Зарождение дурных мыслей (Часть 2)

— Если ты так сильно хочешь за него замуж, то это же идеальный исход для всех! Зачем втягивать меня в это? Я ведь всегда была на твоей стороне. Тебе хорошо — и мне хорошо, подумай сама.

Сюй Лайди посмотрела на меня исподлобья:

— Этот Су Лянчэнь тебе что-то говорил?

Я улыбнулась, обнажив ряд белых зубов:

— Секрет.

Сюй Лайди уставилась на меня, бормоча:

— И кто только сказал, что у вас ума палата? По-моему, вы хитрее обезьяны.

Я с улыбкой смотрела на нее, ничего не говоря.

Такова уж прекрасная традиция нашей семьи Сюй из дома Ван — обладать превосходными качествами безжалостности и готовности не признавать родства.

Слова, сказанные мне шестой сестрой в детстве, до сих пор свежи в моей памяти и незабываемы.

Она сказала мне: «Чжаоди, я очень тебя люблю, но в этом доме Ван слишком спокойно, слишком уютно, не происходит ничего такого, из-за чего стоило бы биться насмерть, чтобы у меня был шанс выразить тебе свою глубокую любовь. Поэтому мне остается только подшучивать над тобой, чтобы скоротать это скучное время. В конце концов, это ведь тоже способ проявления любви».

Другой способ ее любви ко мне заключался в том, чтобы заставить меня, маленькую, украсть с алтаря деда его высшую, мрачную и ужасающую семейную реликвию — самодельную метелку из куриных перьев моей бабушки. Цель была — задержать деда, который гонялся за ней по всему двору, чтобы отшлепать.

Но алтарь был слишком высоким, а я слишком маленькой. Метелку я не украла, зато стащила с алтаря красную ткань. Тарелки с подношениями разбились вдребезги, табличка с именем бабушки упала и со всего маху ударила меня по голове, безжалостно набив блестящую шишку.

Впервые меня сильно побила мать, и тоже из-за того, что Сюй Лайди, как виноватая, пожаловалась первой, сказав, будто я хотела выдернуть перья из метелки, чтобы сделать воланчик.

Мать, обвинив меня в неуважении к предкам и своеволии, «объяснила мне правила» вместо бабушки. В итоге я два дня не вставала с кровати. Мать своей ручищей, привыкшей орудовать мясницким ножом, так взмахнула рукой, которой обычно поднимала полтуши свиньи, что чуть не отбила мне всю пятую точку.

С тех пор я научилась любить сестер так же, как Сюй Лайди, особенно ее саму — я всегда применяла ее методы творчески.

Проведя беспокойную ночь, я предупредила отца, взяла немного денег в счетной конторе и пошла искать Дин Моаня.

Мой отец был очень сговорчивым, что, другими словами, означало — его легко обмануть. Конечно, мои мелкие обманы не в счет, вот мать — та обманула отца по-крупному, на всю жизнь.

Впрочем, я действительно любила читать, просто не те книги, что читали они.

Дин Моань всегда и везде выглядел таким праведным и бодрым. Я же не выспалась и была немного вялой.

Книжная лавка «Чанфэн шуфан» находилась на оживленной улице. Я часто туда заходила, больше всего любила неофициальные исторические рассказы, просто не могла оторваться.

Поскольку рядом был Дин Моань, я не смела своевольничать и послушно следовала за ним вдоль рядов скучных исторических книг, просматривая одну за другой. Руки Дин Моаня мелькали как молния, и вскоре он выбрал больше десяти книг.

— Просто замечательно! Все новые издания, многие исправлены несколько раз, содержание очень полное, — Дин Моань улыбался, перелистывая книги одну за другой. Казалось, он готов был перенести всю книжную лавку в дом Ван.

— Да-да, учитель, вы пока смотрите, выбирайте, что полезно, то и купим. А я пока пойду туда посмотрю.

Дин Моаню было не до меня, он даже головы не поднял, кивнул и продолжил выбирать.

Я обошла другой ряд и выбрала несколько книг из разряда тайных историй и скандалов.

Я купила две книги и попросила хозяина сначала завернуть их. Когда Дин Моань вышел, он нес целую охапку.

Хозяин лавки расплылся в улыбке и даже специально отправил мальчика-слугу проводить их с таким количеством книг до дома Ван.

Увидев у меня в руках сверток, Дин Моань с любопытством спросил:

— Седьмая госпожа, что за книги вы купили?

— Буддийские сутры. Только ни в коем случае не говорите моему деду, иначе мне несдобровать.

Дин Моань, видимо, был в хорошем настроении, улыбнулся мне. Подойдя к уличному лотку, он спросил:

— Пирожное «Хайтангао». Седьмая госпожа раньше очень любила его. Купить вам одно?

Я замерла. Никогда бы не подумала, что этот деревянный Дин Моань знает, что я люблю «Хайтангао». Впрочем, я люблю сладкое, разве есть сладость, которую я не люблю?

Я, как всегда спокойно и невозмутимо, кивнула и улыбнулась:

— Хорошо, спасибо, учитель.

Увидев, как он повернулся к лотку, чтобы купить пирожное, у меня на душе стало сладко, словно я съела мед. Нравится — значит нравится. Любое маленькое действие с его стороны трогает меня до глубины души, как, например, это пирожное.

А если не нравится, то что бы человек ни делал, он все равно не понравится. Даже если бы он отдал мне все похоронные лавки семьи Су в уезде Нара, я бы не обрадовалась. Например, Су Лянчэнь.

Только я не понимаю, почему Су Лянчэнь так ко мне прицепился. По идее, его должна больше интересовать Сюй Лайди. Подобное ведь притягивает подобное.

Я ела «Хайтангао» и медленно шла по улице рядом с Дин Моанем. Хотя летнее солнце было немного жгучим, я могла терпеть.

Да, ради Дин Моаня я могла стерпеть все.

Я часто размышляла: если в будущем Дин Моань захочет увести меня с собой, предложит сбежать из дома, я бы подумала. На самом деле, я не хотела идти напролом, но заставить моих родителей принять Дин Моаня было бы сложно. А что касается деда, то он, вероятно, не дослушав меня, в ярости разрубил бы меня мясницким ножом на восемь частей.

Однако, если отбросить всех этих посторонних, то сам Дин Моань… Столько лет я мельтешила у него под носом, но не видела, чтобы он бросил на меня хоть один кокетливый взгляд, хоть пол-искорки. Он был как Будда в храме — величественный и строгий, настолько праведный, что я осмеливалась лишь втайне питать к нему неподобающие мысли, но никогда не решалась высказать их вслух.

Я шла и думала: если вторая сестра действительно загонит меня в угол, а родители будут пускать все на самотек, то мне обязательно нужно сначала прощупать почву с Дин Моанем. Если есть хоть какая-то возможность, нужно уходить, и как можно скорее.

Сначала нужно «сварить» этого холодного учителя Дина, сделать дело сделанным, создать надежный путь отхода, а потом уже возвращаться домой.

Я искоса взглянула на идущего рядом Дин Моаня и невольно вздохнула. Не знаю, передаются ли вкусы по наследству, но почему я, как и моя мать, питаю особую слабость к ученым?

Если бы я была такой же грозной и властной, как моя мать, которую все боятся, сдался бы Дин Моань без боя, как мой отец?

Я собралась с духом. Если ничего не выйдет, можно попробовать и взять напором.

Только я об этом подумала, как заметила, что человек рядом со мной внезапно остановился. Я подняла голову и увидела перед собой лицо, которое мне совсем не хотелось видеть.

Су Лянчэнь в своих зеленых, как вода, одеждах стоял передо мной с любезной улыбкой. Бумажный веер неспешно покачивался у него на груди — ну разве не щеголь?

— О, учитель Дин, седьмая госпожа Сюй, вышли прогуляться?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение