Учитель Моань (Часть 1)

Паланкин остановился в переулке. Дун’эр, увидев, как я стремительно приближаюсь, поспешила навстречу:

— Госпожа, ну как, понравился ли вам господин Су?

Я отдернула занавеску и потерла затекший уголок рта:

— Быстрее возвращаемся домой! Такого чудесного человека, как Су Лянчэнь, я должна крайне срочно и со всей серьезностью представить грубой и необузданной Сюй Лайди, иначе это будет непростительное расточительство.

Когда мы вернулись в поместье, уже стемнело. На полпути мы встретили слугу из дома Ван, Лао Чжоу. Он сказал, что в последнее время в уезде Нара неспокойно: по ночам в дома забираются воры, пристают к порядочным женщинам, а некоторые невинные девушки пострадали. Ситуация настолько серьезна, что все женщины от восьми до восьмидесяти лет живут в страхе. Дед беспокоился, что я вышла из дома только с Дун’эр, и настоял, чтобы Лао Чжоу встретил нас.

Лайди как-то жаловалась, что одна из причин, по которой все ее хитроумные планы не приносят плодов, заключается в том, что уезд Нара слишком далек от столицы — «небеса высоки, а император далеко». Конечно, сказывалось и то, что здесь она была в безвыходном положении: «зови небо — не откликнется, кричи земле — не ответит».

К тому же, она была окружена крестьянами, мясниками, гробовщиками и прочими людьми, лишенными способности ценить и развивать таланты. Из-за этого ее несравненный дар уподоблялся куску лучшего сандалового дерева, из которого сделали грубый лакированный гроб — каким бы качественным ни был материал, сама форма отпугивала людей.

Конечно, всегда находились знатоки вроде Су Лянчэня, но даже в его глазах лучший гроб оставался всего лишь гробом. Это называется привычкой.

Поэтому весна Лайди, едва начавшись, тут же замерзла от суровых холодов.

В знак протеста она устраивала побеги из дома, лазала по стенам и деревьям, но все это заканчивалось плачевно. Со временем она научилась вести себя смирно.

Но как в этом маленьком уездном городке, далеком от столицы, появился «похититель цветов»? Он занимался только этим или заодно?

Я смотрела на большие красные фонари, развешанные на улице, и задумалась. Почему-то в голове внезапно возникло лицо Су Лянчэня. Говоря о волке в овечьей шкуре, я вдруг подумала о нем.

Когда я вернулась в поместье, две «феи» семьи Сюй снова ссорились. Там, где были Сюй Синди и Сюй Лайди, обязательно случалось столкновение Марса с Землей.

Да, эту фразу я узнала от шестой сестры. Она объяснила мне, что столкновение Марса с Землей подобно землетрясению или одновременному взрыву бесчисленного множества пороховых зарядов. Проще говоря, это называется «как вода и огонь».

Увидев меня, вторая сестра замолчала и поспешно подошла:

— Чжаоди, ну как, ты посмотрела на господина Су? Он тебе понравился?

Я села. Шестая сестра с шутливым видом подала мне чашку чая:

— Чжаоди, господин Су из похоронной лавки ведь неплох, да? Достаточно ли в нем грубости и вульгарности, чтобы соответствовать дочери из семьи мясников?

Услышав это, вторая сестра вспылила:

— Сюй Лайди, я тебе говорю, раз сама не можешь постараться и выйти замуж, так и сгний в доме Ван! Не тащи Чжаоди с собой в свое безумие!

Шестая сестра сидела непоколебимо, держа в руке чашку ароматного чая:

— «Мир смеется, что я слишком безумна, я смеюсь, что мир не видит сути». Цыц-цыц.

— Госпожа Сюй Лайди, господин Су просил передать вам одну фразу: «Помните ли вы ту Ся Юйхэ, что оступилась на берегу озера Дамин?»

Шестая сестра с хлюпаньем пила ароматный чай Билочунь. Внезапно услышав эти слова, она резко вдохнула, глаза ее застыли. Выражение ее лица, когда она смотрела на меня, было невероятно сложным: в нем смешались испуг, волнение, нерешительность, какое-то неописуемое чувство, словно она хотела что-то сказать, но не могла, и еще множество других эмоций.

В зале на мгновение воцарилась мертвая тишина, а затем вторая сестра недоуменно спросила:

— Кто такая Ся Юйхэ?

Мы со второй сестрой переглянулись, и я тоже спросила:

— Почему она оступилась?

Никто не знал, кто такая Ся Юйхэ. Я знала только, что шестая сестра каким-то образом связана с обладательницей этого имени. Я впервые видела Лайди такой растерянной. В тот момент я поняла: прекрасное будущее, предназначенное Су Лянчэню, без сомнения, связано с моей шестой сестрой, госпожой Сюй Лайди.

Шестая сестра позвала меня в свою комнату и долго допрашивала, заставляя повторять каждое слово по несколько раз и даже изображать наши с Су Лянчэнем жесты. Ее глаза блестели, она крепко сжимала мою руку, совсем как девушка, впервые познавшая любовь.

Когда я дошла до середины рассказа, моя мать, словно вихрь, ворвалась в комнату. Ее тучное тело, заслоняя все вокруг, ринулось ко мне, и она одним махом спихнула меня со стула:

— Лайди, ты знаешь этого господина Су? Когда и где вы познакомились? Почему ничего не сказала матери? Ну как, он тебе нравится? Если нравится, мать обязательно все устроит!

— Мама… — не успела я договорить, как мать кокетливо взмахнула пестрым платком и обратилась ко мне: — Чжаоди, не бойся, ты еще маленькая, не то что твоя сестра. Редко когда твоей шестой сестре нравится мужчина, так что уступи ей.

Видите, моя мать на самом деле очень хитра. Чтобы поскорее выпроводить шестую сестру из дома, она была готова на любую подлость. Казалось, она хотела распоряжаться Лайди так же, как свиной тушей на своем разделочном столе — как захочет, так и повернет.

— Это… — шестая сестра помедлила, ее лицо выражало надежду: — Мама, можно ли пригласить господина Су в дом Ван?

Моя мать хлопнула себя по бедру. На ее толстых пальцах сверкали ряды ярко-желтых золотых колец, блестевших в свете лампы:

— Можно, почему нельзя! Ты только жди дома, а мать завтра с утра пойдет и все устроит. Уж если я, Ван Лухуа, берусь за дело, то все получается легко! Вспомни, как твой отец проходил мимо двора твоего деда, а я как раз развешивала во дворе вяленое мясо. Одного моего пленяющего взгляда хватило, чтобы у твоего отца подкосились ноги и глаза остановились. Стоило мне поманить пальцем, и разве мог твой отец вырваться из моих рук?

Мать выразительно повертела запястьем и сделала в воздухе сильный хватательный и скручивающий жест, с такой силой, словно поймала во дворе курицу и свернула ей шею. Это выглядело жутко.

Мы с шестой сестрой невольно вздрогнули и переглянулись. Картина, возникшая в наших головах, определенно не была такой же романтичной и прекрасной, как та, что рисовала себе мать.

Моя мать говорила не меньше свахи Ма. Она сидела там и без умолку болтала с шестой сестрой. Мне стало тоскливо слушать, и я повернулась, чтобы уйти. Только я развернулась, как увидела отца, стоящего в дверях. Он поманил меня рукой:

— Чжаоди, Чжаоди…

Я вышла. Отец с сочувствием погладил меня по голове:

— Бедная моя седьмая дочка… А тот господин Су, он тебе запал в душу?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение