В этот день Чжу Гаосюй остановился в одной таверне. В полдень он обедал внизу, в зале для гостей, и за соседним столом сидел молодой господин, по-видимому, из столицы, который угощал гостей. Судя по его виду и одежде, он был сыном какого-то мелкого чиновника. Видя его самодовольный вид, Чжу Гаосюй почувствовал сильное раздражение. Когда тот в третий раз рассмеялся, общаясь с другими, Чжу Гаосюй не выдержал.
— Смеешься! Если бы не умер твой родной отец, и ты не унаследовал бы семейное дело, сколько бы ты еще так безудержно смеялся?
— Чжу Гаосюй с самого начала говорил нелюбезно, и лица всех за тем столом сразу изменились.
— Почтенный братец, если я тебе помешал, ты бы мне сказал, и я бы постарался вести себя тише. Но зачем же проклинать моего отца?
— Молодой господин был человеком образованным, и, услышав такое нелюбезное обвинение, выразил неудовольствие и возразил.
— И что с того, что я проклинаю твоего отца? Я родственник императора, родной внук ныне правящего императора, и что ты мне сделаешь?
— Чжу Гаосюй говорил с презрением.
— Хм, как же я никогда не слышал, чтобы внуки Сына Неба останавливались в таких маленьких тавернах? Разве для них нет специальных дворцов и почтовых станций? Ты выдаешь себя за родственника императора, какое наказание тебе за это полагается?
— Услышав, кто он такой, молодой господин усомнился.
— Мне лень с тобой препираться. Если ты радуешься здесь не потому, что у тебя умер отец, то отправляйся веселиться в другое место. Я, молодой господин, люблю тишину.
— Чжу Гаосюй бросил на него взгляд, не желая создавать лишних проблем. Но он привык к вседозволенности и думал, что если не пускать в ход кулаки, а просто сказать пару слов, то другие должны понять намек и замолчать.
Но этот господин тоже оказался не промах и тут же ответил: — Законы Великой Мин всегда строги. Даже если ты родственник императора, что с того? Разве ты можешь указывать мне, где мне есть? Простолюдинам не пристало, чтобы какой-то дальний родственник императора указывал им, что делать.
— Ты...
— Чжу Гаосюй не мог стерпеть такого оскорбления и, не говоря ни слова, замахнулся кулаком. Он с детства занимался боевыми искусствами, и от этого удара у человека на лице расцвел цветок. Слуги, которые отдыхали наверху и ели в углу внизу, услышав шум, тут же сбежались на помощь.
Молодой господин не знал, что у того так много людей, и пожалел о своих словах, но из-за упрямства не стал молить о пощаде. И Чжу Гаосюй бил его кулаками, вытолкав из дверей на улицу. На шумной улице молодой господин, который только что сиял от радости по случаю семейного торжества, теперь был избит так, что не мог даже плакать.
Среди гостей, приглашенных молодым господином, которых удерживали люди Чжу Гаосюя, нашелся один, который робко взмолился: — Господин, мой зять молод и горяч, еще неразумен. Прошу вас, будьте милостивы, отпустите нас с миром!
— Сказав это, он вытащил из рукава банкноту на немалую сумму и, с плаксивым лицом и натянутой улыбкой, добавил: — Эти деньги — вам на выпивку!
— Какая наглость! Кто тебе позволил подходить ко мне!
— Чжу Гаосюй был в ярости, а этот старик не вовремя подвернулся под руку. Он ударил его кулаком прямо в висок, и старик упал на землю, не подавая признаков жизни. Лежащего на земле молодого господина в простой одежде тоже били, пока он не затих.
Собравшиеся вокруг люди, видя, что старик и юноша едва дышат, закричали во все горло: — Убийство! Драка до смерти!
Патрульные стражники, услышав шум, пришли посмотреть, что случилось, и хотели схватить зачинщика Чжу Гаосюя, чтобы привлечь к ответственности, но тоже были жестоко избиты.
Чжу Гаосюй, видя, что дело приняло серьезный оборот и дальше ничего хорошего ждать не приходится, махнул рукой, и десять с лишним дюжих молодцов выскочили из города и помчались на лошадях из Нанкина на север, в Яньцзин. То, что они убили одного-двух человек в Нанкине, прямо под носом у Сына Неба, их не слишком беспокоило.
После возвращения во дворец принцесса Сюй трижды приходила спрашивать, как прошла поездка в столицу, но Чжу Гаосюй увиливал от ответа. Через три дня Чжу Ди пришел в ярость и велел Чжу Гаосюю явиться к нему в передний зал резиденции принца Янь.
Принцесса Сюй была очень обеспокоена, уже догадываясь, что вспыльчивый Сюй-эр натворил бед. Она просила его рассказать ей, что случилось. Но Чжу Гаосюй по-прежнему упрямился, и в конце концов принцесса Сюй сказала: — Если ты не расскажешь, и твой отец-принц в гневе прикажет тебя наказать, как я смогу тебя спасти?
Только тогда Чжу Гаосюй рассказал все, что произошло, чем вызвал гнев принцессы Сюй, которая обругала сына.
— Матушка-наложница, сейчас ругать сына бесполезно. К тому же, умерли всего лишь один-два простолюдина, а сын, как-никак, маленький принц...
Он не успел договорить слова "маленький принц", как принцесса Сюй топнула ногой, отвернулась и ушла, казалось, больше не желая видеть этого непутевого сына.
В переднем зале резиденции принца Янь, Чжу Ди, увидев Чжу Гаосюя, еще не успел задать ни одного вопроса, как пришел в ярость и приказал слугам сначала нанести ему двадцать ударов палками.
Старый управляющий пытался его отговорить: — Ваше Высочество, маленький принц еще не достиг совершеннолетия, он еще растет. Двадцать ударов палками могут оставить его калекой.
Чжу Ди был в ярости, но понимал, что старый управляющий говорит правду. Он махнул рукой, отменив наказание палками, и бросил к его ногам стопку писем, велев ему прочитать.
— "Второй сын принца Янь, Чжу Гаосюй, во время поездки в столицу на аудиенцию к императору неоднократно заезжал на поля простолюдинов, скакал на лошади, совершенно не заботясь об урожае..."
— "В наш уезд поступило пять жалоб от крестьян. В одной из них говорится, что второй сын принца Янь, Чжу Гаосюй, из-за того, что ему не понравилось вино, разгромил лавку и избил слугу, не возместив никакого ущерба. В остальных четырех жалобах говорится, что Чжу Гаосюй не уважает законы, ведет себя своевольно, ест и ночует в гостиницах, не платя ни гроша..."
— "Сын столичного чиновника Вана, имеющий ученую степень цзюйжэня, три дня назад устроил пир в Башне Императорских Благовоний, чтобы отпраздновать новоселье. Но из-за того, что он помешал второму сыну принца Янь, Чжу Гаосюю, он был избит до смерти его слугами. Его тесть тяжело болен и находится при смерти..."
— "..."
Чжу Гаосюй читал, и его прошибал холодный пот. Он думал, что эти люди боятся его как родственника императора и не посмеют жаловаться, но не ожидал, что эти простолюдины и мелкие чиновники действительно доставили сюда жалобы.
— Это еще не самое страшное! Самое страшное — вот это! Письмо от твоего дяди! Прочитай сам!
— Чжу Ди бросил Чжу Гаосюю письмо, которое все это время сжимал в руке, и вид у него был крайне гневный.
Чжу Гаосюй поспешно распечатал письмо и, прочитав, похолодел.
(Нет комментариев)
|
|
|
|