☆、Цзян Шаоянь (Часть 2)

Не успел я сделать и нескольких шагов, как увидел у главных ворот двора стоявшего там мальчишку. На вид лет одиннадцати-двенадцати, с чистой светлой кожей, розовощёкий и милый.

Миндалевидные глаза, прямой нос, вишнёвые губки, алые губы и белые зубы — вызывал умиление.

Он был красив, но его бегающие глазки мне не понравились. Всё время казалось, что он что-то замышляет.

— Прошу прощения за внезапное беспокойство. Я хотел просто прогуляться и не думал беспокоить господина.

Раз господин имеет отдельные покои в поместье Ванъе, должно быть, он близок к Ванъе, — как и ожидалось, он пытался выудить из меня информацию. Слово «близок» подобрано очень удачно: это мог быть и приближённый сановник, и важный советник, вроде отношений Чжугэ Ляна и Лю Бэя, или же самый распространённый вариант — любимый фаворит.

Судя по настрою этого ребёнка, он склонялся ко второму варианту. Я не хотел много говорить, чтобы не сделать хуже, поэтому ответил уклончиво.

— Ничего страшного. Юному господину нужно лишь помнить, что я не хозяин этого двора. У этого двора есть другой владелец. К тому же, здесь довольно уединённо. Юному господину лучше поскорее вернуться той же дорогой, чтобы домашние не искали, — строго говоря, эти покои принадлежали Чи Ду, а не мне, Шэнь Сяожаню, так что я не совсем обманывал ребёнка.

— Прошу простить мою дерзость. Полагаю, обсуждение моего отца с Ванъе уже закончилось, так что я возвращаюсь. Надеюсь, господин простит меня, — этот ребёнок говорил и вёл себя совсем как взрослый, что заставило меня посмотреть на него новыми глазами. Но это не означало, что он мне понравился. В конце концов, никому не хочется иметь рядом такого проницательного человека — это небезопасно, никогда не знаешь, когда он тебя обхитрит.

— Юный господин, идите осторожно, — я вежливо сделал прощальный жест рукой и смотрел, как его фигура исчезает в тени деревьев.

Только тогда я медленно побрёл обратно. Ожидание еды было долгим и мучительным, поэтому я заранее уселся за стол, предвкушая трапезу. И меня не разочаровали: примерно через полчаса я уже ел горячие блюда. Аппетит разыгрался, тарелки и чашки были в беспорядке. Я ел так увлечённо, что не заметил, когда в дверях появился человек.

Когда я наконец смог оторваться от еды, появление Чан Мули так меня напугало, что я чуть не подавился насмерть.

— Кхе-кхе… кхе-кхе… — Я кашлял некоторое время, прежде чем прийти в себя.

В это время Чан Мули уже естественно похлопывал меня по спине, помогая отдышаться. Когда мне стало немного легче, я услышал его слова, произнесённые с ноткой беспомощности: — Ешь совсем как ребёнок. Тебя что, в прошлой жизни не кормили досыта?

— Нет, это ты меня напугал.

Внезапно появился человек, аж жуть берёт, — сказав это, я притворился, что у меня пошли мурашки.

— Моя вина. Мне следовало предупредить тебя, но я видел, как ты увлечённо ешь, и не стал беспокоить.

— Да уж, если бы ты тогда заговорил, я бы точно так же подавился, — я подумал, что это действительно так, и решил больше его не винить. Но после этого атмосфера стала странной. Рука Ань-вана всё ещё лежала у меня на спине, время от времени похлопывая. Хотя со стороны это могло показаться невинным, для меня всё было иначе. Мужчины — импульсивные существа, особенно если объект влечения — такой убийственно красивый человек. Ситуация становилась немного опасной. Но я вспомнил, что в древности не было ни смазки, ни средств защиты. Кто знает, может, всё закончится так же, как в моей прошлой жизни — я сам себя загоню в ловушку. При этой мысли меня охватила паника, и я стал судорожно искать тему для разговора. Вдруг я вспомнил того мальчика. Должно быть, это младший сын генерала Цзяна. Я подумал, что разговор об этом поможет разрядить обстановку, и с облегчением выдохнул.

— Ванъе…

— Зови меня Мули, — он прервал меня на полуслове. Я замер, а затем почувствовал, как неловкость заливает лицо краской. Это всё больше походило на общение влюблённых. Так продолжаться не может, я скоро совсем потеряю голову.

— Мули, — после долгих колебаний я всё же решился позвать его так. Кусок мяса от этого не отвалится. — Сегодня днём сюда случайно забрёл прелестный мальчик, словно вырезанный из нефрита. Думаю, это младший сын генерала Цзяна.

— Младший сын генерала Цзяна… Цзян Шаоянь, верно? Кстати говоря, он уже не мальчик. В этом году ему исполнилось шестнадцать, уже можно и жену искать, — немного подумав, Ванъе начал рассказывать мне о Цзян Шаояне.

— Неудивительно. Я заметил, что он очень умён. Оказывается, он уже не так мал.

Но всё равно, можно сказать, добился успеха в юности, — я размышлял, как бы продолжить разговор, но это было довольно утомительно и неблагодарно.

— Умён — это правда. У генерала Цзяна только этот младший сын самый способный. Хоть он и рождён от наложницы, но человек исключительно умный, — было видно, что Ванъе ценит этого человека. Наверное, потому что их судьбы похожи.

— Однако этому человеку нельзя полностью доверять. По-моему, Цзян Шаоянь действительно может многого достичь, но слишком умные люди много интригуют, и это в конечном счёте плохо, — я, честно говоря, не одобрял того, что Ванъе так ценит этого человека.

— С такими людьми выгодно иметь дело. Можно спокойно брать друг от друга то, что нужно, — хотя я не очень разбирался в этом, но понимал, что все эти их интриги и борьба — не моё дело и меня не касаются. Лучше спокойно жить своей жизнью.

— Ну, что я мог дать, я дал. Посмотри, может, я уже могу взять то, что нужно мне? — я спросил это просто для отвода глаз, но не ожидал, что он воспримет это всерьёз.

— И правда. Ты всё это время провёл в поместье, наверняка заскучал. Я выведу тебя проветриться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение