☆、Господин пугает (Часть 1)

☆、Господин пугает

Клятвы Сюй Лайди на красном переднике матери или цветастых отцовских штанах не возымели никакого действия. На следующий день, когда Чэнь-ма позвала меня встречать гостей, Сюй Лайди все еще крепко спала.

Вот уж точно, моя хата с краю. Я стиснула зубы и пошла за Чэнь-ма в главный зал, ведя за собой Дун'эр.

Занавес подняли. Зал был полон людей. Я окинула взглядом присутствующих, и меня пробрала дрожь.

Господин в белом, сидевший во главе стола, должно быть, и был тот самый господин Ху. Он оживленно беседовал с моей матерью, словно они жалели, что не встретились раньше. Они были чем-то похожи, не только характером, но и вкусом.

У моей матери смуглая кожа, но она обожает персиково-красные наряды. Каждый год она шьет себе новый комплект, расшитый крупными, пышно цветущими пионами, отчего ее фигура кажется еще более грузной, а лицо — одутловатым и лоснящимся от черноты.

Белые одежды господина Ху смотрелись бы воздушно, если бы не его лицо. Оно было таким же смуглым, как у моей матери, — удивительное сходство. И одежда, казалось, была подобрана так, чтобы он выглядел еще темнее.

Все надеются, что достоинства скроют недостатки, но эти двое, похоже, предпочитали, чтобы недостатки не скрывали достоинств.

Вторая сестра, увидев меня, тут же подбежала и схватила за руку:

— Двоюродный брат, смотри, это моя седьмая сестра. Красавица, правда? И очень послушная.

Господин Ху повернул голову, прищурил свои треугольные глаза и скривил губы:

— Я-то думал, сестра свояченицы будет так же прекрасна, как и вы. Ваша седьмая сестра немного уступает, но тоже миловидна.

У меня дернулась бровь. Я слегка поклонилась:

— Я, недостойная Сюй Чжаоди, приветствую господина Ху. Давно наслышана о вас. Увидев вас сегодня, убедилась, что вы действительно элегантны, и слава ваша заслуженна.

Я выпрямилась и подняла голову. Господин Ху, услышав мои крайне неискренние слова, казалось, искренне обрадовался до глубины души. Он широко улыбнулся, и из-за толстых губ внезапно высунулся большой передний зуб, очень длинный, как у кролика.

Уголок моего рта дернулся. Я снова поклонилась, опустив голову, и затрепетала от страха, боясь, что сведенная судорогой мышца так и не вернется в нормальное положение.

— Седьмая госпожа слишком любезна.

Господин Ху подошел поддержать меня. Сильный запах благовоний ударил в нос, защекотал, стало трудно дышать.

Я мельком взглянула на его пояс и увидела две большие связки украшений, похоже, из хороших материалов — нефритовые подвески и тому подобное, отличного качества.

Но такое количество украшений разом делало его похожим на торговца с лотком у ворот на улице Дунсян.

— Седьмая госпожа, зовите меня просто Ху Мэнлун. А я буду звать вас Чжаоди. Раз уж мы все родственники, не нужно таких церемоний.

Весь дом Ван крутился вокруг этого смуглого господина с кроличьим зубом. Особенно мой дед — он громко кричал и вместе с матерью играл за столом в «угадайку пальцами». Только отец вел себя сдержанно. Я вдруг подумала, что и у ученых есть свои достоинства, и тут же, совершенно естественно, вспомнила Дин Моаня.

Съели половину обеда, опустошили три бутылки вина. Мой дед покраснел, как Гуань Гун, закатал рукава, поставил одну ногу на стул и громко провозгласил:

— По манерам господина Ху сразу видно — человек незаурядный! В будущем его ждет успех! Достойный отпрыск знатной семьи! Я, Ван-туцзы, первый выражаю свое восхищение!

Ху Мэнлун оживился и поднял чарку:

— Наша семья Ху — большая и влиятельная. В Цзянбэе у нас несколько сотен му земли, все засажено лекарственными травами. Каждый год приходится ездить по разным местам собирать травы. Чтобы справиться с хитрыми и коварными крестьянами, нужны и внушительность, и определенные методы.

— Почти все аптеки в столице принадлежат нашей семье Ху. Еще две ювелирные лавки, три ломбарда, и даже самый известный столичный ресторан «Юаньвайлоу» — тоже наш.

— Не скрою от вас, в нашей семье круглый год все по уши в делах, особенно я. С утра до вечера ни минуты покоя, просто смертельно устаешь.

Я вскинула брови, уголки губ слегка приподнялись. Похоже, Ху Мэнлун не пьян, а совершенно искренне хвастается состоянием своей семьи. Он запрокинул голову, залпом осушил чарку, причмокнул губами, слегка скривил рот, и его большой передний зуб тут же оказался на виду. В свете ламп он сверкнул ослепительной белизной.

— Ну конечно! Дедушка, вы и не знаете, семья Ху в столице — это действительно громкое имя! Когда наш господин ездил в столицу, если бы не поддержка семьи Ху, ни одно дело бы не сладилось. Все-таки хорошо иметь покровителя, тогда дела идут легче.

Вторая сестра кокетливо подняла чарку:

— Двоюродный брат — достойный наследник семьи Ху. Свояченица первой пьет за вас! — Сказав это, она опустила глаза, прикрыла половину красивого лица абрикосово-желтым шелковым рукавом и сделала маленький глоток.

Ху Мэнлун, увидев соблазнительную позу второй сестры, уставился на нее, его треугольные глаза слегка расширились. У меня по коже побежали мурашки. Не поверю, даже если меня убьют, что такой человек не распутен.

Ладно бы просто распутство, но такая степень бесстыдства... в будущем он вполне может опозорить семью.

Я вдруг почувствовала, что сыта по горло едой на столе. Один вид Ху Мэнлуна вызывал у меня небывалое отвращение.

— Господин, господин, посмотрите на господина Ху! Разве он не представителен, редкость в этом мире? — Мать толкнула отца локтем. Мой худой отец резко качнулся, с трудом коснулся редкой бороды и, подумав, начал: — Я слышал, что семья господина — очень богатая и знатная. Должно быть, господин прочел множество книг, недоступных простым смертным. Могу ли я спросить, читали ли вы когда-нибудь…

Отец не успел договорить, как его тело снова сильно дернулось. Эр-нян, сидевшая рядом, поспешно поддержала его. Лицо отца резко побледнело. Он бросил взгляд на мать и сделал крутой поворот в разговоре:

— Читали ли вы когда-нибудь… читали ли вы когда-нибудь… читали ли вы какие-нибудь книги, помогающие господину вести счета?

Поворот вышел очень резким, но отцу все же удалось его совершить. Вероятно, мать ущипнула его так сильно, что он потерял способность нормально мыслить.

— Что вы такое говорите, господин! Посмотрите на умный вид господина Ху, на его незаурядные речи! Зачем ему читать какие-то книги по счетоводству? Он наверняка родился с таким выдающимся талантом, какого нет у других, — достаточно взглянуть пару раз, и все понятно, — подобострастно улыбнулась мать, бросив взгляд на отца. Ее лесть была просто поразительной.

Отцу ничего не оставалось, как против воли поддакивать:

— Именно, именно! Господин Ху действительно талант-самоучка, редкий талант!

Ху Мэнлун, должно быть, был невеждой, не знавшим и корзины иероглифов, иначе бы он не принял вынужденные слова моего отца за комплимент и не проглотил их целиком. Его брови взлетели от гордости так, что и описать невозможно:

— Хотя слова господина Сюя действительно правдивы, они все же заставляют младшего сгорать от стыда и выставляют меня на посмешище, делая мое имя неуместным.

Актерские способности моего отца явно уступали моим. Услышав косноязычие Ху Мэнлуна, который еще и пытался неуместно нагромождать идиомы, он, естественно, не мог не нахмуриться и не вытаращить глаза.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение