Глава 5

— Как насчёт этой коробочки румян в подарок? — Юноша, ничуть не обидевшись, достал из кошелька серебряный слиток, взял румяна и с улыбкой протянул их Хуа Жун.

— Зачем дарить мне это просто так? — спросила Хуа Жун, склонив голову и невинно улыбаясь.

Юноша смутился и, не зная, что ответить, пробормотал: — Я увидел, что они вам понравились, вот и решил подарить.

Хуа Жун улыбнулась ещё шире, но тревожное чувство не покидало её. Она чувствовала на себе чей-то взгляд.

Где-то рядом витал сильный запах демонической энергии, словно предупреждая об опасности.

Выражение лица Хуа Жун изменилось. Она посмотрела на красивого юношу, а затем, подхватив юбку, бросилась бежать.

— Постойте, девушка! Меня зовут Фу Сяо! Простите…

Когда юноша пришёл в себя, девушка уже скрылась из виду.

Его голос донёсся до неё лишь обрывками слов. — Фу Сяо? Тебя зовут Фу Сяо?

Как только Хуа Жун начала убегать, мужчина, следивший за ней, холодно хмыкнул.

Маленькая лисичка оказалась на удивление проворной.

Однако разница в силе была слишком велика. Как только Хуа Жун почувствовала опасность и попыталась сбежать, мужчина уже ждал её в засаде.

В тёмном переулке появилась фигура мужчины. Увидев запыхавшуюся Хуа Жун, он ухмыльнулся, словно кот, загнавший мышь в угол.

Этот запах… Хуа Жун невольно отшатнулась. Неудивительно, что предчувствие опасности было таким сильным. Этот мужчина… был лунчжи!

Лунчжи — заклятые враги лис. Эти девятихвостые существа, похожие на лисиц, но с девятью головами, издавали звуки, похожие на плач младенца. Они питались людьми, обладали огромной силой и иногда нападали даже на ёкаев.

— Лунчжи, ты думаешь, что с лисами с горы Цинцю так легко справиться? — холодно спросила Хуа Жун.

— Лисы с горы Цинцю известны тем, что защищают своих. Мало кто осмелится связываться с ними, — ответил мужчина с зловещей улыбкой. — Но если я съем тебя здесь, кто узнает, что это был я? Глупая девчонка, сама виновата, что пришла сюда. Сидела бы на своей горе Цинцю.

Лунчжи превосходил Хуа Жун как в силе, так и в боевом опыте. Его атаки были жестокими, но он не собирался убивать её сразу.

Хуа Жун разозлилась. Он был уверен, что она не сможет сбежать, и играл с ней, как кот с мышкой, желая увидеть страх в её глазах и насладиться своей победой.

Но многие охотники погибали именно из-за таких глупых игр.

Хуа Жун решила больше не уклоняться и прыгнула навстречу лунчжи.

Лунчжи не ожидал, что маленькая лисичка решится на такую отчаянную атаку, и насторожился, опасаясь какого-то подвоха.

Его удар был не таким сильным, как мог бы быть.

Но Хуа Жун выбрала необычный угол атаки. Она наклонила голову, и если бы лунчжи продолжил атаку, то его когти разорвали бы ей горло, но её когти тоже вонзились бы в его левую лапу.

Лунчжи заколебался. Такая атака была самоубийственной для лисицы. Даже если бы она ранила его, он бы быстро исцелился.

Но почему в её глазах читались торжество и насмешка?

Даже если бы маленькая лисица ранила его, это не имело бы большого значения, но лунчжи заметил что-то странное: когти лисицы были покрыты чем-то красным. Неужели… яд?

Лисы с горы Цинцю дружили с небожителями, и их предки были известны в мире ёкаев своей хитростью. Неудивительно, если бы у них был какой-нибудь яд для защиты.

Лунчжи усмехнулся. Он понял, почему эта глупая лисичка сама пришла к нему. У неё был коварный план.

Он отпрыгнул назад, чтобы избежать отравленных когтей, но, как только он отступил, Хуа Жун оттолкнулась от стены и прыгнула в другую сторону.

Он попался в ловушку!

Придя в себя, лунчжи пришёл в ярость. Она знала, что он подозрителен, и специально показала ему красные когти. Подойдя ближе, он почувствовал не запах смертельного яда, а лёгкий аромат румян.

Разъярённый лунчжи бросился в погоню.

Оба приняли свой истинный облик. Лунчжи был крупнее и быстро догонял Хуа Жун.

Но после того, как оба ёкая скрылись во тьме, в переулке загорелись два глаза.

Синяя лента в волосах юноши развевалась на ветру. Его слуга, следовавший за ним, дрожал от страха.

Хуа Жун, оглядываясь, понимала, что ей некуда бежать. Она была здесь чужой.

А лунчжи, видимо, давно жил среди людей и хорошо знал эти места. Расстояние между ними сокращалось.

Силы Хуа Жун были на исходе. Долгая погоня отняла у неё почти всю энергию. Лунчжи, выбрав момент, прыгнул на неё и вцепился зубами в её заднюю лапу.

— А-а! — Хуа Жун взвыла от боли.

Она попыталась оттолкнуть его, но её когти попали ему в глаз. Лунчжи отшатнулся от боли, но Хуа Жун, раненная в лапу, не могла убежать.

В этот момент раздался свист рассекающей воздух стрелы. Она пронзила сердце лунчжи.

Хуа Жун вздрогнула. Стрела была наполнена мощной духовной энергией — это была сила человека.

Девятихвостые лисы славились своим умом. В одно мгновение Хуа Жун, собрав последние силы, превратила тело лунчжи в обычную рысь.

После этого на неё нахлынула невыносимая усталость.

Израсходовав все силы, она потеряла сознание.

Она услышала приближающиеся шаги. Кто-то остановился рядом, наклонился и поднял её на руки. Хуа Жун почувствовала тепло, которого никогда раньше не испытывала.

Над ней мерцали звёзды, и она почувствовала лёгкий аромат алойного дерева.

Проснувшись, Хуа Жун почувствовала слабость во всём теле. Раненая лапа болела. Она с трудом открыла глаза. Её лапу кто-то осторожно держал в руках. Рядом стояла чаша с зелёным отваром. Увидев, что она очнулась, юноша мягко улыбнулся, аккуратно перевязал ей лапу чистой тканью и закрепил повязку.

Хуа Жун огляделась. Это была, похоже, его спальня. На столе стояли чайник и чашки, а в углу — незаконченная картина с изображением цветущей сливы в снегу. Плотный занавес с узором свастики затенял комнату, защищая от яркого солнечного света. Игра света и тени создавала уютную атмосферу.

Хуа Жун лежала на большой кровати.

Юноша… нет, скорее, мальчик…

Ему было лет четырнадцать-пятнадцать. Длинные волосы были небрежно собраны на макушке деревянной шпилькой.

Он был одет в светло-зелёное одеяние и сидел на краю кровати, склонив голову и аккуратно перевязывая ей лапу.

У него были красивые, ясные глаза, по лицу скользили солнечные блики, прямой нос и тонкие, почти женские, губы.

Хуа Жун вспомнила ручей у подножия горы Цинцю, где круглый год цвели персиковые деревья.

Но лепестки постоянно опадали, и ветер кружил их в воздухе, словно розовый дождь.

Алые лепестки падали в ручей и уплывали на восток.

Если она долго лежала там, то, вставая, стряхивала с себя лепестки.

Говорили, что Су Дацзи любила персиковые цветы. Но почему эта девятихвостая лиса, ставшая небожительницей, посадила так много персиковых деревьев на горе Цинцю, никто не знал.

Те безмятежные дни напоминали ей спокойствие, которое она видела в глазах этого незнакомого юноши.

Он посмотрел на неё, погладил по голове и тихо сказал: — Всё хорошо, рана несерьёзная. Хуа Жун знала, что рана действительно неглубокая. Но как этот юноша смог убить лунчжи одной стрелой? Этого она не могла понять.

Если не можешь понять — останься и узнай.

Лисы не привыкли сдаваться, но Хуа Жун и сама не понимала, что с ней происходит.

Возможно, ей было всё равно, как этот человек убил лунчжи. Она просто… не хотела уходить.

Ведь она была должна ему коробочку румян.

С тех пор она стала его питомцем. Она проводила дни рядом с этим хрупким юношей, видела, как его обижают, как он притворяется неумехой перед учителем, получая удары по ладоням, но тайком пишет прекрасные стихи и эссе.

Она знала о его обидах, отчаянии и горечи…

Возможно, именно тогда она перестала быть дикой лисой, бегающей по лесам. Она больше не использовала магию бездумно и не мечтала о вознесении. Она усердно работала над своим человеческим обликом, надеясь, что однажды он возьмёт её за руку, и они вместе пройдут этот одинокий путь.

Пламя свечи мерцало. Ветер, ворвавшись в окно, играл с тонкими занавесками, которые трепетали, словно крылья птицы, пытающейся взлететь, но неспособной оторваться от земли.

Фу Сяо протянул дрожащую руку и коснулся лица Хуа Жун. Его глаза покраснели, но он отвернулся, не смея смотреть ей в глаза. Прошло много времени, и, почувствовав, что её рука стала холодной, он понял, что его час близок. — Хуа Жун, в этой жизни… я виноват перед тобой. Если бы не даос, который пришёл во дворец несколько дней назад и сказал, что ты — лиса с горы Цинцю, и что, съев твое сердце, я могу изменить свою судьбу и прожить ещё несколько десятков лет… я… я бы никогда не подумал убить тебя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение