Близкая подруга (Часть 1)

Я с праведным видом изложила факты о том, как Сюй Лайди страдает от любви. На лице Су Лянчэня не отразилось ни тени беспокойства. Вместо этого он привычно подпер подбородок рукой и наклонился ко мне:

— Ваша сестра умрет без меня?

— Седьмая госпожа Сюй, вы не слишком преувеличиваете?

— Смерть — не самое страшное. Жить хуже смерти — вот что по-настоящему ужасно. Похоже, господин Су еще не постиг этой истины, — я искоса взглянула на него, сохраняя строгий и серьезный вид.

Брови Су Лянчэня изогнулись, он причмокнул губами:

— Если седьмая госпожа Сюй беспокоится, что ее сестра умрет из-за меня, неужели она не беспокоится, что я умру без вас?

Я поперхнулась, словно целый кусок пирожного с османтусом застрял у меня в горле. Спокойное выражение моего лица начало давать трещины:

— Что вы за человек, господин? Как вы можете из-за таких пустяков искать смерти? Это у нас, женщин, бывают такие мелочные мысли. Как господин может ставить себя на одну доску с нами, женщинами?

Я подняла глаза, ожидая увидеть, как его невыносимая улыбка исчезнет, но он улыбнулся еще шире и ярче, словно цветок распустился:

— Женщины — люди, и мужчины — люди. Иногда мужчины любят глубже и искреннее женщин. Возьмем, к примеру, меня. Возможно, мои чувства сильнее и крепче, чем у вашей сестры. Мужчины, уж если полюбят, то не обязательно уступают женщинам.

Уголки моих губ застыли:

— Может, господин Су сначала проследует на задний двор? Моя сестра, кажется, особенно хочет вас видеть. Почему бы вам не встретиться?

— Если седьмая госпожа Сюй составит мне компанию, то у меня, естественно, нет возражений. Но если седьмой госпожи Сюй не будет рядом, то мне и еда безвкусна, и встреча бессмысленна.

Он улыбался, не переставая улыбаться, так что руки чесались — хотелось оскалиться и содрать с него эту наглую маску.

Я до сих пор не понимала, что задумал этот Су Лянчэнь, почему он так прицепился ко мне.

Я была бы очень рада свести его с Сюй Лайди, чтобы спокойно насладиться несколькими годами безмятежной жизни в доме Ван.

— Что ж, хорошо. Тогда прошу вас, господин, — я пошла вперед, ведя Су Лянчэня на задний двор. В душе у меня кипела злость, от которой сдавило грудь и перехватило дыхание.

Когда мы вошли во двор, Сюй Лайди уже ждала у двери. Увидев за моей спиной того, о ком она денно и нощно мечтала, она так засияла, что чуть не ослепила меня.

Я поспешно отступила в сторону и сделала приглашающий жест:

— Прошу, господин, проходите скорее. Сестра давно вас ждет.

Су Лянчэнь повернулся ко мне, но не успел ничего сказать. Голос Сюй Лайди слегка дрожал, в глазах блестели слезы. Она выглядела такой взволнованной, что даже у меня сердце сжалось. Никогда бы не подумала, что моя шестая сестра играет свою роль гораздо искреннее меня.

— Озеро Дамин, Ся Юйхэ, Великая стена, Цинь Шихуан, дворец Дамингун, У Мэйнян… Я пришла с далекого севера, из-за заставы Шаньхайгуань. А откуда вы, господин?

Я совершенно не поняла смысла этих слов, произнесенных по три иероглифа. Я лишь почувствовала странное, необъяснимое напряжение между ними.

— С северо-востока? — Су Лянчэнь вопросительно поднял бровь.

— А вы?

— Я из Цзянчжэ*. (*Регион на юго-востоке Китая)

— Я так и знала! Я знала, что я не одна! Столько лет прошло, и встретить земляка… Когда ты переместился?

Шестая сестра заплакала. Это было так же редко, как если бы петух снес яйцо. Я впервые видела ее слезы в детстве, когда она сломала ногу, упав со стены при попытке к бегству. Тогда она рыдала так ужасно, что было страшнее визга свиньи, которую резала моя мать.

Это был второй раз, когда я видела ее плачущей. Я невольно посмотрела на Су Лянчэня с новым уважением. Я совершенно не понимала, как эти двое, встретившись впервые, могли вести себя так, будто знали друг друга восемьсот лет назад. Их близость превосходила мое воображение.

— Да, я здесь уже некоторое время. А ты? — Су Лянчэнь явно не был так взволнован, но выражение его лица было серьезным, совершенно не таким, как когда он поддразнивал меня.

— Я давно, уже девятнадцать лет.

— Неудивительно. А твоя сестра… — Су Лянчэнь повернулся ко мне. — Она?

— Чжаоди? Чжаоди — коренная местная жительница, истинного происхождения.

Я изобразила улыбку и тихонько развернулась, чтобы выйти из двора. Между Сюй Лайди и Су Лянчэнем было слишком много непонятных мне тайн. Настолько много, что я не знала, с чего начать разбираться, да и как вообще разбираться.

К безумной Сюй Лайди можно относиться как к безумной. А от этого наглеца Су Лянчэня лучше держаться подальше, чтобы избежать неприятностей.

Я шла, куда глаза глядят, и оказалась у кабинета, где занимался Цзябао. Стояла середина лета, окно кабинета было распахнуто. Внутри Цзябао, одетый в розовое, с бледным лицом, держал кисть и сосредоточенно что-то переписывал.

Внешностью Цзябао больше походил на Эр-нян — такой же утонченный и хрупкий, совсем не унаследовавший грозный вид моей матери.

Кстати, это было странно: моя мать родила семь фей, но только старшая и четвертая сестры были похожи на нее. Похожи настолько, словно две двадцати-тридцатилетние копии Ван Лухуа жили рядом с сорокалетней Ван Лухуа.

Однако старшая сестра унаследовала только внешность, но не грозный характер матери. После ранней смерти мужа старшая сестра терпела унижения в семье покойного, и ей с маленьким племянником жилось нелегко.

А вот четвертая сестра была совсем другой. Она была такой же известной на всю округу скандалисткой, как и моя мать.

Мой бедный четвертый зять годами терпел ее издевательства, отчего стал желтым и худым, словно его мог сдуть легкий ветерок.

Остальные же сестры, включая меня, внешностью пошли в основном в отца, тем самым избежав этой участи.

Цзябао был полностью поглощен письмом. Рядом с ним стоял Дин Моань в белых одеждах. Он слегка наклонился, опустив глаза, его щеки образовывали красивую линию. Весь его облик дышал особой элегантностью ученого человека, каждый жест был мне по душе.

Поистине, в глазах влюбленного и дурнушка — красавица Си Ши. Для меня Дин Моань был не просто элегантен, он был скромен, как юная дева. Стоило мне заговорить с ним чуть дольше обычного, как он начинал смущаться и даже не смел поднять на меня глаза.

Напротив, я вела себя скорее как мужчина, в полной мере проявляя характер, унаследованный по крови от Ван Лухуа и выкованный годами общения с Сюй Лайди, — а именно, невыносимую назойливость.

Я стояла у окна, любуясь этой картиной: прекрасный человек, развевающиеся белые одежды, благородный муж, подобный нефриту. Как гармонично, как невыразимо прекрасно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение