☆、Мысли Чжаоди
Головная боль? Да при виде Су Лянчэня у меня не только голова болит, у меня все тело ломит.
Рядом с Су Лянчэнем стоял еще один человек — высокий и красивый. Хоть он и был в простой одежде, его стать была видна сразу. Рядом с ним такой обыватель, как Су Лянчэнь, со своей кричащей вульгарностью выглядел совсем уж непрезентабельно, словно рядом с золотой статуей Гуаньинь поставили глиняную фигурку Туди-гуна.
— Господин Су, какая удача! Уезд Нара и впрямь тесен, раз мы так встретились.
Су Лянчэнь ритмично покачивал бумажным веером, всем своим видом излучая безмятежность, и подошел ко мне:
— Суждено встретиться, даже если разделяют тысячи ли. Похоже, нас с седьмой госпожой Сюй связывает нешуточная судьба.
Я мысленно фыркнула, но перед Дин Моанем старалась сохранять манеры и воспитание, подобающие благовоспитанной девице:
— Господин Су шутит, — я незаметно перевела взгляд, меняя тему: — Это друг господина Су?
Су Лянчэнь улыбнулся:
— Это прибывший из столицы Ян-бутоу. Он здесь из-за дела о похитителе цветов, который в последние дни будоражит уезд Нара. Моя младшая сестра тоже столкнулась с этим негодяем, но, к счастью, ее вовремя обнаружили, иначе последствия страшно представить.
Сказав это, Ян-бутоу кивнул нам. Я слегка поклонилась, с улыбкой выражая почтение, но в душе без остановки бормотала самые злобные проклятия.
Су Лянчэнь внезапно шагнул вперед, подошел ко мне и, ничуть не смущаясь, наклонился и тихо спросил у самого уха:
— Неужели вы думаете, что тот самый похититель цветов, что беспокоил мою сестру, — это я?
Я замерла. А он, оказывается, самокритичен. Затем я услышала, как он добавил:
— Если бы речь шла о седьмой госпоже Сюй, я бы с радостью полез на крышу, перелез через забор или пробрался ночью в дом Ван, даже если бы меня покусали собаки.
Сказав это, Су Лянчэнь выпрямился и сложил руки в приветствии стоявшему рядом Дин Моаню:
— Брат Дин, если не побрезгуете, как-нибудь на досуге загляните в дом Су. У меня есть один исторический трактат, в котором я наткнулся на несколько трудных для понимания мест. Сколько ни размышлял, так и не смог разобраться. Услышав похвалы седьмой госпожи Сюй в ваш адрес, я глубоко убежден, что в уезде Нара никто, кроме брата Дина, не сможет разрешить эту загадку.
Этот простофиля Дин Моань с готовностью принял эту чушь Су Лянчэня и, слегка улыбнувшись, ответил:
— Брат Су преувеличивает. Если я смогу чем-то помочь, непременно скажите. Я обязательно расскажу все, что знаю, без утайки.
Су Лянчэнь просиял, вклинился между мной и Дин Моанем и совершенно естественно сказал:
— Раз так, то лучше сделать сразу, чем выбирать день. Почему бы сегодня же не отправиться ко мне в дом Су в гости? Как раз и господин Ян здесь, подружитесь.
Не успел Дин Моань ответить, как я решительно вмешалась:
— Не стоит беспокоить господина Су. У меня как раз много дел в поместье, а учителю еще нужно заниматься с Цзябао. Мы с учителем сейчас же откланяемся, а в гости зайдем как-нибудь в другой раз.
Не успела я договорить, как Су Лянчэнь молниеносно протянул руку. Я почувствовала, как мои руки опустели. Когда я снова подняла глаза, он стоял неподалеку и беззастенчиво отрывал уголок бумажной обложки, в которую хозяин лавки завернул мои книги.
— Вы…
Су Лянчэнь поднял глаза, его улыбка была яркой, как безоблачное майское небо, такой ослепительной, что могла выжечь глаза:
— Так вот какие дела у седьмой госпожи Сюй? — Он приподнял брови с хищной усмешкой и, ухватившись за надорванный уголок, медленно потянул его вниз, чем довел меня почти до бешенства.
Раздался звук рвущейся бумаги, словно ножницы одним движением перерезали все чувствительные нервы у меня в голове. Я среагировала не менее быстро, решительно прижав рукой большой разрыв, загораживая его от Дин Моаня, и сказала с наигранным спокойствием:
— Раз господин Су так настаивает, то нам остается лишь с почтением подчиниться. Однако мы должны предупредить отца о том, что уходим. Давайте сделаем так: отправим этого мальчика-слугу обратно с вестью, а я с учителем пока пойду с господином Су.
Су Лянчэнь изогнул губы в улыбке и прищурился. Поняв намек, он сунул книги мне в руки и добродушно сказал:
— Как скажет седьмая госпожа Сюй, так и сделаем.
Какая же злость меня взяла! Даже если бы я раскрошила зубы, это не облегчило бы мою досаду. Я повернулась к мальчику-слуге из книжной лавки и дала ему указания. Смышленый мальчик кивнул и, обхватив стопку книг, побежал обратно.
Я улыбалась, словно весенний ветерок, под стать майскому солнцу на лице Су Лянчэня. Прямо-таки прекрасная картина весеннего дня.
По дороге Дин Моань смотрел прямо перед собой и даже не спросил, когда это я успела так сблизиться с этим Су Лянчэнем. От этого мне стало немного грустно.
Дом Су оказался величественнее, чем я ожидала. Пусть семья Су из поколения в поколение занималась изготовлением гробов, но, глядя на ворота снаружи, никто бы не догадался, чем они занимаются. Величие ведь не зависит от рода занятий.
— Седьмая госпожа Сюй, прошу, — Су Лянчэнь сделал приглашающий жест. Его манеры были безупречны, словно и не было той злобной усмешки, с которой он рвал обложку книги на улице.
Я тоже не собиралась уступать. Приподняв юбки, я вошла первой и тихо сказала следовавшему за мной Дин Моаню:
— Учитель, осторожнее на пороге.
Лицо Су Лянчэня расцвело, словно медленно раскрывающаяся роза. Одарив меня ослепительной улыбкой, он медленно пошел вперед. Я была уверена, что это признак того, что он потерпел неудачу, или, по крайней мере, того, что он затаил обиду, но не смеет ее высказать. Прямо как я. В этом отношении у нас с Су Лянчэнем было удивительное сходство: двуличие и скрытая натура.
Чай в доме Су был очень ароматным. Такой драгоценный сорт, как «Цзиньсы Било», даже в нашем доме Ван пили редко, а они подавали его гостям. Аромат чая наполнял зал, медленно разливаясь в воздухе, — поистине невыразимо прекрасно.
Однако семья гробовщиков есть семья гробовщиков. Посмотрите на этот дом Су, утопающий в палисандровом дереве! Словно они боялись, что кто-то не узнает, что они разбираются в древесине. Из-за темного, мрачного цвета дерева весь зал выглядел довольно зловеще, что еще больше подчеркивало стиль семейного ремесла, передаваемого из поколения в поколение.
Это напомнило мне о реликвии нашей семьи мясников, которой гордились несколько поколений моего деда и которая хранилась в нашем родовом храме, — двух острых ножах для обвалки мяса.
Блестящие ножи висели на стене, и особенно ночью, когда на них падал лунный свет, от их вида душа леденела от страха.
Не успели мы выпить и нескольких глотков чая, не успели насидеться, как снаружи послышался голос слуги, докладывающего о приходе гостя. За слугой показалась фигура в зеленом. Увидев ее, я улыбнулась. Су Лянчэнь тоже улыбнулся, но это была вымученная улыбка человека, который попался в расставленную мной ловушку и не может выказать недовольства.
— Чжаоди!
— Шестая сестра!
Здесь разыгрывалась сцена воссоединения сестер. Двое других мужчин, сидевших в зале, не знали, что сказать. Особенно Ян-бутоу — с каменным лицом он явно не собирался наслаждаться этой трогательной сценой и выглядел несколько нетерпеливо.
— Су Лянчэнь, у тебя в доме знатные гости? Я услышала от слуги, что Чжаоди с учителем Дином пришли к тебе в гости, вот и я пришла следом. Ты не против?
— Конечно, не против. Прошу сюда, шестая госпожа Сюй.
(Нет комментариев)
|
|
|
|