Близкая подруга (Часть 2)

Я снова вытянула шею, наклонилась вперед и услышала, как Дин Моань тихо декламирует стихи: «Великая река течет на восток, волны смыли всех героев древности.

К западу от старой крепости, говорят, была Красная скала Чжоу Юя из Троецарствия.

Хаотичные скалы пронзают небо, бурные волны бьют о берег, вздымая тысячи снежных брызг.

Реки и горы прекрасны, как картина, сколько героев было в то время...»

Я качала головой в такт и мысленно повторяла за Дин Моанем великое творение моей шестой сестры. Губы шевелились беззвучно, выражение лица было почти экстатическим, словно я забыла обо всем на свете, боясь нарушить эту тишину и покой.

— «Мелодия 'Воспоминания у Красной скалы'», творение вашей сестры, верно? — внезапно раздался за моей спиной мужской голос, отчего я покрылась мурашками.

Я резко обернулась, так быстро, что чуть не свернула шею, и заскрипела зубами от боли.

— Понятно. Значит, у вас были скрытые мотивы, когда вы так спешили спихнуть меня своей сестре, — Су Лянчэнь скрестил руки на груди, приподнял бровь и искоса посмотрел на меня, готовый просунуть голову в окно, чтобы рассмотреть все получше. — Он вам нравится?

Голос его был достаточно громким, чтобы двое внутри все отчетливо услышали. Вся в поту, я оттащила Су Лянчэня в сторону. Покосившись на кабинет и убедившись, что никто не выходит, я вздохнула с облегчением и подняла на него глаза:

— Господин Су, как вы вышли? Разве вы не мило беседовали с моей шестой сестрой?

— Беседовали — это правда, но не сказал бы, что мило. Однако, по-моему, мило беседует кто-то другой, не так ли, седьмая госпожа Сюй? — Брови Су Лянчэня взлетели так высоко, что, казалось, вот-вот улетят с лица.

Я медленно повернулась и, пока он не видел, скорчила гримасу. Медленно протянув руку, я сломала цветок шиповника, спокойно сжала его в руке и начала обрывать лепестки один за другим, подражая манере некой барышни: — Господин знает историю о том, как Кун Жун уступил грушу?

Су Лянчэнь за моей спиной, казалось, замер и не ответил.

— Мужчин, которые могли бы понравиться моей сестре, очень мало. Тем более такой талантливый и выдающийся человек, как господин Су, — большая редкость. Сестра так вами увлечена, почему бы господину не принять ее чувства? Или вы считаете, что сестра вас недостойна?

— Седьмая госпожа Сюй, сравнивать чувства с историей о Кун Жуне, уступающем грушу, кажется неуместным. Кун Жун уступил грушу, а не жену, это нельзя смешивать.

— Или, скажем так, седьмая госпожа так прониклась примером Кун Жуна, что хочет оставить после себя историю «Чжаоди уступает мужа», чтобы потомки ее воспевали?

У меня дернулся уголок брови, рука, обрывающая лепестки, дрогнула:

— Говоря по правде, мы с господином всего лишь случайно встретились. Между нами нет глубокой привязанности, так откуда же взяться разговорам об «уступке мужа»?

— Брак — это ведь дело, решаемое родителями и свахой, не так ли?

— Ваш дед, отец и мать согласны, матушка Ма тоже согласна. Как ни посмотри — это идеальный союз, заключенный на небесах.

— Но на самом деле мой отец не собирался выдавать меня замуж. Если господин Су недоволен моей сестрой, то остается только попросить матушку Ма подыскать для вас другую девушку подходящего возраста, — я стиснула зубы и, резко дернув рукой, сорвала пригоршню лепестков.

Мысленно я твердила себе: «Спокойно, Сюй Чжаоди, ты должна быть спокойна».

— Мне нравятся именно дочери из вашего дома Ван, особенно вы, седьмая госпожа Сюй. Я просто места себе не нахожу от симпатии к вам~~~~ — этот проклятый конец фразы он протянул так долго.

— К сожалению, у меня к господину Су пока нет таких чувств, право же…

Не успела я договорить, как Су Лянчэнь качнулся и ловко переместился прямо передо мной. Лицо его было румяным и сияющим:

— Я понимаю. Ваши чувства — они там, внутри, верно? — Сказав это, он указал на окно кабинета, которое я оставила полуприкрытым. Намек был очевиден.

— Я помню, старый господин дома Ван больше всего на свете ненавидит три типа людей: ученых, монахов и свах. У вас ведь есть семейные правила на этот счет? — Он искоса взглянул на меня, поднял руку и потер гладкий подбородок, в глазах его плясали смешинки. — К тому же, этот учитель, должно быть, намного старше вас? Неужели вы…?

Су Лянчэнь вытаращил глаза и прикрыл рот рукой:

— Комплекс Электры?

Струна в моей душе, тугая и эластичная, как резина, с треском лопнула, отдавшись гулким ударом в груди. Я была на грани бешенства, нет, я была в полном бешенстве. Одним махом я оборвала все оставшиеся лепестки со стебля. Внутри бушевала истерика, но внешне я изо всех сил старалась сохранять спокойствие. Единственное, что выдавало мое истинное состояние, — это тело, трясущееся как осиновый лист.

Я уставилась на него, готовая запихнуть всю пригоршню лепестков шиповника ему в рот, изрыгающий кривотолки и ересь.

Су Лянчэнь все еще улыбался, такой довольный, оживленный:

— «Цветы увядают, летят, наполняя небо, кто пожалеет угасший аромат?»

— Как седьмая госпожа Сюй может так безжалостно обрывать лепестки шиповника? В древности Дайюй хоронила цветы, что стало прекрасной легендой на века. Сегодня Чжаоди губит цветы, на что больно смотреть.

— Ах, да, ваша шестая сестра упоминала вам Линь Дайюй?

— Нет… — Я старалась говорить как можно спокойнее.

Су Лянчэнь элегантно улыбнулся:

— Ничего страшного. Времени впереди много, у меня будет достаточно времени рассказать вам эту историю. Не спешите, не спешите.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение