Глава сорок седьмая: Разбитая мечта

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Чжоуэр… Чжоуэр… —

Когда я очнулась, то лежала во флигеле старого дома семьи Лэ.

Помню, перед тем как потерять сознание, я видела того человека.

Я была абсолютно уверена, что это был тот самый человек из моего сна, тот, кто в моих снах звал меня «Чжоуэр» таким душераздирающим голосом.

Я села, с тоской глядя за раздвижные двери.

Старый дом семьи Лэ, за четырьмя деревянными раздвижными дверями — серые стены, чёрная черепица, сосны и кипарисы во внутреннем дворе, с которых капала осенняя роса.

Я провела некоторое время в старом доме семьи Лэ, когда только приехала в столицу. Прошло несколько лет, но здесь всё осталось по-прежнему.

Я всё ещё чувствовала слабый аромат трав, доносящийся из соседнего помещения. Я так усердно училась медицине в соседнем травяном саду, но…

Только для того, чтобы остаться в этой столице, которая мне не принадлежала; только для того, чтобы исправить ошибку, совершённую мной в детстве, ошибку неизменной преданности, о которой никто, кроме меня, не знал…

Шёл осенний дождь. Я, в простой одежде, прислонилась к раздвижным дверям, просто глядя на мрачное, плачущее небо во внутреннем дворе.

Во внутренний двор вошёл Ле Фэнмин с зонтом, увидев меня, он остановился.

Я услышала звук, отвела взгляд от неба и медленно посмотрела на него, наконец спросив: — Учитель, вчера, тот человек, который привёз Чжоуэр, кто он?

— Чжоуэр… — Ле Фэнмин нахмурился.

— Учитель, вы ведь знаете, кто он!

— Ты обязательно должна знать, кто он?

— Да, если я не узнаю, кто он, боюсь, буду жалеть всю оставшуюся жизнь!

Ле Фэнмин разгладил брови: — Хорошо, этот человек сейчас в Дуобаочжае Девятого господина. Иди и встреться с ним сама.

Я глубоко вздохнула, не обращая внимания на зонт, и босиком побежала к Дуобаочжаю.

Я никогда ещё так не благодарила Девятого господина, не благодарила Дуобаочжай за то, что он находится так близко к старому дому семьи Лэ!

Я сильно постучала в дверь Дуобаочжая. Когда дверь открылась, ученики Девятого господина, увидев меня, замерли на месте.

Я, не обращая внимания ни на что, схватила одного из них за руку и тревожно спросила: — Где человек, который приходил вчера?

— Госпожа…

Я увидела, что он молчит, и, подхватив подол юбки, побежала внутрь.

Я хотела назвать его по имени, но поняла, что с самого начала так и не знала его имени!

Я металась под дождём, видя, что Дуобаочжай полон беседок и павильонов, и не знала, что делать.

В моей памяти ветер с озера, его смех, эхом отдававшийся в моих ушах, словно разливающийся аромат цветов, словно чистый ручей, сливались в моём сердце. Я не знаю почему, но я просто громко закричала: — Принц!

— Принц! Где вы?

— Принц! —

Я не знаю, сколько раз я кричала, но не получала ответа. Только холодный дождь падал на меня, ледяными каплями проникая в моё встревоженное сердце, разъедая его дюйм за дюймом.

Обессиленная, я вдруг бессильно упала на колени в лужу. Я не могла найти его, всё ещё не могла найти его, никак не могла найти его!

Я не знала, что на втором этаже в павильоне Девятый господин просто равнодушно смотрел на меня…

Передо мной подошла фиолетово одетая женщина необычайной красоты: — Госпожа, здесь нет того, кого вы ищете. Ваши крики, боюсь, потревожат больного гостя Девятого господина.

— Больного? — Я мгновенно вскочила, словно ухватившись за спасительную соломинку: — Могу я увидеть этого больного?

— Вы, госпожа, почему так неразумны? Ваши крики только что заставили больного снова кашлять кровью. — Фиолетово одетая женщина нахмурилась: — Если вы будете продолжать здесь приставать, и снова потревожите больного, как я объяснюсь с Девятым господином?

Я нахмурилась: — Госпожа, прошу вас, позвольте мне увидеть его!

Фиолетово одетая женщина холодно оглядела учеников Девятого господина: — Что же, вы всё ещё не выпроводили её? Или вы хотите потревожить Девятого господина?

Ученики Девятого господина потянулись, чтобы схватить меня за руки. Я сопротивлялась, хотела позвать его, но боялась, что этот больной действительно он, и мой крик снова заставит его кашлять кровью.

Я покачала головой, кусая губы, отчаянно сопротивлялась, но как я могла сравниться с их силой? Несколько слуг вытащили меня из Дуобаочжая и тяжело бросили на холодную землю в переулке.

Дверь Дуобаочжая тяжело захлопнулась. Моё тело погрузилось в лужу, я почувствовала, как снова начала колоть боль внизу живота. Кровь окрасила мою простую одежду, а также лужу, полную дождевой воды.

С трудом, опираясь на руки, я поползла к Дуобаочжаю, снова протянула руку, чтобы постучать в чёрную лакированную дверь Дуобаочжая, но снова испугалась, что потревожу его. Исчерпав остатки сил, я подняла ослабевшую руку, прикоснулась к скользкой лакированной двери и, наконец, рука соскользнула, и я потеряла сознание…

Кто-то поднял мою руку, обнял меня. Мои ослабевшие глаза были закрыты ресницами, повсюду были холодные тона. Непонятно почему, но я увидела его: он был в белой одежде, развевающейся под дождём, и моё сердце дрогнуло. Я вспомнила, как в тот год в Цзяннани, когда цвела глициния, он стоял один на носу лодки, тоже в белой одежде. И когда я хотела рассмотреть его получше, всё вокруг закружилось, и мои глаза встретились с парой холодных, очаровательных глаз-персикового цвета…

Когда я снова очнулась, то оказалась в какой-то неизвестной комнате в Дуобаочжае. За окном всё ещё шёл осенний дождь, барабаня по павловнии. У изголовья кровати сидел Ле Фэнмин.

Увидев, что я очнулась, он вздохнул: — Чжоуэр, я говорил тебе беречь себя, почему ты не слушаешь совета Учителя?

Я нахмурилась, схватив Ле Фэнмина за руку: — Учитель, вы сказали, что он здесь, но где же он?

Ле Фэнмин был поражён: — Ты… не видела его?

Я покачала головой: — Кто же он, в конце концов?

Ле Фэнмин не ответил на мой вопрос, лишь вздохнул: — Неужели у вас действительно нет судьбы? — Ле Фэнмин снова посмотрел на меня: — Боюсь, ты больше никогда не увидишь его. Лучше забудь о нём!

Ле Фэнмин встал и направился к выходу из павильона.

— Учитель!

Он обернулся, потрясённо глядя на меня.

— Учитель, Чжоуэр уже стоит на коленях перед вами, неужели вы всё ещё не можете сказать мне?

— Госпожа Чжоуэр! —

Я обернулась и увидела, что Девятый господин незаметно вошёл в павильон.

— Госпожа Чжоуэр — уроженка Цзяннани, вы встречали принца в Цзяннани в тридцать восьмом году?

Я молчала, просто глядя на него.

Девятый господин не обратил внимания и просто сказал: — В тридцать восьмом году у меня умер брат.

Мои глаза расширились.

Он продолжил: — Мой одиннадцатый брат, мой родной брат, умер в тридцать восьмом году Канси! Умер… в Цзяннани!

Я нахмурилась, и всё моё тело вдруг потеряло силы, я бессильно опустилась на землю.

Он уже умер.

Неудивительно, что в тот год, когда Император вернулся из южного тура в столицу, я не видела его в свите. Оказывается, он умер!

Какие-то прозрачные капли падали рядом с моими пальцами, которыми я опиралась на землю, но я ничего не чувствовала, просто видела, как капли одна за другой падают на землю, скапливаясь всё больше и больше.

— Чжоуэр! — Ле Фэнмин вздрогнул, опускаясь на колени, чтобы поддержать меня.

Я лишь рассеянно посмотрела на него. За его спиной, за окном павильона, холодно и пронзительно шёл дождь. Длинная струя воды, скопившаяся на карнизе, наконец, сорвалась вниз, словно падая мне на лицо, на сердце, пронизывая до костей…

Никто не знал, что когда-то я, чтобы встретиться с одним человеком, прошла через тысячи трудностей, приехала в столицу, и даже всячески пыталась попасть во дворец, только чтобы задать ему один вопрос. Но я не ожидала, что он уже умер.

— Госпожа Чжоуэр… — Девятый господин смотрел на меня. Его фигура стояла в дверном проёме павильона, спиной к свету, его лицо было наполовину скрыто в темноте, и выражение его было неразличимо.

Я просто бесчувственно смотрела на него, но ни единого его слова не дошло до меня…

Я открыла бумажный зонт и пошла обратно в старый дом семьи Лэ, вошла во внутренний двор, а затем и в деревянные раздвижные двери.

— Чжоуэр… — Ле Фэнмин окликнул меня сзади, но не договорил.

Я обернулась, равнодушно сказав: — Учитель, Чжоуэр просто немного устала.

Я закрыла раздвижные двери одну за другой, и вдруг потеряла все силы, прислонившись спиной к дверям, бездумно глядя в полумрак комнаты.

Всё это я заслужила сама!

Ради того человека, зная, что семья Налан не согласится, я не остановила Фусэня, когда он привёз мать в столицу. В итоге это не только убило мою мать, но и причинило глубокую боль Фусэню и мне. Фусэнь ради меня продал себя Восьмому господину и толкнул меня в объятия Восьмого господина.

И хотя я не могла сопротивляться и влюбилась в него, я не могла быть с ним, и более того, причинила вред невинному Четырнадцатому принцу, который был изгнан своим отцом из столицы!

Я могла бы спокойно прожить всю жизнь в монастыре, но я сама предпочла пойти в эту тёмную бездну, погружаясь всё глубже и глубже…

Я вспоминала своё прошлое, и не знаю, сколько времени прошло, пока я, наконец, не привыкла к этому полумраку. Я мелкими шагами подошла к кабинету, открыла окно. Дождь моросил, слышался звонкий шум дождя, дождь бил по зелёным ивам, создавая тени и блики.

Теперь тот, кто был когда-то, умер, моя мечта разбита, а реальность — полный беспорядок.

Я оцепенело смотрела в окно, и не знаю, сколько ещё времени прошло. Дождь не прекращался, моё сердце устало, и я больше не могла найти причину остаться.

Вернувшись к письменному столу, я взяла кисть для письма и на белоснежной бумаге, капая чернилами, словно слезами, написала:

«Дождь в зале,

Ивы печально шелестят.

Прошлое — переменчиво, старые друзья ушли, то, что стоило лелеять, теперь рассталось.

Сердце иссохло в осколки…» (Половина цы «Мэн Цзяннань») ①

Я села в паланкин, чтобы вернуться в резиденцию Налан. В резиденции Налан, благодаря прибытию Налан Минчжу и милости Императора, разрешившего ему присутствовать на банкете в честь Праздника середины осени, чиновники всех рангов изменили своё отношение. Под предлогом «поздравления внучки Минчжу с присвоением титула Почтенной госпожи Чжэньцзин» они снова начали посещать резиденцию Налан. Хотя шёл дождь, резиденция Налан сияла, как вчера.

Я не вошла в резиденцию, а открыла бумажный зонт и медленно пошла прочь от ворот резиденции. Резиденция Налан постепенно удалялась позади меня.

Небо всё ещё плакало; дождь всё ещё был холодным, а мои слёзы высохли.

Пришло время мне уйти. То, что я смогла принести семье Налан последний луч славы, было небольшой компенсацией тем, о ком я заботилась в этой семье.

Банкноты, подаренные Четырнадцатым принцем, долго лежали в моей руке. Наконец, я открыла мешочек из белой пеньковой ткани с банкнотами, обменяла пять тысяч лян, данных Четырнадцатым принцем, на несколько банкнот меньшего номинала и немного серебряных монет, купила сухой паёк на дорогу и несколько комплектов мужской одежды танчжуан, а затем наняла старую повозку за городом.

Повозка тряслась, выезжая из столицы. Я подняла занавеску и оглянулась на высокие городские ворота, которые всё дальше и дальше удалялись в дождевой завесе позади меня.

Простите меня, Чжаньдай, Пэйлань, Фуэрдунь, Фусэнь, и… Восьмой господин, я ухожу. Пожалуйста, простите моё прощание без слов.

Повозка проехала за поворот, я наконец опустила занавеску и больше не оглядывалась…

--------------

① Без названия цы, написано автором.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава сорок седьмая: Разбитая мечта

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение