Близкая подруга (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я с праведным видом изложила факты о том, как Сюй Лайди страдает от любви. На лице Су Лянчэня не отразилось ни тени беспокойства. Вместо этого он привычно подпер подбородок рукой и наклонился ко мне:

— Ваша сестра умрет без меня?

— Седьмая госпожа Сюй, вы не слишком преувеличиваете?

— Смерть — не самое страшное. Жить хуже смерти — вот что по-настоящему ужасно. Похоже, господин Су еще не постиг этой истины, — я искоса взглянула на него, сохраняя строгий и серьезный вид.

Брови Су Лянчэня изогнулись, он причмокнул губами:

— Если седьмая госпожа Сюй беспокоится, что ее сестра умрет из-за меня, неужели она не беспокоится, что я умру без вас?

Я поперхнулась, словно целый кусок пирожного с османтусом застрял у меня в горле. Спокойное выражение моего лица начало давать трещины:

— Что вы за человек, господин? Как вы можете из-за таких пустяков искать смерти? Это у нас, женщин, бывают такие мелочные мысли. Как господин может ставить себя на одну доску с нами, женщинами?

Я подняла глаза, ожидая увидеть, как его невыносимая улыбка исчезнет, но он улыбнулся еще шире и ярче, словно цветок распустился:

— Женщины — люди, и мужчины — люди. Иногда мужчины любят глубже и искреннее женщин. Возьмем, к примеру, меня. Возможно, мои чувства сильнее и крепче, чем у вашей сестры. Мужчины, уж если полюбят, то не обязательно уступают женщинам.

Уголки моих губ застыли:

— Может, господин Су сначала проследует на задний двор? Моя сестра, кажется, особенно хочет вас видеть. Почему бы вам не встретиться?

— Если седьмая госпожа Сюй составит мне компанию, то у меня, естественно, нет возражений. Но если седьмой госпожи Сюй не будет рядом, то мне и еда безвкусна, и встреча бессмысленна.

Он улыбался, не переставая улыбаться, так что руки чесались — хотелось оскалиться и содрать с него эту наглую маску.

Я до сих пор не понимала, что задумал этот Су Лянчэнь, почему он так прицепился ко мне.

Я была бы очень рада свести его с Сюй Лайди, чтобы спокойно насладиться несколькими годами безмятежной жизни в доме Ван.

— Что ж, хорошо. Тогда прошу вас, господин, — я пошла вперед, ведя Су Лянчэня на задний двор. В душе у меня кипела злость, от которой сдавило грудь и перехватило дыхание.

Когда мы вошли во двор, Сюй Лайди уже ждала у двери. Увидев за моей спиной того, о ком она денно и нощно мечтала, она так засияла, что чуть не ослепила меня.

Я поспешно отступила в сторону и сделала приглашающий жест:

— Прошу, господин, проходите скорее. Сестра давно вас ждет.

Су Лянчэнь повернулся ко мне, но не успел ничего сказать. Голос Сюй Лайди слегка дрожал, в глазах блестели слезы. Она выглядела такой взволнованной, что даже у меня сердце сжалось. Никогда бы не подумала, что моя шестая сестра играет свою роль гораздо искреннее меня.

— Озеро Дамин, Ся Юйхэ, Великая стена, Цинь Шихуан, дворец Дамингун, У Мэйнян… Я пришла с далекого севера, из-за заставы Шаньхайгуань. А откуда вы, господин?

Я совершенно не поняла смысла этих слов, произнесенных по три иероглифа. Я лишь почувствовала странное, необъяснимое напряжение между ними.

— С северо-востока? — Су Лянчэнь вопросительно поднял бровь.

— А вы?

— Я из Цзянчжэ*. (*Регион на юго-востоке Китая)

— Я так и знала! Я знала, что я не одна! Столько лет прошло, и встретить земляка… Когда ты переместился?

Шестая сестра заплакала. Это было так же редко, как если бы петух снес яйцо. Я впервые видела ее слезы в детстве, когда она сломала ногу, упав со стены при попытке к бегству. Тогда она рыдала так ужасно, что было страшнее визга свиньи, которую резала моя мать.

Это был второй раз, когда я видела ее плачущей. Я невольно посмотрела на Су Лянчэня с новым уважением. Я совершенно не понимала, как эти двое, встретившись впервые, могли вести себя так, будто знали друг друга восемьсот лет назад. Их близость превосходила мое воображение.

— Да, я здесь уже некоторое время. А ты? — Су Лянчэнь явно не был так взволнован, но выражение его лица было серьезным, совершенно не таким, как когда он поддразнивал меня.

— Я давно, уже девятнадцать лет.

— Неудивительно. А твоя сестра… — Су Лянчэнь повернулся ко мне. — Она?

— Чжаоди? Чжаоди — коренная местная жительница, истинного происхождения.

Я изобразила улыбку и тихонько развернулась, чтобы выйти из двора. Между Сюй Лайди и Су Лянчэнем было слишком много непонятных мне тайн. Настолько много, что я не знала, с чего начать разбираться, да и как вообще разбираться.

К безумной Сюй Лайди можно относиться как к безумной. А от этого наглеца Су Лянчэня лучше держаться подальше, чтобы избежать неприятностей.

Я шла, куда глаза глядят, и оказалась у кабинета, где занимался Цзябао. Стояла середина лета, окно кабинета было распахнуто. Внутри Цзябао, одетый в розовое, с бледным лицом, держал кисть и сосредоточенно что-то переписывал.

Внешностью Цзябао больше походил на Эр-нян — такой же утонченный и хрупкий, совсем не унаследовавший грозный вид моей матери.

Кстати, это было странно: моя мать родила семь фей, но только старшая и четвертая сестры были похожи на нее. Похожи настолько, словно две двадцати-тридцатилетние копии Ван Лухуа жили рядом с сорокалетней Ван Лухуа.

Однако старшая сестра унаследовала только внешность, но не грозный характер матери. После ранней смерти мужа старшая сестра терпела унижения в семье покойного, и ей с маленьким племянником жилось нелегко.

А вот четвертая сестра была совсем другой. Она была такой же известной на всю округу скандалисткой, как и моя мать.

Мой бедный четвертый зять годами терпел ее издевательства, отчего стал желтым и худым, словно его мог сдуть легкий ветерок.

Остальные же сестры, включая меня, внешностью пошли в основном в отца, тем самым избежав этой участи.

Цзябао был полностью поглощен письмом. Рядом с ним стоял Дин Моань в белых одеждах. Он слегка наклонился, опустив глаза, его щеки образовывали красивую линию. Весь его облик дышал особой элегантностью ученого человека, каждый жест был мне по душе.

Поистине, в глазах влюбленного и дурнушка — красавица Си Ши. Для меня Дин Моань был не просто элегантен, он был скромен, как юная дева. Стоило мне заговорить с ним чуть дольше обычного, как он начинал смущаться и даже не смел поднять на меня глаза.

Напротив, я вела себя скорее как мужчина, в полной мере проявляя характер, унаследованный по крови от Ван Лухуа и выкованный годами общения с Сюй Лайди, — а именно, невыносимую назойливость.

Я стояла у окна, любуясь этой картиной: прекрасный человек, развевающиеся белые одежды, благородный муж, подобный нефриту. Как гармонично, как невыразимо прекрасно.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение