Я снова вытянула шею, наклонилась вперед и услышала, как Дин Моань тихо декламирует стихи: «Великая река течет на восток, волны смыли всех героев древности.
К западу от старой крепости, говорят, была Красная скала Чжоу Юя из Троецарствия.
Хаотичные скалы пронзают небо, бурные волны бьют о берег, вздымая тысячи снежных брызг.
Реки и горы прекрасны, как картина, сколько героев было в то время...»
Я качала головой в такт и мысленно повторяла за Дин Моанем великое творение моей шестой сестры. Губы шевелились беззвучно, выражение лица было почти экстатическим, словно я забыла обо всем на свете, боясь нарушить эту тишину и покой.
— «Мелодия 'Воспоминания у Красной скалы'», творение вашей сестры, верно? — внезапно раздался за моей спиной мужской голос, отчего я покрылась мурашками.
Я резко обернулась, так быстро, что чуть не свернула шею, и заскрипела зубами от боли.
— Понятно. Значит, у вас были скрытые мотивы, когда вы так спешили спихнуть меня своей сестре, — Су Лянчэнь скрестил руки на груди, приподнял бровь и искоса посмотрел на меня, готовый просунуть голову в окно, чтобы рассмотреть все получше. — Он вам нравится?
Голос его был достаточно громким, чтобы двое внутри все отчетливо услышали. Вся в поту, я оттащила Су Лянчэня в сторону. Покосившись на кабинет и убедившись, что никто не выходит, я вздохнула с облегчением и подняла на него глаза:
— Господин Су, как вы вышли? Разве вы не мило беседовали с моей шестой сестрой?
— Беседовали — это правда, но не сказал бы, что мило. Однако, по-моему, мило беседует кто-то другой, не так ли, седьмая госпожа Сюй? — Брови Су Лянчэня взлетели так высоко, что, казалось, вот-вот улетят с лица.
Я медленно повернулась и, пока он не видел, скорчила гримасу. Медленно протянув руку, я сломала цветок шиповника, спокойно сжала его в руке и начала обрывать лепестки один за другим, подражая манере некой барышни: — Господин знает историю о том, как Кун Жун уступил грушу?
Су Лянчэнь за моей спиной, казалось, замер и не ответил.
— Мужчин, которые могли бы понравиться моей сестре, очень мало. Тем более такой талантливый и выдающийся человек, как господин Су, — большая редкость. Сестра так вами увлечена, почему бы господину не принять ее чувства? Или вы считаете, что сестра вас недостойна?
— Седьмая госпожа Сюй, сравнивать чувства с историей о Кун Жуне, уступающем грушу, кажется неуместным. Кун Жун уступил грушу, а не жену, это нельзя смешивать.
— Или, скажем так, седьмая госпожа так прониклась примером Кун Жуна, что хочет оставить после себя историю «Чжаоди уступает мужа», чтобы потомки ее воспевали?
У меня дернулся уголок брови, рука, обрывающая лепестки, дрогнула:
— Говоря по правде, мы с господином всего лишь случайно встретились. Между нами нет глубокой привязанности, так откуда же взяться разговорам об «уступке мужа»?
— Брак — это ведь дело, решаемое родителями и свахой, не так ли?
— Ваш дед, отец и мать согласны, матушка Ма тоже согласна. Как ни посмотри — это идеальный союз, заключенный на небесах.
— Но на самом деле мой отец не собирался выдавать меня замуж. Если господин Су недоволен моей сестрой, то остается только попросить матушку Ма подыскать для вас другую девушку подходящего возраста, — я стиснула зубы и, резко дернув рукой, сорвала пригоршню лепестков.
Мысленно я твердила себе: «Спокойно, Сюй Чжаоди, ты должна быть спокойна».
— Мне нравятся именно дочери из вашего дома Ван, особенно вы, седьмая госпожа Сюй. Я просто места себе не нахожу от симпатии к вам~~~~ — этот проклятый конец фразы он протянул так долго.
— К сожалению, у меня к господину Су пока нет таких чувств, право же…
Не успела я договорить, как Су Лянчэнь качнулся и ловко переместился прямо передо мной. Лицо его было румяным и сияющим:
— Я понимаю. Ваши чувства — они там, внутри, верно? — Сказав это, он указал на окно кабинета, которое я оставила полуприкрытым. Намек был очевиден.
— Я помню, старый господин дома Ван больше всего на свете ненавидит три типа людей: ученых, монахов и свах. У вас ведь есть семейные правила на этот счет? — Он искоса взглянул на меня, поднял руку и потер гладкий подбородок, в глазах его плясали смешинки. — К тому же, этот учитель, должно быть, намного старше вас? Неужели вы…?
Су Лянчэнь вытаращил глаза и прикрыл рот рукой:
— Комплекс Электры?
Струна в моей душе, тугая и эластичная, как резина, с треском лопнула, отдавшись гулким ударом в груди. Я была на грани бешенства, нет, я была в полном бешенстве. Одним махом я оборвала все оставшиеся лепестки со стебля. Внутри бушевала истерика, но внешне я изо всех сил старалась сохранять спокойствие. Единственное, что выдавало мое истинное состояние, — это тело, трясущееся как осиновый лист.
Я уставилась на него, готовая запихнуть всю пригоршню лепестков шиповника ему в рот, изрыгающий кривотолки и ересь.
Су Лянчэнь все еще улыбался, такой довольный, оживленный:
— «Цветы увядают, летят, наполняя небо, кто пожалеет угасший аромат?»
— Как седьмая госпожа Сюй может так безжалостно обрывать лепестки шиповника? В древности Дайюй хоронила цветы, что стало прекрасной легендой на века. Сегодня Чжаоди губит цветы, на что больно смотреть.
— Ах, да, ваша шестая сестра упоминала вам Линь Дайюй?
— Нет… — Я старалась говорить как можно спокойнее.
Су Лянчэнь элегантно улыбнулся:
— Ничего страшного. Времени впереди много, у меня будет достаточно времени рассказать вам эту историю. Не спешите, не спешите.
(Нет комментариев)
|
|
|
|