Глава сорок шестая: Первая мальва во дворце (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Восемнадцатый принц в моих объятиях наконец-то начал капризничать. Я невольно улыбнулась. Он то плакал, то смеялся, постоянно защищая меня. Наверное, он ужасно проголодался. Я с улыбкой передала малыша кормилице, чтобы он хорошенько подкрепился.

Сама я рассеянно взяла со стола палочки для еды из слоновой кости с серебряной инкрустацией и попыталась взять блюда, но ничего не съела.

На самом деле, за этим столом, кроме Наследного принца, не хватало ещё одного человека, и его отсутствие было вполне объяснимо…

Но я всё равно, словно не желая сдаваться, снова оглядела зал. На восточной стороне, за несколькими столами для принцев, уже царило оживление. Даже такие утончённые и спокойные люди, как Седьмой принц и Двенадцатый принц, сидели вместе и о чём-то беседовали.

Мой взгляд, сам того не желая, упал на Тринадцатого принца. Рядом с ним сидел холодный, незнакомый принц, и контраст между ними был очевиден…

Я заставила себя перестать думать о том, почему я когда-то спасла Тринадцатого принца, и не потому ли, что у него было то же самое лицо, так похожее на лицо того человека. Я смотрела на его красивое лицо, единственным отличием были его янтарные глаза, тёплые, как застоявшаяся вода.

Внезапно чья-то рука обхватила его за плечо, и моё сердце дрогнуло…

Я увидела Десятого принца, который взял фарфоровый кувшин для вина с сине-белым узором, словно собираясь соревноваться с ним в выпивке.

Несмотря на такое расстояние, я смогла расслышать в шуме тихий, нежный упрёк: — Десятый брат, веди себя прилично, позже нам ещё предстоит сопровождать Императора к Полуденным воротам, чтобы раздавать милости чиновникам… — Затем я увидела, как принц в белых одеждах рядом с Девятым принцем слегка улыбнулся.

Я поспешно опустила голову и нахмурилась. Почему я снова на него посмотрела?

Снова послышался звонкий смех, и я обернулась. Я увидела Фуцзинь Восьмого принца, сияющую, как жемчужина, в церемониальных одеждах знатной дамы, расшитых сотнями птиц. Она смеялась и болтала с другими знатными дамами и супругами принцев, явно демонстрируя своё превосходство над Супругой Наследного принца.

Я покачала головой и горько усмехнулась. Почему я никуда не могу деться от числа «восемь»?

В середине банкета, за центральным столом, Император Канси в ярко-жёлтой мантии с драконами поднялся. За ним поднялись и все принцы. Я поняла, что Император и принцы собираются к Полуденным воротам, чтобы раздавать милости внешним чиновникам.

В Императорском саду все снова опустились на колени. Император Канси попрощался с Императрицей-вдовствующей Жэньсянь, и Императрица-вдовствующая милостиво сказала: — Государственные дела важнее, Император не должен беспокоиться обо мне.

Император и принцы покинули зал, и в Императорском саду остались только женщины.

Императрица-вдовствующая Жэньсянь и супруги покойного Императора ещё немного поели, а затем устали. Старая няня, прислуживающая Императрице-вдовствующей, сказала: — Ваше Величество, представление ещё не началось.

Императрица-вдовствующая махнула рукой: — Всё те же несколько номеров, туда-сюда, я сегодня устала…

Я тоже собиралась уйти, но услышала, как одна из знатных дам за соседним столом сказала:

— Видели ту утончённую девушку там? Это не кто иная, как дочь Министра военного ведомства Маэрханя, которую Дефэй выбрала для Четырнадцатого принца в качестве невестки, а теперь её отдали Тринадцатому принцу в качестве главной супруги…

— …Это Чжаоцзя Цайжоу!

Я вздохнула про себя: «Она не только утончённая девушка, но и очень почтительная». На самом деле, я видела её однажды в храме Фаюй и по случайности подобрала её нефритовый кулон.

Сейчас она сидела за столом рядом с Дефэй, в ципао с сине-белым узором, выглядя изящно и необыкновенно.

Такой свободный и красивый мужчина, как Тринадцатый принц, мог быть достоин только такой женщины.

— Эй, а кто та девушка рядом с Хуэйфэй? Никогда её раньше не видела. Посмотрите на неё, она нежная и спокойная, тоже первоклассная…

Я проследила за их взглядом и увидела, что девушка сидит боком, одетая в светло-жёлтый ципао с вышивкой белых орхидей, очень элегантный. Когда она повернула лицо, оказалось, что это Третья госпожа. Неудивительно, что она показалась мне знакомой. Увидев, что я смотрю на неё, она нежно улыбнулась мне, и я тоже улыбнулась в ответ.

В этот момент рядом внезапно раздался звук разбившейся чашки: — Хм, всего лишь наложница Наследного принца, и что она так выпендривается? Разве она достойна сидеть за одним столом с Супругой Наследного принца?

— Ой, я думала, ты кого-то разозлила, а это она. Наследный принц теперь балует эту распущенную девицу. Поистине, «один взгляд назад, и все красавицы шести дворцов бледнеют»! Говорят, что её сегодняшняя болезнь — это результат излишних интимных отношений…

— У этой распущенной девицы тоже есть свои методы. Даже Супруга Наследного принца уступает ей. Все прежние служанки-наложницы Наследного принца были доведены до смерти или изгнаны. Говорят, что даже многие тайные любовницы Наследного принца бесследно исчезли…

— Тсс, что это за место, этот гарем? Как вы смеете обсуждать такие вещи? Не боитесь, что следующей будете вы?

Я посмотрела на ту очаровательную женщину в ярко-красном наряде за столом Супруги Наследного принца. Её глаза были соблазнительными и манящими. Чрезвычайно тонкий атласный ципао едва прикрывал её изящное тело, подчёркивая пышные формы. Знатные дамы, дорожа своим статусом, действительно не осмеливались так одеваться.

Я уже собиралась уходить, когда она внезапно встала и сладко сказала: — Дорогие госпожи, сестра Супруга Наследного принца, я беспокоюсь о болезни Наследного принца и хотела бы вышить для него цветную вышивку в качестве молитвы. Но я неуклюжа и никак не могу её вышить. Говорят, что Почтенная госпожа Чжэньцзин из клана Налан родом с юга, и её мастерство вышивки никто не может повторить. Я хотела бы попросить Почтенную госпожу Чжэньцзин научить меня нескольким приёмам. Возможно ли это?

Я вздрогнула, не ожидая, что эта наложница Наследного принца нацелится на меня!

Я услышала, как одна из знатных дам рядом прикрыла рот и хихикнула: — Хм, какое там мастерство вышивки, скорее мастерство прислуживать.

— Эта распущенная девица против другой распущенной девицы — это будет хорошее зрелище.

— Я бы хотела посмотреть, кто эта Почтенная госпожа Чжэньцзин.

У меня внезапно возник план. Раз эти знатные дамы не узнают Почтенную госпожу Чжэньцзин, то и эта наложница Наследного принца вряд ли меня знает. Я холодно усмехнулась и, воспользовавшись тем, что все знатные дамы смотрят на неё, спокойно отступила из Императорского сада. Меня нет, посмотрим, как она выкрутится!

Когда я уже собиралась выйти из сада, кто-то окликнул меня сзади: — Ой, Почтенная госпожа Чжэньцзин, куда это вы направляетесь?

Я обернулась и увидела Фуцзинь Восьмого принца, насмешливо смотрящую на меня. Рядом с ней Гэгэ Цзиньжун изо всех сил тянула её за рукав, а увидев меня, виновато опустила голову.

Похоже, мне не избежать этого. Я прямо спросила: — Не знаю, госпожа, чему вы хотите, чтобы я вас научила?

Наложница Наследного принца сказала: — Принесите, кто-нибудь, вышивальный станок.

Вышивальный станок поставили на платформу, откуда его могли видеть все. Я холодно усмехнулась, значит, всё было заранее подготовлено.

Я подошла к вышивке. На самом деле, вышивка не была чем-то сложным. Я когда-то вышила дудоу для Чжаньдая.

Теперь, к Празднику середины осени, лучше всего вышить на ней золотой османтус и полную луну.

Мои мысли были сосредоточены. Я собиралась взять иглу, лежащую рядом, но увидела пожилую женщину, похожую на мамочку, которая с иглой прямо подошла ко мне.

Я инстинктивно вспомнила боль от пытки иглами, которую те мамочки причиняли мне в каменной тюрьме Управления внутренних дел.

В тёмной камере тонкие иглы отражали холодный свет, вонзаясь в моё тело, причиняя невыносимые страдания!

Сейчас эта мамочка протянула мне тонкую иглу. Игла отражала лунный свет, и меня охватил ужас. Я невольно отступила на шаг.

Мамочка с холодным лицом сказала: — Госпожа.

Я вздрогнула, только тогда заметив, что в её руке не игла, а игольница, полная различных игл.

Я немного расслабилась, взяла игольницу и достала из неё маленькую иглу. Но как только мои пальцы коснулись иглы, я почувствовала, будто меня снова ужалила игла. Я почувствовала резкую боль, и рука дрогнула, игла упала на пол.

Я обнаружила, что не могу даже поднять иглу.

Надменный голос наложницы Наследного принца снова раздался: — Что, Почтенная госпожа Чжэньцзин не хочет молиться за Наследного принца? Или, может быть, хочет проклясть его?

— Госпожа…

Раздался нежный голос.

— Моя младшая сестра плохо вышивает, и если она испортит вышивку, вам будет трудно объясниться с Наследным принцем. Может быть, позволите мне вышить вместо неё? Это будет моей молитвой за Наследного принца. Что скажете?

Я повернула голову и увидела её – Третью госпожу.

Она нежно улыбалась, без высокомерия и унижения. Лунный свет Праздника середины осени падал на её светло-жёлтый ципао, создавая нежное сияние, отчего она выглядела как фея из Дворца Гуанхань, чистая, как ветер и луна, и непосягаемая.

Третья госпожа научилась шитью и вышивке у госпожи Гуань. Ветка дворцовой вишни, осыпающаяся лепестками, была вышита так трагично и прекрасно. Под цветком стояла одинокая фигура, с длинными распущенными чёрными волосами, невозможно было понять, мужчина это или женщина, а в воздухе моросил мелкий дождь, навсегда запечатлевший его туманный силуэт среди цветов и дождя.

Только спустя долгое время я узнала, почему Третья госпожа предпочла умереть, но не выйти замуж. Оказалось, что в её сердце уже давно был один человек – Наследный принц. И я даже не подозревала, что Наследный принц тоже был таким преданным человеком.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава сорок шестая: Первая мальва во дворце (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение