— Тогда мне не пришлось бы вставать на кучу камней, чтобы достать самые высоко растущие ягоды.

— Я не знаю, сколько раз падала в кусты, только потому, что хотела сорвать самые спелые ягоды. Знаешь, фрукты, которые растут ближе всего к солнцу, самые лучшие.

Он поймал себя на мысли, что представляет ее, эту маленькую, размахивающую вилами, хвастливую, но добрую женщину, падающую в кусты.

— Если бы я была высокой, у меня были бы достаточно длинные руки, чтобы расчесывать волосы, не скручивая их, — она взяла в руку восхитительную прядь волос, поднесла кончик к глазам, уставилась на него, затем отпустила и посмотрела на восточную стену.

— Я бы также могла достать до самой высокой полки там, — она повернулась, — и быстрее забираться на коня.

Насколько он помнил, она забралась на того арабского коня достаточно быстро.

— Твой рост как раз такой, каким должен быть у женщины.

— Тебе легко говорить, ты такой высокий.

— Я мужчина.

Она смотрела, как он хмурится.

— Какой закон гласит, что женщины должны быть ниже?

— Тот, который гласит, что мужчины должны быть выше.

Желание в ее глазах исчезло, и боевой дух вернулся.

Она подняла подбородок.

— Тогда почему мужчины должны быть выше?

— Чтобы защищать женщин. Мужчина не может защитить женщину-гиганта.

Она уперла руки в бока и издала звук, который, вероятно, был презрительным.

— Она может защитить себя.

— Если нет ни женщин, ни земли, за что нам, рыцарям, сражаться?

— Вы можете сохранить свою землю.

— Это верно, но мы считаем, что гораздо интереснее проливать кровь и мозги за женщин. — Его голос к концу стал прерывистым, и хотя хриплым, но почти нормальным.

Затем наступила тишина, и он чувствовал, как она смотрит на него, оценивая его взглядом.

— Ты шутишь, англичанин, — она, казалось, удивилась, словно только что поняла, что он все это время поддразнивал ее.

Затем она улыбнулась, и эта улыбка согрела ее щеки, сделав их розовыми.

Это было как удар под дых: этот рот, Боже, какая у нее была красивая улыбка.

Он замер на месте.

Если бы его голос не был хриплым, он бы и сейчас не смог говорить.

Он продолжал смотреть на нее, заставляя ее улыбку исчезнуть, и ей стало очень неловко.

Она протянула руку и коснулась своего синяка под глазом, пытаясь скрыть дрожь.

Он указал на свой глаз.

— Как это получилось?

— Когда ты болел, у тебя была высокая температура, ты все время ворочался, и я не успела отвернуться.

— Я ударил тебя?

— Да.

Ее глаз был очень опухшим, и синяк стал синим, как цвет фона на эмблеме его доспехов.

— Прости.

Она пожала плечами, словно ей совсем не больно — что было невозможно — и когда он продолжал смотреть на нее, не говоря ни слова, она подняла на него взгляд.

— Поэтому я тебя и связала.

Он вдруг почувствовал свою низость, протянул руку и нежно коснулся синего синяка с одной стороны.

— Я никогда не поднимал руку на женщину.

— Никогда?

Он покачал головой.

— Никогда. Неудивительно, что ты угрожала мне вилами.

— Мне было очень страшно, — призналась она, затем закрыла глаза и прикусила нижнюю губу.

В уголке ее рта все еще прилип маленький кусочек нитки.

Его рука медленно скользнула по ее щеке и коснулась ее губ одним пальцем.

Она отшатнулась, нахмурившись.

— Там торчит нитка, — он указал на уголок своего рта.

— Прилипла там.

Она вытерла рот ладонью, сделав губы еще более красными и полными.

— Ты все еще боишься меня?

— Наверное, нет.

Может быть, тебе стоило бы, — подумал он, снова глядя на ее губы. Ах, маленькая валлийская ведьма, тебе следовало бы бежать далеко-далеко, как можно дальше.

Он поднял взгляд на балки над головой, недовольный своими чувствами.

Его прерывистый голос, казалось, становился все яснее, и он понял: чем больше он говорил, тем лучше это звучало.

Сначала он думал, что говорить будет больно, но это не было похоже на боль внутри шеи. Наоборот, он обнаружил, что чувствует странную вибрацию своего низкого голоса, вибрацию, когда звук проходил.

Он снова потрогал горло, издавая звук; он чувствовал вибрацию звуков под кончиками пальцев.

Через некоторое время он заметил ее взгляд и понял, что она все это время смотрела на него.

— Ты не ответил на мой вопрос.

— Что?

— Когда ты понял, что можешь говорить?

— Я еще не могу говорить.

Она закатила глаза и покачала головой, словно он был глупым ребенком.

Это было правдой: он все еще не мог говорить.

Разве она не слышала? Он мог только шипеть, как змея, или шептать, как трус, но он все еще не мог говорить.

Она перестала говорить и просто подошла к столу, начав разбирать корзину, полную еды.

— Если бы меня повесили и я не могла говорить, — сказала она, словно обсуждая ужин на Михайлов День, а не повешение человека.

— Как только я обнаружила бы, что могу издать хоть какой-то звук, я бы плакала от счастья, как ребенок.

Рыцари не плачут, — чуть не сказал он, но не сказал.

Он был рыцарем, но он также плакал по Эйлин, и казалось, он начинал плакать всякий раз, когда вспоминал Эйлин.

До сих пор эта рана не зажила, но на этот раз его глаза не затуманились.

Слезы не навернулись, но то же чувство появилось снова, то пустое чувство потери и сожаления, то ощущение беспомощности.

Тем временем она пересекла комнату, и когда он повернулся, она поднимала кувшин с водой и с громким стуком ставила его на стол.

Она напевала странную мелодию, начиная мыть кучу свежих овощей, затем достала из корзины самую большую капусту, которую он когда-либо видел, она была почти размером с голову Рейтобина.

Она не смотрела на него и сказала: — Раз уж я спасла тебе жизнь, англичанин, ответить на один мой вопрос — это самое меньшее, что ты можешь сделать, верно?

Один вопрос? У нее было сто вопросов.

Но по ее выражению лица он знал, что она не отступит.

Она, может быть, и валлийка, но женщины везде, казалось, были одинаковы.

Она напомнила ему его младшую сестру Марк, которая всегда приставала к нему, пока он не сдавался и не отвечал на ее вопросы, рассказывая ей все, что она хотела знать.

Но на этот раз ответ был в том, когда он говорил с животными в ее клетках.

Он не хотел признаваться в этом никому, не даже ей.

Она держала большую капусту обеими руками, ожидающе глядя на него.

— Началось сегодня утром. — Ладно, он дал ей ответ.

Это, казалось, немного ее удовлетворило, хотя она все еще, казалось, надеялась, что он скажет больше.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение