Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Из-за долгой дороги я не могла есть грубую пищу, поэтому выпила немного просяного супа и поднялась наверх, чтобы переночевать.
На следующий день дождь прекратился, но дорога всё ещё была влажной.
Я попросила кучера отвезти меня сначала к храму Дулэ, а затем к озеру Цуйпин.
Мы плыли по озеру, и вода под лодкой мерцала, чайки косо летели, цапли проносились над гладью. Вдали вода сливалась с небом, и моё сердце наполнялось простором.
Озеро на юге примыкало к хребту Цуйпин, а на севере — к горе Фэнхуан. Тени гор мерцали, отражаясь в воде, создавая поистине живописный пейзаж, где всё гармонично сочеталось.
Хоть это и не было так пленительно, как Цзяннань, но обладало неповторимой северной красотой.
Лодка Ланьчжоу направилась на запад, войдя в Остров Карпов. Островок на воде имел уникальную форму, словно карп, выгнувший спину, плывущий по поверхности. На острове витал аромат золотого османтуса, падая в воду, сладко привлекая стайки красных карпов. Когда лодка проплывала мимо, карпы разбегались, словно вновь выпрыгивая из воды, чтобы создать рябь, посылая весточку сердцу тоскующей женщины.
Обогнув озеро, мы причалили к северному берегу Цуйпин. На склоне горы Фэнхуан, что на северном берегу, раскинулся персиковый лес. Была уже глубокая осень, персиковые цветы ещё не распустились, а деревья увяли. Пройдя сквозь персиковый лес, мы увидели древний храм.
Храм, как и его название, назывался «Цветущие персики».
Неожиданно мне вспомнилась строка из стихотворения: «В горном храме персики только начинают цвести», что идеально соответствовало этой атмосфере.
Спустившись с горы, мы вернулись к лодке.
Постепенно рыбацкая песня стихла, солнце клонилось к западу, окрашивая половину реки в красный цвет.
У озера одиноко стоял павильон, и несколько рыбацких лодок возвращались домой, создавая особую атмосферу покоя.
Я невольно спросила себя: что, если бы я всю жизнь была рыбаком, ловящим рыбу в туманных водах озера Цуйпин?
Думая о прежней династии, когда столица была далеко в Цзиньлине, я, находясь сейчас на севере, могла бы считаться «лодкой, вернувшейся за десять тысяч ли», верно?
Может быть, мне стоит найти белую чайку и поклясться ей в своём сердце?
В Цзичжоу я задержалась на несколько дней, плавая по озеру. Я почти полностью исследовала Цуйпин, ощущая, что пейзаж прекрасен, а люди доброжелательны. Я решила остаться здесь на некоторое время.
Тем не менее, я сказала кучеру, что собираюсь в Тяньцзиньвэй, и попросила его научить меня управлять повозкой. Кучер удивился: — Такой утончённый господин, как вы, тоже хочет этому научиться?
Я улыбнулась и покачала головой. Хотя Конфуций говорил: «Благородный муж стремится к Пути, а не к пище», и Мэн Пи однажды убеждал Конфуция научиться управлять повозкой, тот упорно отказывался, считая это недостойным благородного мужа. Но я никогда не была благородным мужем, а сейчас я беглянка. Если в критический момент мне придётся нанимать кого-то, чтобы управлять повозкой, смогу ли я тогда действительно сбежать?
В эту эпоху, когда повозки тянули мулы и лошади, я должна была уметь либо ездить верхом, либо управлять повозкой!
К счастью, управлять повозкой было не то же самое, что ездить верхом; это не требовало личного покорения чего-либо, достаточно было просто освоить это как навык.
Я училась быстро, и хотя ещё не была слишком искусна, но в целом уже не сворачивала с дороги.
Когда я почти научилась управлять повозкой, я заплатила кучеру двойную плату за проезд и попросила его меняться со мной, чтобы добраться до Тяньцзиньвэя. Проехав ещё один день, мы наконец-то прибыли в Тяньцзиньвэй.
После того как кучер уехал, я купила ещё одну повозку и сама поехала обратно в Цзичжоу. Это заняло ещё один день. Прибыв в Цзичжоу, я нашла рядом с озером Цуйпин пустой дом с извилистой тропинкой, ведущей в уединённое место, и купила его. Дом был небольшой, всего одна комната, полуразрушенный кирпично-черепичный домик, как раз подходящий для меня одной.
Я тщательно убрала комнату и добавила немного простой мебели.
Медицинских навыков, которым я научилась в Тунжэньтане, было достаточно для пропитания. Вспомнив, что предки Ле Фэнмина были колокольными лекарями, я тоже стала носить медный колокольчик на поясе и коробку с лекарствами за спиной, став странствующим врачом.
Поскольку бедные семьи не могли позволить себе посещать медицинские учреждения, колокольные лекари, напротив, могли лечить многих.
После того как я пережила пытку иглами, я больше не могла проводить иглоукалывание, но всё равно носила с собой шприц, хотя лечение в основном основывалось на рецептах.
Прошло полмесяца, и я не слышала никаких слухов из столицы о госпоже Чжэньцзин. Думаю, если бы меня и искали, то делали бы это тайно. Но даже Император не подумал бы, что колокольный лекарь в Цзичжоу — это я, верно?
Если бы Восьмой господин захотел меня найти, он, возможно, подумал бы в этом направлении. Но Девятый господин жаждал, чтобы я исчезла с лица земли. Теперь, когда я исчезла по своей воле, кто знает, скольким людям я угодила.
Спокойно прошёл ещё месяц, уже близился октябрь, и извилистые ивы на южной стороне озера Цуйпин пожелтели и сбросили листья.
В этот день ни с того ни с сего снова пошёл дождь.
Моё высокое врачебное искусство странствующего лекаря, казалось, за полтора месяца дошло до ушей какого-то важного чиновника в Тяньцзиньвэе.
В этот день передо мной внезапно появились два вооружённых солдата, что меня очень напугало. Но я не ожидала, что это не кто-то раскрыл мою личность и собирается отвезти меня в какое-то правительственное учреждение.
Напротив, в военном лагере Тяньцзиньвэя срочно требовалось, чтобы я осмотрела одного больного.
Меня бросили на лошадь, и прежде чем я успела отреагировать, солдаты уже пустили лошадей в галоп. По дороге меня несколько раз рвало, а когда я спешилась, у меня кружилась голова, и я едва держалась на ногах.
Снова шёл дождь, я промокла насквозь и выглядела жалко.
Боясь, что эти люди раскроют мою женскую сущность, я была предельно осторожна, не смея поднять голову, лишь осмотрительно следуя за солдатами впереди.
Даже когда я чувствовала, как несколько пар солдат едва не задевают меня, моё сердце всё равно бешено колотилось.
Меня привели в палатку военного лагеря. Внутри было тускло, и я смутно разглядела человека, лежащего на походной кровати.
Поскольку рядом всё ещё находились два солдата, я не смела разглядывать. Я просто подошла к человеку, опустилась на колени, протянула пальцы, чтобы прощупать пульс на его левом запястье, и закрыла глаза.
Его пульс был очень нарушен. Сначала он был слабым и поверхностным, бился всё медленнее и медленнее, словно от затяжной болезни, которая не прошла, или от очень серьёзной внутренней травмы, с застоем крови в теле и нарушением циркуляции ци. Но как раз когда я подумала, что его пульс вот-вот остановится, он внезапно стал сильным и быстрым, на ощупь словно кипящая вода, заставляя меня ошибочно думать, что его кровь вот-вот закипит. Моё сердце вздрогнуло. Это было проявлением расстройства истинной ци, вызванного крайне тяжёлой внутренней травмой, усугублённой гневом, поражающим сердце, что привело к обмороку на месте.
И эта беспорядочная истинная ци, метавшаяся между его внутренними органами, лишь усугубляла бы закупорку каналов ци, приводя к ещё большему застою крови в теле и более тяжёлым внутренним травмам…
Моё сердце дрогнуло, словно я что-то поняла. Как раз когда я собиралась спросить у двух солдат, как долго он болел, его пульс внезапно остановился!
Словно сердце остановилось, мои кончики пальцев внезапно ничего не чувствовали, пустота, ни малейшего ощущения, и я почувствовала, как моё собственное сердце тоже опустело…
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|