Глава 12

Глава 12

Только после ухода Хранительницы Горы Юй Ли увидела, что скрывалось за иллюзорной формацией.

Там был настоящий Бучжоу.

Настоящий Бучжоу, израненный и искалеченный дракон.

Его состояние было куда более ужасающим, чем та иллюзия, которую создала Хранительница.

Сказать, что он жив — уже было чудом, и это не преувеличение.

Бучжоу был слеп на один глаз, пустой рукав на правой руке развевался на пронизывающем ветру.

А на другой руке, подвешенной на цепях, были нанесены непонятные черные символы формации.

На горле у него был ужасный шрам, из-за которого он мог издавать лишь хриплые звуки.

Возможно, из-за суровых условий заточения тело Бучжоу ослабло, но он не издал ни единого стона, и на его лице не было ни тени боли.

Гордость наследного принца Драконов не была сломлена. Ни пронизывающий ветер, ни дождь не могли согнуть его, и даже оковы, сковывающие его сухожилия и кости, не смогли сломить его дух.

Его уцелевший глаз был полон мрачной злобы. Он был темным, как бездна, и даже лунный свет не мог проникнуть в него.

Назвать его взгляд холодным было бы преуменьшением.

Его лицо было бесстрастным, густые брови словно застыли во льду, и никакой огонь не мог растопить их.

Тысячелетний снег и мороз посеребрили его волосы, лишь между бровей оставалась красная отметина.

Юй Ли отвела взгляд после первого же взгляда на него.

Она знала, что жалость и сочувствие сейчас были бы для Бучжоу самым большим оскорблением.

Она не могла ничего сказать, лишь смотрела сквозь густые тучи на сияющий Небесный Двор.

Какая же жестокость исходила от небожителей! Увидев Бучжоу в таком состоянии, она сразу поняла, что с ним произошло.

Как же несправедлив Небесный Путь!

Духовная энергия горы давно истощилась. После активации формации раненый Бучжоу лишился возможности восстанавливать свои силы.

Его раны, нанесенные уникальным оружием небесного генерала, блокировали течение духовной энергии. Теперь, не имея возможности исцелиться, он мог лишь наблюдать, как его раны гноятся и разлагаются, но при этом он все еще был жив.

Юй Ли опустила глаза.

Бучжоу был гордым и своенравным, он всегда был готов помочь тем, кого считал своими друзьями. Это было его достоинством и одновременно его слабостью.

Коварные небожители заманили его в ловушку, и теперь он день за днем, год за годом терпел невыносимые муки.

Они хотели вырвать его когти и чешую, подрезать крылья и сломить его волю.

Наверняка сейчас они, поглаживая бороды, наблюдают за его страданиями через Небесное Зеркало и смеются над его беспомощностью.

Ин Янь нахмурился. Осмотрев самые серьезные раны Бучжоу, он временно заблокировал течение его духовной энергии и, достав из-за пазухи стеклянный флакон, поместил туда израненного дракона.

Когда они спустились к подножию горы, Юй Ли больше не чувствовала присутствия Хранительницы.

— Хранительница исчезла. Наверное, пошла жаловаться на тебя Небесному Двору, — Юй Ли, будучи всего лишь пешкой в этой игре, невольно забеспокоилась. — Что, если нам достанется?

— Пусть идет, — Ин Янь огляделся, взмахнул рукавом и расслабился. — Я никогда не боялся их гнева.

Тысячелетняя борьба… кто победит в конце концов? Никто не знает наверняка.

По дороге обратно Юй Ли все еще размышляла о случившемся:

— Если бы Бучжоу не встретил Фань Бучжи, не случилось бы столько бед. Это настоящая злая судьба, — с легкой иронией в голосе произнесла она, словно спрашивая.

— Даже если бы он не встретил Фань Бучжи, Клан Драконов все равно был бы обречен. Рано или поздно, — как и ожидалось, Ин Янь не обернулся, его голос был спокоен, а спина — прямой.

Но Юй Ли все равно видела его красивый профиль, глубокие глаза, в которых скрывалась врожденная гордость.

Его изящная внешность больше подходила для нежных оттенков зеленого бамбука, но он предпочитал носить черное, что создавало ощущение отстраненности и смягчало его суровую натуру.

Ветер трепал его волосы и едва не всколыхнул застывшее сердце Юй Ли. Она замерла на мгновение, затем нахмурилась, но все же согласилась:

— Возможно.

Возможно.

Старая женщина, получив известие, поспешила в лавку и ждала их там.

Когда Юй Ли вошла, Си Цин принесла чашку теплого чая на молоке горных духов. Подойдя к Юй Ли, она тихонько шепнула ей на ухо, что старая женщина почти ничего не ела последние несколько дней и с самого утра ждала их у входа.

Глядя на морщины на лбу старой женщины, Юй Ли догадывалась, как тяжело ей было все это время. Она вздохнула и попросила Си Цин принести свежий чай и для нее.

Ин Янь, войдя в лавку, сразу направился в заднюю комнату. Эта комната, специально подготовленная для подобных случаев, сейчас пригодилась. Взмахнув рукавом, он выпустил Бучжоу из стеклянного флакона.

— Он на твоей ответственности, — равнодушно сказал Ин Янь, затем еще раз посмотрел на Бучжоу, лежащего на кровати, убедился, что тот пока не умрет, и, взмахнув широкими рукавами, превратился в луч света и исчез.

Юй Ли зажгла благовония для успокоения духа у изголовья кровати, чтобы Бучжоу не мучили кошмары. Подняв голову, она увидела удаляющуюся фигуру Ин Яня и подумала, что, должно быть, на его столе скопилась целая гора докладов, и ему придется долго корпеть над ними.

Что ж, это было радостное событие! Очень радостное!

Юй Ли мысленно потирала руки от удовольствия, но, скрывая свою злорадную улыбку, кашлянула и перевела взгляд на Бучжоу.

Бучжоу, внезапно освобожденный из жестокого заточения, расслабился и закрыл глаза, но его брови все еще были нахмурены.

Сейчас он скорее не был без сознания, а давал своему измученному телу передышку.

Его духовная сила была почти истощена формацией, поглощающей энергию, все его тело было покрыто ранами. Если бы не слабое движение его груди, Юй Ли бы решила, что он уже мертв.

Старая женщина, тяжело ступая, подошла к кровати. Словно птица, долгое время жившая вдали от гнезда, она наконец-то нашла свой дом рядом с Бучжоу.

Она склонила голову, и по ее щекам покатились слезы, которые она тут же вытерла, боясь потревожить сон Бучжоу.

Она сжала руки так, что побелели костяшки пальцев.

Скрываемая всю жизнь страсть и одержимость превратились в нежные поцелуи, которые она осыпала нахмуренный лоб Бучжоу. В ее глазах читалась невыносимая боль, она словно держалась из последних сил, и в ее взгляде было лишь одно слово — «разбитая».

Юй Ли видела лишь ее готовность пожертвовать пятью жизнями ради спасения любимого.

Сухая ветвь, брошенная в огонь, — яркая вспышка, и смерть без сожалений.

Старая женщина вдруг подумала, что их с Бучжоу многолетнему заточению, возможно, пришел конец.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение