— Бестолочь! — бросила Чэнь Япо сыну, сама же продолжала есть, не в силах остановиться.
Цыгу вернулась в свою хижину. Девушка по имени Саньди протянула ей чашку воды.
— Во дворе есть колодец, я тайком набрала, — прошептала она.
Цыгу взяла чашку и благодарно улыбнулась. За те дни, что они были связаны вместе, между ними возникла некая общность.
Она жадно пила воду, а Саньди, вдыхая аромат еды, с завистью сказала:
— Ты так хорошо готовишь! Просто невероятно!
Цыгу улыбнулась:
— На самом деле, это несложно. Сейчас у нас есть время, я могу тебе всё рассказать. — Она начала объяснять: — Сначала нужно замочить сушеные ингредиенты. Затем взять немного молодых цветов тыквы, опустить их в кипяток, вынуть и посыпать солью. Разогреть на сковороде масло и полить им соль. Соль растворится в горячем масле, и появится чудесный аромат.
— К этому времени каменная капуста и побеги бамбука уже размокнут. Ошпарь их кипятком, нарежь каменную капусту, добавь немного ароматного уксуса, посыпь мелко нарезанной кинзой и добавь ложку острого соуса из кизила. Красный и зеленый цвета будут красиво смотреться вместе.
Саньди сглотнула. Цыгу тоже проголодалась, поэтому, описывая процесс приготовления, она словно пыталась утолить голод словами:
— Последнее блюдо — тушеные побеги бамбука — готовится проще всего. Побеги нужно нарезать тонкими полосками. Затем на медленном огне обжарить сахарную пудру до образования карамели. Ошпаренные побеги бамбука добавить в карамель и обжарить, добавить немного соевого соуса для цвета, накрыть крышкой и тушить. Когда побеги впитают аромат соуса, блюдо готово.
Саньди не переставала удивляться. Она выросла в деревне и никогда не видела таких кулинарных изысков. Откуда у Цыгу, которая тоже была продана, такие умения?
Цыгу грустно смотрела на облака, плывущие за высокой стеной двора.
Она была дочерью Хуан Цзиня, министра налогов, но её семья разорилась. Верная кормилица спасла её и вырастила в родном Мэйчжоу.
Муж кормилицы держал постоялый двор, и семья жила в достатке. Цыгу, переодевшись мальчиком, вместе с молочным братом посещала частную школу, а в свободное время помогала в постоялом дворе, где и научилась готовить.
К сожалению, кормилица и её муж умерли один за другим, а дальние родственники, позарившись на имущество семьи Кан, продали её и молочного брата Кан Дасуна. Их несколько раз перепродавали, и каким-то образом они снова оказались в Бяньцзине. Брата купили, когда они сошли с корабля, и теперь она не знала, где он.
Девушки были погружены в свои мысли и не заметили, как мимо стены двора проехала роскошная повозка, украшенная золотом и драгоценными камнями.
В повозке сидели двое мужчин. Один, постарше, лет двадцати с небольшим, был одет в светло-серую одежду с вышитыми бамбуковыми листьями. В волосах у него была шпилька из черного дерева. Он был красив, словно весенний цветок, с лицом, подобным яшме, с густыми бровями, выразительными глазами и прямым носом. Его фигура была атлетической, он был настоящим красавцем. Но в его манерах чувствовалась природная холодность, а во взгляде — презрение и высокомерие, отчего на него было трудно смотреть прямо.
Напротив него сидел юноша лет пятнадцати, одетый в ярко-красную одежду. На лбу у него была заплетенная прядь волос, украшенная агатовыми бусинами. У него было красивое лицо, розовые губы и белые зубы. Он надулся:
— Дядя, я не капризничаю. Дедушка сначала обручил меня с девушкой из семьи Хуан, а потом, когда с ними случилось несчастье, обручил с семьей Ван из Ланъя. Я словно кусок мяса на прилавке, который продают дважды. Разве я мог не сбежать?
Мужчина, которого юноша назвал дядей, отпил глоток чая и спокойно ответил:
— Баосюань, будучи членом знатной семьи, ты пользуешься её благами и должен платить за это. Семья Пу обеспечивает тебе богатство и благополучие, ты не можешь просто так принимать это.
Видя, что племянник отвернулся, он неторопливо продолжил:
— Один только шелк, которым обшита эта повозка, стоит двадцать гуаней. Этого хватит, чтобы прокормить семью простолюдинов целый год.
Он приподнял занавеску и, указывая на улицу, сказал:
— Крестьяне в неурожайные годы продают своих детей. За двадцать гуаней можно купить целую вереницу. В «Книге Лян» сказано: люди подобны цветам на дереве, «распускаются на одной ветке, растут из одного бутона, падают вместе с ветром». Одни падают на циновки, другие — в выгребную яму. Нам повезло, мы живем в роскоши, но ты когда-нибудь задумывался, что, если бы ты оказался в выгребной яме, ты бы жил лучше, чем эти простолюдины?
Баосюань был тронут, но всё же попытался выторговать себе лучшие условия:
— Тогда… тогда я могу вернуться домой, но… как только я войду в дом, дядя, ты должен будешь замолвить за меня словечко перед отцом.
Из домов по всей улице доносились ароматы еды. Изголодавшаяся Саньди пыталась отвлечься:
— За всю дорогу я и не знала, что ты умеешь готовить. Откуда у тебя такие способности?
Цыгу промолчала. По дороге домой Чэнь Япо встретила знакомого посредника, и они долго разговаривали. Цыгу услышала, что жена третьего сына помощника министра обрядов Вана очень привередлива в еде после беременности. Она сменила много поваров, но ни один не смог ей угодить, и теперь она ищет нового. Поэтому Цыгу решила показать свои умения.
Даже если надежда была мала, она должна была попытаться. Она ни за что не хотела быть проданной в публичный дом.
В доме Чэнь Япо и её сын съели всё до последней крошки. Даже соус от тушеных побегов бамбука не остался без внимания:
— Эй, болван, дай мне немного соуса! — Чэнь Япо вылила его в свою миску с кашей и, довольная, сыто рыгнула.
Довольная Чэнь Япо ковыряла в зубах и, вспомнив о семье помощника министра Вана, решила:
— Завтра умойся и пойдем со мной в дом Вана.
На следующий день Чэнь Япо, накрасившись и надев нарядную юбку с вышивкой пяти летучих мышей из парчи Сяньху, рано утром отправилась с Цыгу к дому помощника министра Вана. У ворот они увидели другую сваху, которая привела женщину в синем переднике.
(Нет комментариев)
|
|
|
|