Глава 6 (Часть 1)

Ли Сюэ сначала не соглашалась, но я настояла, и ей пришлось неохотно уйти. Я слушала мелодию флейты, медленно шагая вперед, словно ступая по осколкам лунного света. Дойдя до бамбуковой рощи, я увидела одинокую фигуру, стоявшую спиной, словно статуя.

Глядя на него, я испытывала смешанные чувства — недоумение, восхищение и радость. Это был генерал Ци Фэн.

Говорят, что тот, кто разбирается в музыке, может услышать в ней чувства исполнителя. И это правда.

Мелодия флейты рассказывала о его жизни, о радостях и печалях, о высоких стремлениях и благородстве… Только я не знала, для кого он играл…

Я понимала его музыку, понимала его самого. Он был совсем не таким холодным и бесчувственным, каким казался. В нем были глубокие и искренние чувства, но почему он так тщательно их скрывал? Я была благодарна ему за помощь на пиру, но боялась попасть в плен его холодности, боялась, что это причинит мне невыносимую боль.

И все же меня тянуло к нему, хотелось узнать все об этом печальном и замкнутом мужчине.

— Прекрасная мелодия, — невольно произнесла я.

Он продолжал стоять ко мне спиной, не оборачиваясь. Лунный свет окутывал его фигуру. Мелодия изменилась. Она была мне знакома — ту же самую он играл каждый раз. Неужели…

В моей душе вновь вспыхнула печаль. Мне было грустно видеть его таким. Сердце сжалось от боли, и я процитировала:

— Долог путь, и поздно возвращение,

В тихой ночи не на кого опереться.

Пустые горы гостей не задерживают,

В пути слышу лишь одну флейту.

Его мелодия всегда была пронизана печалью, словно плач, смешанный с чем-то необъяснимым. Как такой холодный человек мог испытывать такие чувства? Я не понимала.

Я стояла позади него. Лунный свет вытягивал его тень, и он по-прежнему казался холодным, как ледяная гора, но в то же время в нем чувствовалась какая-то тоска. Его профиль был удивительно изящным. На нем был тот же синий халат, от которого исходил легкий аромат водяного гиацинта.

Он не ответил, лишь сменил мелодию.

Под звуки флейты я словно перенеслась в другой мир. Я видела бескрайнее волнующееся море, слышала шум волн, с грохотом разбивающихся о берег. Мощный, как водопад в горах, рев воды пробуждал во мне странное волнение. Музыка была полна величия и силы. Шелест бамбуковых листьев на ветру лишь усиливал это ощущение. Мелодия стихла.

Он обернулся. Легкая улыбка осветила его лицо. Он был совсем не таким, каким я представляла себе генерала. Обычно генералы бывают грубоватыми и простыми, пьют вино из больших чаш и едят мясо огромными кусками, или же, наоборот, мрачными и неразговорчивыми. Но я никогда не встречала генерала, подобного ему — холодного, как лед, но при этом непредсказуемого, почти безэмоционального. Неужели этот изящный юноша сражался на поле боя?

— Вы не такой, как я думала, — невольно вырвалось у меня.

Он посмотрел на меня с интересом.

— А какой же я, по-вашему?

Я смутилась, понимая, что не стоило говорить об этом, и протянула к нему руку.

Он удивленно посмотрел на меня, не понимая, что я хочу сделать.

— Вы забыли отдать мне ноты, — с улыбкой сказала я. — Или решили нарушить обещание?

Он улыбнулся. Его улыбка затмевала солнце и луну. В тот миг я видела только его, только его прекрасную улыбку.

— Если вы сыграете мне на цитре, я отдам вам ноты. Согласны? — спросил он. В его голосе уже не было печали, но холод по-прежнему исходил от него, словно предупреждая, чтобы я не подходила слишком близко.

— Это нечестно! Вы обещали отдать их мне, зачем ставить условия? — с возмущением сказала я.

Он тихо засмеялся.

С той ночи мы стали ближе, перестав быть просто случайными знакомыми. Одна мелодия открыла мне его душу, его печаль и высокие стремления. Я всегда любила музыку, и теперь у нас с ним было что-то общее. Он стал часто приходить ко мне. Мы беседовали на разные темы, обменивались опытом в игре на музыкальных инструментах. Дни летели незаметно.

10. Чаша

Прошло уже больше двух недель с тех пор, как Цан Янь уехал. Для Ли Сюэ время тянулось медленно, хотя она старалась не подавать виду. Каждый раз, когда Цан Янь приходил ко мне, он приносил разные безделушки и угощения из мира смертных.

Больше всего мне запомнился его тофу.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение