Глава 5 (Часть 2)

Один из молодых господ резиденции Тао, слегка навеселе, покачиваясь, подошел к моему столу. Он несколько раз окинул меня оценивающим взглядом, что мне очень не понравилось. Однако он, не обращая внимания на мое недовольство, взял со стола кувшин с вином, долил себе в чашу и с ухмылкой произнес:

— Почему же небожительница не веселится с остальными, а сидит здесь в одиночестве? Может, я составлю вам компанию?

С этими словами он уже собирался присесть рядом.

Но тут раздался холодный голос:

— Почему второй господин Тао не смотрит танцы, а лезет туда, где ему не место?

Мужчина прищурился, глядя на говорившего. Я тоже подняла голову и посмотрела в сторону, откуда донесся голос. Это был он. Я тут же почувствовала облегчение, понимая, что он пришел заступиться за меня. Ли Сюэ хотела что-то сказать, но я остановила ее, решив посмотреть, чем закончится эта сцена.

— Хе-хе, так это генерал Ци Фэн! Кажется, это не ваше дело, — ответил молодой господин Тао с наглой ухмылкой.

— Правда? Второй господин Тао, а вы уверены, что эта небожительница хочет пить с вами? — В голосе Ци Фэна послышался холод и угроза.

Их взгляды столкнулись, словно высекая невидимые искры. Напряжение повисло в воздухе. Второй господин Тао был всего лишь избалованным прожигателем жизни, привыкшим, что отец расхлебывает все его проделки. Он был не в чести у небожителей. Ци Фэн же был могущественным генералом, внушающим трепет. Как мог этот щёголь противостоять его давлению?

Видя, как накаляется обстановка, я решила вмешаться:

— Прошу вас, второй господин Тао, вернитесь к танцам. Здесь вам действительно не место, — сказала я прямо и холодно, давая понять, что мой отказ окончателен.

Увидев, как изменилось лицо молодого господина, я поняла, что он не хочет сдаваться. Он открыл рот, собираясь что-то возразить, но, встретившись с ледяным взглядом Ци Фэна, понял, что ему лучше уйти. Он удалился, явно раздосадованный.

Я поднялась, взяла чашу с вином и, подойдя к Ци Фэну, сказала:

— Благодарю вас, генерал, за помощь. Позвольте мне предложить вам чашу вина. Надеюсь, вы не сочтете это за дерзость.

Он смотрел на меня так долго, что я уже решила, будто он проигнорирует меня. Но затем он взял чашу, одним глотком осушил ее, вернул мне и, не говоря ни слова, развернулся и ушел. Я задумчиво смотрела ему вслед.

— Что за человек! — возмутилась Ли Сюэ. — Настоящий хулиган! Генерал Ци Фэн так добр к вам, он никогда ни за кого не заступается…

Я взглядом остановила ее, и она, прикусив язык, села рядом.

Хотя небожители продолжали общаться и пить вино, некоторые из них внимательно наблюдали за нами. Ми Шан сжимала в руках шелковый платок, словно хотела разорвать его, не скрывая своей ревности. Цан Янь, сидевший ближе к почетному месту, смеялся и разговаривал с другими, но не отводил от нас взгляда. В его глазах читалась какая-то неясная боль.

Ли Сюэ пила один кубок за другим, не зная меры. Она молчала, низко опустив голову. Я видела ее страдания, но не знала, как ее утешить. Тот, кого она любила, был здесь, совсем рядом, но между ними стояла невидимая стена. Она могла лишь смотреть на него издалека, но не могла приблизиться.

Все эти годы Цан Янь был рядом со мной, и это давало Ли Сюэ возможность видеть его, пусть и издали. Она довольствовалась тем, что чувствовала его присутствие. Когда им приходилось встречаться, между ними возникала неловкость, но со временем они привыкли и даже иногда перекидывались парой слов.

Я как-то спросила Ли Сюэ, почему все так сложилось, но она уклонилась от ответа. Видя это, я не стала настаивать.

Я невольно подумала о том, как любовь может возвысить человека, а может и разрушить. Кто может разгадать все ее сложности и превратности? С давних времен известно, что много чувств — много и печали.

9. Звездное желание

Вечером мы с Ли Сюэ вернулись домой. Из бамбуковой рощи доносились тихие звуки флейты.

Мелодия была подобна ветру, проносящемуся сквозь сосны и бамбук. Шелест листьев рождал в душе сладкую тоску и образы прекрасной девы, с улыбкой ожидающей своего возлюбленного. Благородный муж, не ведающий сомнений, с чистым сердцем, подобным солнцу и луне, освещающим мир. Его нрав был высок и безупречен, не запятнанный мирской грязью.

Нежная мелодия проникла в самую душу, пробуждая глубоко запрятанные чувства. Передо мной проносились картины прошлого — радостные и печальные, горькие и сладкие, — словно хлынувший из открытых шлюзов бурный поток.

Я попросила Ли Сюэ идти вперед, а сама…

На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение