☆、Господин пугает (Часть 2)

— Не скрою от вас, даже евнухи из императорского дворца, выезжая за покупками, сначала обращаются в лавки нашей семьи Ху. После того как мы все подготовим, евнух даже не смотрит, а сразу приказывает доставить во дворец. Сами скажите, с такими связями, разве он не замолвит за нас доброе словечко перед императором?

— Поэтому евнух как-то прямо сказал, что богатство и слава нашей семьи Ху еще впереди, их хватит на несколько поколений.

Едва он договорил, как бросил весьма двусмысленный взгляд на мою вторую сестру. В этот момент занавес снова зашуршал, и в поле зрения попал край фиолетовой одежды. У занавеса стояла девушка с густыми бровями и большими глазами, тоже по-своему прелестная.

Взгляд Ху Мэнлуна скользнул по моему лицу и устремился прямо на Сюй Лайди, стоявшую позади меня. Этот взгляд выходил за рамки того, что можно выразить словом «похоть», и, конечно, в нем не было того чистого и невинного восхищения, как при виде небесной красоты.

В его глазах плескалось неприкрытое вожделение жабы, увидевшей лебедя. Казалось, он хотел мысленно раздеть Сюй Лайди прямо на месте, а затем глазами пожрать ее тело, дюйм за дюймом, дочиста.

Меня пробрал холод. Я отступила в сторону, чтобы Сюй Лайди могла увидеть пошлое выражение лица Ху Мэнлуна и его огромный передний зуб, который должен был поразить ее, как громом.

Сюй Лайди села за стол. Рука, державшая палочки, дрогнула, как я и ожидала. С улыбкой на лице она процедила сквозь зубы:

— Матерь божья.

После краткого представления дед весьма целенаправленно сменил тему и принялся настойчиво расхваливать меня Ху Мэнлуну, рассказывая все, что было и чего не было, словно пытаясь силой перевести на меня его взгляд, прикованный к Сюй Лайди.

Но они потерпели неудачу. Они недооценили степень бесстыдства Ху Мэнлуна или, возможно, переоценили мою едва заметную привлекательность.

Когда большая часть обеда была съедена, снаружи вошла служанка и доложила, что прибыл господин Су.

Мать расплылась в улыбке и, торопливо взмахнув розовым платком, велела служанке пригласить Су Лянчэня войти.

Оказывается, чтобы оценить прекрасное, нужно сравнить его с чем-то ужасным. Я вдруг подумала: почему Су Лянчэнь, который обычно одевается как зеленый червяк, сегодня кажется таким приятным глазу?

Он действительно был красив и элегантен, манеры его были изящны — поистине услада для глаз.

И я впервые была готова посмотреть прямо на этого демона, потому что совершенно не хотела поворачивать свою драгоценную голову в сторону Ху Мэнлуна.

Су Лянчэнь вел себя щедро и достойно, он очень понравился деду, отцу и матери. Он был не похож на Ху Мэнлуна. Ху Мэнлун был с дедом и матерью, так сказать, одного поля ягода, тогда как Су Лянчэнь для них, грубых и невежественных, был словно небожитель, которым они изредка могли восхищаться.

Сюй Лайди тоже оказалась не промах. Увидев, что служанка принесла стул, она ловко освободила место между собой и мной. Служанка замерла, взглянула на Сюй Лайди, и, не успев открыть рта, услышала:

— Ставь сюда.

Су Лянчэнь так естественно сел, что можно было подумать, будто он сын нашей семьи Сюй. Я почувствовала легкий запах мяты. Ух ты, действительно бодрит.

— Я, недостойный, Су Лянчэнь, — Су Лянчэнь сложил руки в приветствии и первым поднял чарку. Ху Мэнлун даже не потрудился встать. На его темно-багровом лице отразилось легкое презрение. Он лишь приподнял свою чарку в знак ответного приветствия.

За столом снова начались громкие разговоры и смех. Су Лянчэнь искоса посмотрел на меня и довольно язвительно прошептал:

— Так этого господина с лошадиными зубами и лицом судьи Бао приготовили для тебя? Ц-ц-ц, седьмая госпожа, какая же у тебя горькая судьба! Этот еще хуже, чем тот Дин Моань. По крайней мере, Дин Моань похож на человека.

Мои палочки, которыми я брала еду, замерли. Я прошептала еле слышно, как комар:

— Вместо того чтобы смеяться надо мной, посмейтесь над собой. Готовьтесь жениться на Сюй Лайди.

Я протянула руку, собираясь взять кусок тушеной свинины, но Су Лянчэнь опередил меня. Он подцепил мясо палочками и с сияющей улыбкой положил его мне в миску:

— Ошибаешься, ошибаешься. Меня это не беспокоит, потому что твоя шестая сестра сама торопится еще больше. А когда она торопится, то способна на все что угодно. Мне не о чем волноваться. А вот тебе, седьмая госпожа, есть над чем подумать.

— Откуда ты знаешь, что Ху Мэнлун захочет на мне жениться?

— Раз приехал, значит, есть намерение. Твоя вторая сестра замужем. Сюй Лайди так просто не сдастся. Если ее прижмут, она и на дерево залезет. А вот на тебе этому господину Ху жениться — ничего не потерять. В крайнем случае, в следующем месяце возьмет еще несколько красавиц в наложницы.

— Семья Ху богата, от еще одного рта не обеднеет. А тебя тогда действительно поставят как богиню — будешь курить благовония, читать сутры, а его и раз в год или полгода в своих покоях не увидишь.

Я стиснула зубы, не отрицая, что в словах Су Лянчэня была доля правды. Если Ху Мэнлун женится на мне, мой дед и мать, вероятно, еще и приданое дадут с радостью. Так что все решал один Ху Мэнлун. А для него взять женщину в дом — все равно что купить картину на улице: повесил и смотри, если нравится, а не нравится — не смотри. Никаких хлопот. Я задумалась и поняла, что мое положение действительно очень опасно.

— Чжаоди, может, ты хорошенько подумаешь и дашь мне точный ответ? Кто знает, возможно, я смогу спасти тебя из этого моря страданий, — Су Лянчэнь лукаво улыбнулся, подняв бровь. — Как ни крути, я приятнее на вид, чем он. Ты не боишься ночью встать в туалет и умереть от страха, увидев его?

Сказав это, он повернул голову, улыбнулся Ху Мэнлуну и тихо пробормотал:

— Как можно иметь такое лицо? Это же надо так постараться.

— Эй, эй, вы двое, о чем шепчетесь? — Сюй Лайди просунула голову между нами с лицом, полным негодования. — Су Лянчэнь, я тайно сообщила тебе, чтобы ты пришел, но не для того, чтобы ты тут любезничал!

— И ты, Сюй Чжаоди, не сиди сложа руки! Посмотри на этого Ху Мэнлуна! Ты хочешь за него замуж? Будь я на твоем месте, вернулась бы в комнату и немедленно повесилась!

Мать увидела, что наши три головы сблизились, и, похоже, что-то заподозрила. Она время от времени бросала на нас взгляды, и вид у нее был весьма недобрый.

Я выпрямилась и тихо сказала:

— Всем внимание! Ван Лухуа что-то подозревает. Дело серьезное, обсудим позже подробно. Не нужно спугивать змею, ударив по траве, особенно Ван Лухуа и Сюй Синди.

— Хе-хе, забавно, действительно забавно, — Су Лянчэнь с улыбкой на губах небрежно поддакнул.

— Отлично, Сюй Чжаоди, наконец-то ты взялась за ум, — подхватила шестая сестра слова Су Лянчэня с облегчением.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение