Глава 6 (Часть 1)

Ли Сюэ сначала не соглашалась, но я настояла, и ей пришлось неохотно уйти. Я слушала мелодию флейты, медленно шагая вперед, словно ступая по осколкам лунного света. Дойдя до бамбуковой рощи, я увидела одинокую фигуру, стоявшую спиной, словно статуя.

Глядя на него, я испытывала смешанные чувства — недоумение, восхищение и радость. Это был генерал Ци Фэн.

Говорят, что тот, кто разбирается в музыке, может услышать в ней чувства исполнителя. И это правда.

Мелодия флейты рассказывала о его жизни, о радостях и печалях, о высоких стремлениях и благородстве… Только я не знала, для кого он играл…

Я понимала его музыку, понимала его самого. Он был совсем не таким холодным и бесчувственным, каким казался. В нем были глубокие и искренние чувства, но почему он так тщательно их скрывал? Я была благодарна ему за помощь на пиру, но боялась попасть в плен его холодности, боялась, что это причинит мне невыносимую боль.

И все же меня тянуло к нему, хотелось узнать все об этом печальном и замкнутом мужчине.

— Прекрасная мелодия, — невольно произнесла я.

Он продолжал стоять ко мне спиной, не оборачиваясь. Лунный свет окутывал его фигуру. Мелодия изменилась. Она была мне знакома — ту же самую он играл каждый раз. Неужели…

В моей душе вновь вспыхнула печаль. Мне было грустно видеть его таким. Сердце сжалось от боли, и я процитировала:

— Долог путь, и поздно возвращение,

В тихой ночи не на кого опереться.

Пустые горы гостей не задерживают,

В пути слышу лишь одну флейту.

Его мелодия всегда была пронизана печалью, словно плач, смешанный с чем-то необъяснимым. Как такой холодный человек мог испытывать такие чувства? Я не понимала.

Я стояла позади него. Лунный свет вытягивал его тень, и он по-прежнему казался холодным, как ледяная гора, но в то же время в нем чувствовалась какая-то тоска. Его профиль был удивительно изящным. На нем был тот же синий халат, от которого исходил легкий аромат водяного гиацинта.

Он не ответил, лишь сменил мелодию.

Под звуки флейты я словно перенеслась в другой мир. Я видела бескрайнее волнующееся море, слышала шум волн, с грохотом разбивающихся о берег. Мощный, как водопад в горах, рев воды пробуждал во мне странное волнение. Музыка была полна величия и силы. Шелест бамбуковых листьев на ветру лишь усиливал это ощущение. Мелодия стихла.

Он обернулся. Легкая улыбка осветила его лицо. Он был совсем не таким, каким я представляла себе генерала. Обычно генералы бывают грубоватыми и простыми, пьют вино из больших чаш и едят мясо огромными кусками, или же, наоборот, мрачными и неразговорчивыми. Но я никогда не встречала генерала, подобного ему — холодного, как лед, но при этом непредсказуемого, почти безэмоционального. Неужели этот изящный юноша сражался на поле боя?

— Вы не такой, как я думала, — невольно вырвалось у меня.

Он посмотрел на меня с интересом.

— А какой же я, по-вашему?

Я смутилась, понимая, что не стоило говорить об этом, и протянула к нему руку.

Он удивленно посмотрел на меня, не понимая, что я хочу сделать.

— Вы забыли отдать мне ноты, — с улыбкой сказала я. — Или решили нарушить обещание?

Он улыбнулся. Его улыбка затмевала солнце и луну. В тот миг я видела только его, только его прекрасную улыбку.

— Если вы сыграете мне на цитре, я отдам вам ноты. Согласны? — спросил он. В его голосе уже не было печали, но холод по-прежнему исходил от него, словно предупреждая, чтобы я не подходила слишком близко.

— Это нечестно! Вы обещали отдать их мне, зачем ставить условия? — с возмущением сказала я.

Он тихо засмеялся.

С той ночи мы стали ближе, перестав быть просто случайными знакомыми. Одна мелодия открыла мне его душу, его печаль и высокие стремления. Я всегда любила музыку, и теперь у нас с ним было что-то общее. Он стал часто приходить ко мне. Мы беседовали на разные темы, обменивались опытом в игре на музыкальных инструментах. Дни летели незаметно.

10. Чаша

Прошло уже больше двух недель с тех пор, как Цан Янь уехал. Для Ли Сюэ время тянулось медленно, хотя она старалась не подавать виду. Каждый раз, когда Цан Янь приходил ко мне, он приносил разные безделушки и угощения из мира смертных.

Больше всего мне запомнился его тофу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение