Глава сорок четвертая: Банкет в честь Праздника середины осени (Часть 3)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Вдовствующая императрица сплюнула: — Ты, острая на язык, поменьше говори. — Хотя вдовствующая императрица так сказала, в её словах не было упрёка, скорее, она потакала этой госпоже, словно шутливо бранила.

— Пусть войдёт, — сказала вдовствующая императрица.

Вскоре госпожа Ван вошла в зал, неся Восемнадцатого принца.

Я невольно моргнула, на мгновение мне показалось, что я снова вижу Дефэй, но присмотревшись, поняла, что чего-то не хватает, и даже стало немного смешно.

Я невольно оглянулась на Дефэй; она оставалась спокойной, равнодушно наблюдая. Я опустила голову, подумав, что такое самообладание редко встречается среди наложниц, и его невозможно обрести путём неумелого подражания.

Госпожа Ван поприветствовала вдовствующую императрицу и всех госпож в зале, а затем передала Восемнадцатого принца вдовствующей императрице. Но Восемнадцатый принц оказался полной противоположностью Чжаньдаю: он был более-менее спокоен с вдовствующей императрицей, но начинал плакать при виде любого другого человека, создавая неловкость в зале. В конце концов, даже госпожа Ван не смогла его успокоить.

Та госпожа, что была прекрасна, как роза, и остра на язык, снова сказала: — Ох, он ведь родился под красным сиянием, не то что другие. Его тело драгоценнее, чем у других, его даже трогать нельзя!

Все госпожи засмеялись, только плач Восемнадцатого принца стал ещё громче.

Вдовствующая императрица, конечно, жалела внука и воскликнула: — Это вы его напугали! Иди сюда, бабушка тебя обнимет!

Госпожа Ван вынуждена была передать Восемнадцатого принца вдовствующей императрице, но по какой-то причине споткнулась, и Восемнадцатый принц выскользнул из её рук и полетел прямо вперёд.

Вдовствующая императрица вскрикнула, госпожи закричали, и слабый плач Восемнадцатого принца раздался в воздухе.

Видя, что Восемнадцатый принц чуть не упал на пол, моё сердце дрогнуло. Я подсознательно сделала несколько шагов вперёд, сунула Чжаньдая под левую руку, вытянула правую руку и притянула летящего младенца к себе. Возможно, из-за двенадцати слоёв одежды, многослойные рукава замедлили падение младенца. Я крепко обняла его, не успев подумать, и прижала подбородком Восемнадцатого принца, чтобы оба младенца были в безопасности в моих объятиях.

В зале на мгновение воцарилась полная тишина. Я стояла на коленях, согнувшись, прижимая к себе двух младенцев.

Маленький Чжаньдай, испуганный моим резким движением, на мгновение замер, а затем вдруг весело засмеялся.

А Восемнадцатый принц, который до этого безудержно плакал, внезапно стал необычайно тихим. Я с тревогой посмотрела на него: его тёмные глаза беспокойно вращались, он явно был напуган, но при этом выглядел необычайно мило. Я не удержалась и тихонько рассмеялась.

На самом деле, оба этих ребёнка были связаны со мной судьбой и оказали мне благодеяние. Если бы не красное сияние при рождении Восемнадцатого принца, император не даровал бы всеобщую амнистию и не помиловал бы меня. Если бы Налан Чжаньдай не стал моим приёмным сыном, что лишило меня возможности выйти замуж вновь, император не даровал бы мне титул госпожи и не дал бы мне шанс на жизнь.

Я подняла обоих детей, выпрямилась на коленях. Моя спина была влажной от пота, но на душе стало легче.

Подняв голову, я увидела, что все госпожи в зале смотрели на меня с побледневшими лицами.

Я спокойно встала и передала Восемнадцатого принца вдовствующей императрице, почтительно сказав: — Ваше Величество, вдовствующая императрица.

Вдовствующая императрица, явно ещё не оправившись от шока, неловко приняла Восемнадцатого принца.

Восемнадцатый принц всхлипнул и продолжал бросать на меня свои тёмные глаза.

Только тогда вдовствующая императрица по-настоящему вздохнула с облегчением и, глядя на Восемнадцатого принца, воскликнула: — Всё-таки он родился под красным сиянием!

Госпожи немного пришли в себя и произнесли несколько благоприятных слов, после чего успокоились.

Вдовствующая императрица сказала: — Хорошо, пора начинать банкет. — Все госпожи согласились.

— Мой маленький внук — сокровище, смотрите, не уроните его снова. Я беспокоюсь и хочу держать его рядом, — сказала вдовствующая императрица, передавая Восемнадцатого принца кормилице. Но Восемнадцатый принц, не успев успокоиться, снова заплакал.

Вдовствующая императрица посмотрела на меня и улыбнулась: — Мой внук, возможно, связан с тобой судьбой. Сегодня мне придётся попросить тебя подержать его для меня.

Я поспешно поклонилась, передала Чжаньдая Цючань и взяла Восемнадцатого принца на руки.

Восемнадцатый принц и Чжаньдай, возможно, были рождены, чтобы быть моими спасителями. Если бы мне не пришлось держать Восемнадцатого принца, кто знает, сколько ещё оскорблений и презрительных взглядов мне пришлось бы вынести на этом банкете в честь Праздника середины осени.

Когда мы вышли из Цыжэньгун, уже стемнело. Вдовствующая императрица и все госпожи сели в свои паланкины. Впереди шла длинная процессия с цветными фонарями, а сзади следовали ряды дворцовых слуг и евнухов, направляясь через Императорский сад к банкетному залу.

Благодаря Восемнадцатому принцу, я тоже села в открытый паланкин, замыкая процессию.

На полпути процессия паланкинов почему-то медленно остановилась. Я невольно тихо спросила у евнуха рядом, что случилось. Оказалось, впереди встретились два принца, и они, из почтения, пропустили паланкины вдовствующей императрицы и всех госпож вперёд.

Паланкин снова покачнулся и поднялся, но когда я проезжала мимо, кто-то внезапно остановил его. Паланкин снова покачнулся и опустился, а четыре евнуха, несшие его, разбежались. Я, не обращая внимания ни на что, лишь с тревогой смотрела вперёд, видя, что паланкины впереди уже уехали далеко.

Моё сердце похолодело. Я взглянула на двух принцев, остановивших паланкин, и, не выходя из него, почтительно сказала: — Прошу двух господ простить вашу покорную служанку, которая держит Восемнадцатого принца и может поприветствовать вас только из паланкина. Девятый принц, Десятый принц, желаю вам благополучия.

— Ого, эта Почтенная госпожа Чжэньцзин — мастер цепляться за влиятельных! Всего несколько дней прошло, как Четырнадцатого брата сослали из столицы, а она уже с Восемнадцатым братом снюхалась? Теперь она даже в паланкине императрицы-бабушки сидит, это, конечно, непросто, — язвительно сказал Девятый принц. Я привыкла к такому.

Десятый принц, стоявший рядом, уговаривал: — Девятый брат, ты с ума сошёл, ты даже паланкин императрицы-бабушки осмелился остановить! Ты... — Девятый принц поднял голову, чтобы остановить его, и резко сказал: — Я предупреждаю тебя: раз ты чудом спаслась и получила титул Почтенной госпожи Чжэньцзин, веди себя прилично и поменьше флиртуй! Возможно, в следующий раз, если я буду в настроении, я не позволю тебе отправиться в могилу вместе с Восточным дворцом...

Я холодно усмехнулась про себя. Этот Девятый принц, не сумев на этот раз использовать меня для свержения Наследного принца, явно потерял рассудок. Но если он хочет сойти с ума, у меня нет желания ему потакать. Я спокойно прервала его: — Девятый господин совершил этот безумный поступок только для того, чтобы предупредить Цзэчжоу этими словами? Цзэчжоу признаёт, что её умение флиртовать и в подмётки не годится Девятому господину.

Его рука мгновенно протянулась в паланкин, схватила меня за подбородок и потянула моё лицо наружу.

Я пошевелилась, и Восемнадцатый принц, словно что-то почувствовав, начал громко кричать.

— Девятый господин, пожалуйста, отпустите, если вы раните Восемнадцатого принца...

— Шлюха, замолчи! — Девятый принц с силой сжал пальцы, мне стало так больно, что я не могла говорить, и я лишь старалась изменить позу, чтобы случайно не навредить Восемнадцатому принцу.

— Хотя Восьмой брат был тобой одурачен, но я, Айсиньгёро Иньтан, не так-то легко поддаюсь обману. Почему в тот день Тринадцатый господин остановил твой паланкин? Какие у тебя отношения с Тринадцатым господином?!

Я прикусила губу, не говоря ни слова. Его рука сжала сильнее, и мне показалось, что мой подбородок вот-вот сломается. Я невольно застонала от боли.

Восемнадцатый принц в моих объятиях, казалось, испугался моего стона и громко заплакал.

Рука Девятого принца снова сжала. На этот раз я была готова и изо всех сил сдерживала крик.

— Так ты не скажешь? — Девятый принц, казалось, потерял терпение. В тот момент, когда я ясно почувствовала, что он собирается снова применить силу, его рука внезапно ослабла.

Моё тело обмякло, и я откинулась назад. Перед паланкином появилась фигура, которая обменялась несколькими ударами с Девятым принцем, заставив его отступить на шаг. В этот момент его тело уже преграждало путь паланкину.

Я только собиралась встать, как услышала, как Десятый принц напротив удивлённо воскликнул: — Тринадцатый господин, это ты!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава сорок четвертая: Банкет в честь Праздника середины осени (Часть 3)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение