Глава 9. Тофу «Хризантема», хрустящие лепешки с патокой… (Часть 1)

Густой белый бульон с ароматом весенней свежести наполнил рот.

Белый бульон,

насыщенный вкус,

сладкий и свежий.

В бульоне чувствовались нотки ветчины и ростков бамбука.

Лапша, приготовленная в форме тонких иголочек, переставала быть просто гарниром и становилась частью композиции. Её нежная текстура и нейтральный вкус оттеняли насыщенность бульона, делая его еще более аппетитным. Аромат был густым, но не приторным, глубоким и душистым.

Это блюдо скорее хотелось пить, чем есть. Даже те, кто обычно равнодушен к лапше, не могли устоять перед этим супом.

В бульоне чувствовался привкус мяса. Ваньчжу Цзюньчжу, с тех пор как забеременела, не переносила запаха мяса, но сейчас он не вызывал у неё отвращения. Проглотив первую ложку, она наслаждалась нежным послевкусием.

Не дожидаясь приказа, она потянулась палочками к тарелке с гарниром.

Сладкий бамбук, хрустящие ростки люцерны и нежные грибы — всё вместе создавало гармоничное сочетание вкусов и текстур. Казалось, что вся весна собралась у неё во рту.

— Вкус весны, — прошептала Ваньчжу Цзюньчжу, закрыв глаза.

Она словно перенеслась в апрельский лес, где буйно росли деревья и травы, веял легкий ветерок, а весенний дождь, смешанный с ароматом цветущих абрикосов, оседал мельчайшими каплями на одежде. Молодые побеги бамбука тянулись к солнцу, грибы выглядывали из-под сосен, а нежные ростки люцерны росли все выше и выше под дождем.

Всё вокруг было зеленым, разных оттенков, покрытым каплями дождя, полным жизни и энергии.

Ваньчжу Цзюньчжу открыла глаза.

— Откройте окно, пусть свежий воздух наполнит комнату.

— Госпожа, вы можете простудиться… — засомневалась Инчунь.

— Откройте южное окно, — сказала матушка Гун.

Ваньчжу Цзюньчжу посмотрела в окно. Жаворонки щебетали под облаками, магнолия у окна была покрыта розовыми цветами, с улицы доносились голоса торговцев.

— После обеда мы прогуляемся, — сказала она.

— Хорошо, я всё подготовлю, — обрадовалась матушка Гун. У неё защипало в глазах, и она вышла в другую комнату, чтобы вытереть слезы.

С тех пор, как Ваньчжу Цзюньчжу забеременела, она стала вялой и грустной. Хотя при гостях она всегда улыбалась, эта улыбка казалась маской. Матушка Гун очень переживала за неё. Но сегодня госпожа, словно проснувшись, захотела выйти на улицу. Это очень обрадовало матушку Гун.

— Госпожа сегодня была на улице и купила несколько гребней. Один из них она дарит вам, — сказала матушка Гун, зайдя на кухню ближе к вечеру. Она относилась к Цыгу с теплотой и сама принесла ей подарок.

Когда матушка Гун ушла, кухарки начали завидовать Цыгу.

Каждая из них получала подарки от госпожи, но два дня подряд — это было редкостью. Поэтому они чувствовали себя обделенными.

Пан Чанъэ фыркнула.

— Деревенская девчонка, просто ей повезло. Посмотрим, как долго это продлится.

Цыгу на этот раз не стала молчать. Она улыбнулась и взяла кухонный нож.

— Ах! — Кухарки испугались. Самые боязливые бросились к двери, чтобы позвать на помощь.

Но Цыгу взяла кусок тофу.

Она положила его на разделочную доску, придерживая одной рукой, а другой начала быстро нарезать тонкими полосками, сначала вдоль, а затем поперек.

Кухарки, затаив дыхание, смотрели, как она виртуозно владеет ножом. Когда она закончила, тофу остался целым и невредимым.

Цыгу аккуратно переложила тофу в куриный бульон. Как только тофу коснулся бульона, произошло чудо.

Тофу, который обычно легко крошился, начал распускаться в бульоне, словно цветок.

Махровый цветок расцвел в бульоне, его лепестки, тонкие, как нити, плавно колыхались.

Он был похож на большой одуванчик, готовый разлететься на множество маленьких парашютиков, или на белые нити, парящие в бульоне.

Никто не мог поверить, что тофу может быть таким нежным и мягким.

Еще более удивительно было то, что основание цветка оставалось целым. Очевидно, Цыгу прекратила нарезать, не доходя до конца. Более того, все надрезы были одинаковой глубины, иначе лепестки распустились бы неравномерно. Это требовало большого мастерства.

Цыгу отряхнула руки, хотя на них не было пыли, и, взглянув на Пан Чанъэ, спросила с улыбкой:

— Сто восемь надрезов вдоль и сто восемь поперек. Попробуй повторить.

Пан Чанъэ покраснела и побледнела. Все присутствующие были кухарками и понимали, какого мастерства требует такая техника. Нарезать мягкий тофу на тончайшие нити, сохранив его форму, мог только опытный повар. Пан Чанъэ не умела этого делать.

— Браво! — раздался голос из-за окна. Кухарки обернулись.

В окне стояли несколько человек — толстый повар Пан и повар Гу из главной кухни.

— Мы слышали, что мастер Кан пришла, и решили заглянуть, помогая перенести рис на кухню, — сказал повар Гу, кланяясь. Он представил Цыгу своих спутников, а затем, указывая на толстого повара, добавил: — Это мастер Пан, Пан Тунпан. Его все зовут толстым поваром Паном.

Вряд ли поварам нужно было помогать переносить рис. Скорее всего, они просто хотели посмотреть на Цыгу.

Поняв это, Пан Чанъэ разозлилась и пробормотала себе под нос:

— Увидели молодую девушку и сразу прибежали. Вот эти мужчины…

Но её никто не услышал.

Толстый повар Пан, улыбаясь, встал на цыпочки и заглянул в кухню.

— Мастер Кан, как вам удалось так нарезать тофу? Я не смог разглядеть из окна, — спросил он и тут же зашел на кухню.

На кухне Третьей госпожи работали только женщины, но все они были простыми людьми и не придавали этому значения. К тому же, они знали друг друга, поэтому не возражали против присутствия мужчин.

Цыгу уже переложила тофу в пароварку. Через некоторое время она достала его. Тофу источал нежный аромат, свежий, как весенний цветок.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Тофу «Хризантема», хрустящие лепешки с патокой… (Часть 1)

Настройки


Сообщение