Глава 10 (Часть 1)

— Возможно, я смогу помочь восстановить справедливость для прежнего господина Цяо Вэня.

Вскоре после ухода Цяо Вэня из-за дерева, пошатываясь, вышел Цяо Сянь.

Услышав голос Цяо Сяня, Сунь Пань слегка опешила. Она подняла на него глаза, нахмурилась и неуверенно спросила:

— Зачем тебе помогать мне?

— Я без причины оказался у тебя в таком большом долгу. Разве могу я не отплатить? Скажи, ведь так? — Цяо Сянь подошёл к Сунь Пань. Выражение его лица было обычным, но в словах Сунь Пань уловила нотки скрежета зубов.

Сунь Пань смущённо потёрла нос и поднесла свиток к нему. Цяо Сянь взял его одной рукой и медленно развернул. Прочитав всего несколько строк, он побледнел как призрак, кровь отхлынула от его лица.

— Хе-хе... Так и есть. Небесный путь цикличен, воздаяние неотвратимо, ха-ха... — Цяо Сянь рассмеялся, слёзы покатились из уголков его глаз.

— Цяо Сянь... что с тобой? — пробормотала Сунь Пань. Такой Цяо Сянь необъяснимо пугал.

Цяо Сянь перестал смеяться. Когда он посмотрел на Сунь Пань, его лицо снова стало обычным, лишь в глазах застыли печаль, нежность и решимость.

— Раз долг уплачен, уходи. И больше не возвращайся.

Сказав это, он вихрем выбежал из грушевого сада.

В неприметной комнате родового поместья Цяо горела масляная лампа размером с горошину. Рядом с лампой сидел старик, его веки были опущены, словно он спал.

Вдруг его веки слегка дрогнули, открыв мутные глаза. Он пробормотал то ли себе под нос, то ли кому-то другому:

— Пришёл.

Дверь со скрипом медленно отворилась, и вошёл измождённый молодой человек.

— Ты ведь с самого начала предвидел, что я приду сюда искать тебя?

Старик тяжело вздохнул, в его глазах блеснули слёзы.

— Я всё ждал. Ждал неугасшей совести. И наконец дождался, Молодой господин.

Цяо Сянь достал ту жалобу и хрипло спросил:

— Здесь сказано, что Ли'эр не сошла с ума и не пропала без вести, а была заточена Ду Хэном. Это правда?

Цяо Вэнь промолчал. Он достал ключ из шкатулки у изголовья кровати и повёл Цяо Сяня в родовой храм. Обойдя алтарь предков, он протянул руку и повернул поминальную табличку без надписи. Раздался скрежет, и стена перед ними вдруг повернулась внутрь, открыв узкий проход шириной в одного человека. Оттуда пахнуло ледяным холодом и гнилью.

Цяо Вэнь обернулся, взглянул на Цяо Сяня, взял стоявший рядом подсвечник и первым шагнул в проход. За дверью начиналась лестница, ведущая вниз. Через каждые несколько шагов стояли подсвечники, и Цяо Вэнь зажигал их один за другим.

Чем ниже они спускались, тем сильнее становился холод и запах тления. Неизвестно, сколько времени они шли, но ступени под ногами внезапно кончились, сменившись ровным полом. Пройдя ещё несколько шагов, они увидели железную дверь. Цяо Вэнь отпер большой замок ключом, который держал в руке, и вошёл первым, зажигая подсвечники на стенах.

Перед глазами постепенно посветлело. Это была каменная комната. Стены и пол были выложены хорошим гранитом. В комнате стояли только каменная кровать, каменный стол и каменная скамья — больше ничего.

Сердце Цяо Сяня бешено заколотилось. Его тело, казалось, пронзил холод, и он слегка задрожал.

Он бывал в этой каменной комнате.

Ярко-красная окровавленная одежда, холодно блестящие железные гвозди, умирающая женщина и те странные кровавые узоры — тот причудливый и страшный сон. Зубы стучали от холода, так что даже слова его прозвучали с леденящей до костей дрожью:

— Здесь...

Цяо Вэнь обвёл комнату взглядом, в его мутных глазах отразилась боль.

— Здесь госпожу держали в заточении. И здесь она умерла.

Он медленно провёл рукой по каменному столу, по каменной кровати и тихо сказал:

— В тот год, когда госпожа узнала правду о смерти старого господина, госпожи и молодого господина, она возненавидела Ду Хэна всем сердцем. Она тайно сбежала из поместья, чтобы донести властям, но Ду Хэн поймал её и запер здесь. Я с детства работал в поместье. Госпожа однажды угостила меня тыквенным печеньем — это было самое вкусное, что я когда-либо ел. После того как госпожу заперли, большинство слуг в поместье продали. Поскольку я был всего лишь слугой на подхвате на кухне, новый управляющий, видя, что я честный и молчаливый, оставил меня. Мне поручили каждый день носить госпоже еду. Я знал, что госпожа любит тыквенное печенье, и каждый день готовил его и приносил ей. То время было самым счастливым в моей жизни. До того самого дня... Госпожа, которая не проронила ни слова с тех пор, как её заперли в тайной комнате, вдруг заговорила.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение