Цыгу начала с тушеных грибов шиитаке. Она взяла только шляпки грибов и нарезала их в форме веточек сосны. Затем завернула древесные грибы в тонкие листы соевого творога, нарезала их тонкими ломтиками и разложила, имитируя корни сосны. Кусочки арбуза, нарезанные тонкими пластинками, изображали хвою. Так на тарелке появилась стройная и крепкая сосна.
Женщины, работавшие на кухне, восхищенно ахали:
— Какая у этой девушки ловкость рук!
Этот большой двор принадлежал Чэнь Япо. Она жила в двух комнатах, а остальные сдавала в аренду. Эти женщины были её квартирантами.
Цыгу, слегка улыбнувшись, выложила кинзу в форме кустов, а петрушку — в виде маленьких деревьев, окружающих сосну. Из моркови она вырезала солнце и багровые облака, расположив их над сосной. Получилась настоящая картина.
Тем временем во дворе поднялся шум. Сяохон разбудила Чэнь Адая, жившего в соседней комнате:
— Чэнь, вставай!
Она уже выбрала себе новую жертву для лести.
Двадцатилетний Чэнь Адай не отличался красотой, и девушки Бяньцзина не обращали на него внимания. Но это не означало, что он был готов принимать ухаживания любой. Он привык к вниманию девушек, которые временно жили в этом дворе, поэтому, раздраженный тем, что его разбудили, он бросил в Сяохон деревянную расческу:
— Убирайся! Не мешай мне спать!
Расческа попала Сяохон в лицо. Удар был несильным, но оскорбительным. Девушка выбежала во двор и расплакалась. Подруги попытались её успокоить, но она набросилась на них с упреками. Разозлившись, одна из девушек сказала:
— Неблагодарная! Больше не буду тебе помогать!
Пока во дворе царила суматоха, Цыгу, ничего не замечая, продолжала готовить. Она уже закончила половину блюда — сосну. Теперь нужно было сделать двух парящих журавлей. Цыгу достала из бульона отварную белую редьку, остудила её и вырезала из неё тела журавлей. Из темно-зеленой кожуры тыквы она сделала хвосты, ноги и когти. Из красной редьки — клювы. Вишенки изображали глаза. Через несколько минут два японских журавля, как живые, стояли на тарелке.
В этот момент на кухню вошла Чэнь Япо. Сегодня у неё были гости, и она волновалась, поэтому решила посмотреть, как идут дела. Увидев клубы пара и почувствовав аромат еды, она успокоилась и вежливо обратилась к Цыгу:
— Извини, что беспокою тебя.
— Не стоит извинений, — ответила Цыгу и, воспользовавшись случаем, спросила: — Вы помните, кому продали моего брата на пристани?
Чэнь Япо задумалась:
— Известному посреднику Ли Чжунжэню из района Синьпин. Он сказал, что ищет помощника для кузнеца…
Цыгу почувствовала облегчение. Она запомнила это имя и решила, что как только освободится, сразу же отправится на поиски брата. Девушка быстро приготовила тушеные ростки бамбука, жареные цветы тыквы с маслом и солью и острые цветы каменной капусты, которые она делала позавчера. В этот момент пришел первый гость. Чэнь Япо пригласила его выпить чаю, а затем вернулась на кухню, чтобы поторопить Цыгу:
— Пожалуйста, побыстрее. Гости ждут.
— Хорошо, — ответила Цыгу. Она взяла отваренные таро и батат, размяла их, скатала в шарики и полила яблочным джемом. Блюдо выглядело очень аппетитно.
К этому времени собрались почти все гости. Цыгу нарезала кубиками оставшиеся грибы шиитаке, ростки бамбука, соевый творог, рисовую лапшу, красную редьку и другие овощи, обжарила их с соевым соусом, а затем завернула в тесто из белой булочки, придав им форму серебряных слитков. Положив их в пароварку, она посыпала сверху свежими сосновыми иголками и оставила готовиться.
Сегодня Чэнь Япо пригласила пятерых подруг, которые вместе с ней соблюдали пост. Эти семьи не были богатыми, но жили в достатке. Чтобы сэкономить, Чэнь Япо решила, что готовить будет Цыгу, но все еще немного волновалась.
Вскоре Цыгу принесла блюда. Кроме вчерашних тушеных ростков бамбука, жареных цветов тыквы с маслом и солью и острых цветов каменной капусты, на столе появились пятицветное ассорти, жареные овощные шарики, батат в яблочном джеме, «Журавли у сосны» (символ удачи), овощной бульон и белые, пухлые паровые булочки с сосновыми иголками. Чэнь Япо облегченно вздохнула. Она чувствовала гордость и с удовольствием пригласила подруг к столу.
Гости с восхищением разглядывали блюда, особенно то, где были изображены сосна и журавли:
— Это можно есть?
Цыгу объяснила:
— Это блюдо называется «Журавли у сосны». Оно символизирует удачу и долголетие. Его можно как есть, так и любоваться им.
Женщины, собравшиеся за столом, были уже в возрасте и верили в приметы, поэтому им понравилось такое объяснение.
Они взяли палочки и попробовали пятицветное ассорти. Оно оказалось хрустящим и вкусным. Жареные шарики — нежными и ароматными. Острые цветы каменной капусты — пикантными и аппетитными. Одна из женщин, госпожа Ма, взяла белую, пухлую булочку, вдохнула аромат сосны, откусила кусочек и воскликнула:
— Ой! Но я же соблюдаю пост!
Цыгу поспешила её успокоить:
— Не волнуйтесь. Сегодня на столе нет мяса. В начинке булочек — соевый творог, сушеные грибы и соевый соус. Поэтому они и пахнут мясом.
Госпожа Ма внимательно осмотрела булочку и убедилась, что в ней действительно нет мяса. Успокоившись, она смущенно сказала:
— Эти булочки ничуть не хуже, чем в монастыре Сянго.
Она снова откусила кусочек. Аромат сосны наполнил рот свежестью. Остальные блюда тоже пришлись ей по вкусу.
— У тебя настоящий талант! — похвалила она Цыгу.
Затем она стала рассказывать, как однажды была на дне рождения у старой госпожи из дома Хоу, и там вегетарианские блюда были гораздо хуже, чем эти. Цыгу, улыбаясь, ответила:
— Когда моя мама была жива, мы с братом часто ходили в храм. Я много раз ела вегетарианские блюда и научилась их готовить.
Госпожа Ма еще больше восхитилась её умением.
(Нет комментариев)
|
|
|
|