Она помедлила немного, а уходя, позвала с собой и Дун’эр. Мало того, та же участь постигла и мальчика-слугу, пришедшего с господином Су.
— Я давно наслышан о славе дома Ван, особенно о вашей шестой сестре. Давно восхищаюсь ее именем, титул талантливой поэтессы поистине заслужен. Те ее произведения написаны превосходно, не будет преувеличением сказать, что они останутся в веках.
Я кивнула, улыбаясь краешком губ:
— Как вы и сказали, господин, моя сестра действительно необычайно талантлива и превосходит других.
Су Лянчэнь улыбнулся, сделал глоток чая и небрежно спросил:
— По идее, сестры в семье, достигшие брачного возраста, должны выходить замуж по порядку. Почему же на этот раз пришла младшая сестра, а не старшая?
У меня в голове промелькнула мысль, и сердце наполнилось радостью:
— На самом деле, я пришла помочь сестре посмотреть. Моя сестра всегда была очень гордой, и мужчин, которые могли бы ей понравиться, немного, поэтому она все еще не замужем. Я, как младшая сестра, тоже хочу помочь ей сначала присмотреться. Такой талантливый и утонченный господин, как вы, должен быть парой именно для умной и одаренной женщины. Почему бы вам как-нибудь не заглянуть к нам в дом? Как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Су Лянчэнь приподнял брови, не выказывая отказа. Похоже, он действительно был не прочь использовать меня как мост. Но мне было все равно. Быть использованной, конечно, неприятно, но ведь это и мне на пользу, так что я пока потерплю.
— Если господин Су не возражает, то я, вернувшись, все устрою. Если господин Су все еще будет готов прийти в дом Ван на встречу, не откажите в любезности замолвить за меня словечко.
— Или, может быть, у господина Су есть какая-нибудь вещь, которую я могла бы сначала показать сестре в качестве доказательства?
Су Лянчэнь задумался, затем, склонив голову набок, спросил:
— Похоже, госпожа Сюй больше хочет представить меня вашей сестре, чем познакомиться со мной сама?
Я моргнула и смущенно улыбнулась:
— Что вы, что вы! Такой человек, как господин Су, — один на сотню. Я просто вижу, что господин, кажется, больше желает познакомиться с моей сестрой, вот и действую по обстоятельствам.
У Су Лянчэня были очень красивые глаза. Он подпер подбородок рукой и стал внимательно разглядывать мое лицо, так пристально, что стало жутко:
— Кто сказал, что я больше хочу познакомиться с вашей шестой сестрой?
— Вот, смотрите, этот портрет мне очень нравится. Я перелистывал его снова и снова, смотрел бесчисленное количество раз.
С этими словами он развернул свиток на столе. Я заглянула и сердце мое упало. На портрете была изображена женщина с удлиненными, соблазнительными глазами, ярко накрашенная, одетая в полупрозрачную газовую тунику, в вызывающей позе. Она очень походила на героиню из того альбома, что показывала мне шестая сестра, вот только выражение лица было чем-то похоже на мое.
«Игра на флейте в бамбуковой роще» — в голове вспыхнула та самая картина, от которой перехватило дыхание. Я подняла голову, посмотрела на Су Лянчэня, и мое виноватое лицо напряглось.
Думаю, мое вульгарное отношение к такому изысканному инструменту, как флейта, началось именно с того альбома шестой сестры. Похоже, дочери мясника действительно грубы — например, шестая сестра, да и я тоже.
Белые и длинные пальцы постучали по портрету:
— Это госпожа Сюй Чжаоди, верно?
— Нарисовано неплохо, а эта одежда — словно добавить вышивку на парчу. Вот только сама седьмая госпожа немного серьезна.
Теперь я наконец поняла, почему дед так ненавидит свах. Помимо их невыносимой болтливости, они особенно искусны в сплетнях и искажении фактов, выдавая черное за белое. Они, как хозяйки публичных домов, подсовывают каждому мужчине совершенно неузнаваемую меня, а потом, когда обман раскрывается, весь позор и неловкость достаются мне одной.
Видя, что я молчу, Су Лянчэнь улыбнулся и, сворачивая свиток, продолжил непринужденную беседу:
— Матушка Ма сказала, что вы мне больше всего подходите. Это потому, что ваша семья — мясники, а моя занимается гробами?
— Возможно, в этом есть смысл. Одни отнимают жизнь, другие провожают души в мир иной — действительно, есть некое соответствие.
— А что думает госпожа Сюй? Довольны ли вы мной?
Я запнулась и начала нести околесицу:
— Как говорится, героя не спрашивают о происхождении, а о причинах богатства стоит задуматься.
— Если человек не совершает преступлений и добивается богатства своим трудом, зачем придираться к тому, каким ремеслом он занимается?
— Редко встретишь такую понимающую госпожу, как вы, которая не презирает ремесло моей семьи Су. Вы так разумны, понятливы и мудры, лишены предрассудков в отношении профессий. Это мне очень по душе.
— Прошу, угощайтесь.
У меня дернулся уголок рта. Я взяла палочками полоску баклажана и осторожно спросила:
— Господин Су знает о положении дел в моей семье?
Су Лянчэнь поднял голову, моргнул своими красивыми глазами и гладко ответил:
— Больная мать прикована к постели, престарелый отец ведет хозяйство… Ах да, еще есть сестра на выданье…
Уголок рта дернулся снова:
— У нас, дочерей Сюй, семеро. Младшему брату предстоит учиться и сдавать экзамены. Семейное дело дома Ван должен кто-то унаследовать. Дед хочет найти зятя, приходящего в дом жены, чтобы передать ему все секреты мясницкого ремесла, накопленные несколькими поколениями семьи Ван, дабы он развил дело и передал его дальше. Как вы на это смотрите…
— Зять, приходящий в дом жены?
— То есть, это седьмая госпожа Сюй должна будет со всеми почестями, в паланкине, несомом восемью носильщиками, официально взять меня в мужья?
Я почувствовала, что мышцы на моем лице вышли из-под контроля и неудержимо дрожат:
— Вообще-то…
Не успела я договорить, как Су Лянчэнь произнес очень радостным тоном:
— Стать примаком — тоже не исключено. Я, Су, не тот человек, которого сковывают мирские условности, просто…
— Господин, угощайтесь… — Я ловко швырнула полоску баклажана точно ему в миску, сохраняя на лице самую искреннюю улыбку.
От этого обеда у меня разболелся желудок. Спустившись вниз, я увидела, как Су Лянчэнь высунулся из окна наверху, помахал мне рукой и лучезарно улыбнулся:
— Седьмая госпожа Сюй, прошу, передайте от меня вашей сестре привет и спросите: помнит ли шестая госпожа ту Ся Юйхэ, что оступилась на берегу озера Дамин?
— А седьмой госпоже — счастливого пути. Мы еще увидимся.
У меня по спине пробежал холодок. Возникло чувство, что меня разыграли. Этот тип был поразительно похож на несравненную Сюй Лайди. Сегодняшний выход явно был неудачным. В следующий раз перед выходом из дома обязательно нужно будет заглянуть в календарь.
Сохраняя изящную походку, я, тем не менее, помчалась прочь со скоростью ветра, стараясь не терять осанки.
(Нет комментариев)
|
|
|
|