Глава 2 (Часть 2)

— Да, это действительно редкие цветы, но сейчас еще не время их цветения. Нужно немного подождать, до самого Праздника Цветов, — наконец ответила Ми Шан.

— Пришла так рано, а теперь придется томиться в ожидании, — со вздохом произнесла я.

Инъэр, увидев это, игриво высунула язык, сделала реверанс и убежала по своим делам. Заметив, что Ми Шан тоже немного встревожена, я поспешила сказать: — Не беспокойтесь обо мне, занимайтесь своими делами. У вас сейчас, наверное, много хлопот.

— Тогда осмотритесь пока сами, — извинилась Ми Шан и поспешила прочь.

Раз уж так, я решила прогуляться по саду. Вдали, на искусственной горе, я заметила беседку и подумала, что можно было бы там отдохнуть и полюбоваться сверху на резиденцию. Но тут до меня донеслись чарующие звуки флейты. Мелодия, подхваченная ветром, лилась, изгибаясь и переливаясь, словно извилистая тропа, ведущая в уединенное, таинственное место. Она напоминала журчание ручья в тихом лесу, умиротворяя и освежая душу, маня к себе.

Прислушавшись, я почувствовала, как сердце затрепетало. Почему эта мелодия показалась мне такой знакомой? Она отзывалась где-то в глубине души. Мне захотелось увидеть музыканта.

Следуя за звуками, я шла по дорожке, усыпанной опавшими лепестками, оставляя за собой цепочку следов. Наконец, я остановилась на берегу Реки Чистой Воды. Там, под сенью плакучей ивы, стоял музыкант в синем одеянии. Высокий, около восьми чи, с длинными волосами, небрежно собранными лентой и развевающимися на ветру. Казалось, сама ива, шелестя листвой, танцует под его музыку, очарованная им. Один только его силуэт завораживал.

На мгновение мне показалось, что передо мной не реальность, а картина с изображением небожителя. Я усмехнулась, вспомнив, что и сама небожительница. Вглядевшись в фигуру музыканта, я почувствовала что-то знакомое. Его силуэт словно обладал огромной притягательной силой, которая манила меня, как пламя, в которое я готова была броситься, даже если это адское пламя.

Мелодия флейты, наполненная тоской и печалью, но в то же время чарующе красивая, опьяняла и погружала в свои глубины. Внезапно я вспомнила слова Инъэр… Я невольно улыбнулась, не заметив, что музыка стихла, и музыкант обернулся. Мой невольный смех заставил его на мгновение замереть. Он крепко сжал флейту, закусил губу и, посмотрев на меня, наконец, не выдержал: — Ты… как ты?

Неожиданный голос заставил меня вздрогнуть. Мы знакомы? Я вопросительно посмотрела на него, не зная, что ответить.

Я разглядела его лицо: глаза, сияющие, как звезды, брови, острые, как мечи, правильные черты лица, строгие, словно высеченные из камня. В нем чувствовалась холодная сила, природное величие и благородство, внушающие страх демонам. Он был совершенен.

Я застыла, пораженная.

Ветер, словно желая оживить застывшую картину, взвивал мои волосы, развеивая остатки воспоминаний, словно осенние листья. Я подняла голову. В его глазах все еще читалась нежность. Глубокий взгляд говорил больше любых слов. Я смутилась, не зная, что сказать.

Время словно остановилось, но жар его взгляда обжигал меня. Не зная, как себя вести, я опустила глаза.

— Меня зовут Ци Фэн, — наконец произнес он, словно поняв, что я его не узнаю. — А как зовут тебя, небожительница?

— Хуань Цзы, — тихо ответила я. — Хуань, как в слове «фантом», Цзы — «фиолетовый».

После этого мы оба замолчали, не зная, о чем говорить дальше.

Вспомнив, что Ли Сюэ ждет меня, я попрощалась с ним и поспешно ушла, оставив его одного. Он смотрел мне вслед и тихо произнес: — Я все еще жду тебя… — Ветер подхватил его недосказанные слова, смешав их с ароматом цветов, а Ци Фэн остался наедине со своими мыслями.

В моей душе царила странная тревога. Этот человек, холодный и неприступный, почему-то казался мне очень знакомым.

Незаметно для себя я дошла до берега реки Цюй Хэ. В моих глазах отражалась гладкая, безмятежная поверхность воды. Брошенный камень нарушил покой, расходящимися кругами разбивая водную гладь. Ветер на берегу был сильным, я даже не заметила, как он распахнул мой плащ. Постепенно тревога отступила, сменившись чувством безмятежности и простоты. В моей душе, словно отражение неба, поселилось спокойствие, и это было прекрасно. Я посмотрела на реку. Рыбак забросил сеть, с надеждой глядя на воду. Его довольная улыбка показалась мне самой прекрасной из всех, что я видела. Тревога, мучившая меня, окончательно рассеялась.

3. Знакомство

Дата обновления: 23.07.2013 16:22:43 Количество слов: 2127

Дни текли сквозь пальцы, и в мгновение ока наступил Праздник Цветов…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение