☆、Трепет сердца

Я всё ещё не мог привыкнуть спать на этой кровати. Ночью просыпался несколько раз, пугался темноты, накрывался с головой и боялся издать хоть звук. Бессонными ночами всегда лезут в голову всякие мысли. Я не знал, что делать, как выжить здесь. Сердце бешено колотилось от паники.

Я не знал правил этого мира, не знал, что со мной будет. Мысли путались, и в конце концов я благополучно заснул.

Мочевой пузырь — верный биологический будильник. Я проснулся оттого, что больше не мог терпеть и нужно было в туалет. К моему удивлению, в комнате кто-то был, причём женщина. За столько дней здесь я впервые увидел женщину, но сейчас было не до размышлений об этом.

— Господин, вы проснулись. Я Хунъянь, Ванъе прислал меня служить вам. Господин, скорее вставайте и приведите себя в порядок, скоро Ванъе должен вернуться, — Хунъянь поклонилась и начала готовить умывальные принадлежности. Мне было не до этого, я прямо спросил её: — Мне нужно…

Я запнулся. Не мог вспомнить, как сказать «сходить в туалет».

После долгих мучительных раздумий я с трудом вспомнил два иероглифа «жу цэ» (отправиться по нужде). К счастью, она поняла.

Помедлив секунду, Хунъянь пришла в себя и сказала: — Господин, прошу следовать за мной.

Когда мы вышли, у двери по обе стороны стояли ещё две девушки, одетые как служанки. Они поклонились мне.

У меня не было настроения обращать на это внимание, я сосредоточенно следовал за Хунъянь, петляя по коридорам, пока мы не дошли до уборной. Я нетерпеливо вошёл внутрь и справил нужду.

Только на обратном пути я начал внимательно осматривать поместье Ванъе. Оно было весьма внушительным: сады, искусственные горы, глазурованная черепица. Служанки и слуги занимались своими делами. Пели цикады и птицы, всё дышало жизнью. Вот только было как-то слишком тихо, особенно в том дальнем дворе, где почти не было видно людей.

— Хунъянь, что это за двор? — спросил я, указывая на тот безлюдный двор вдалеке. Вообще-то я спросил просто так, но выражение лица Хунъянь стало каким-то сложным.

Когда я попытался внимательнее рассмотреть её лицо, она уже вернула себе обычное выражение, слегка поклонилась и ответила: — Отвечаю господину, это запретное место в поместье. Без разрешения Ванъе посторонним вход воспрещён.

Я был действительно немного шокирован. Слово «запретное место» слишком будоражило любопытство. Люди любопытны по своей природе, и я боялся, что однажды не смогу удержаться.

Поэтому я счёл необходимым выяснить последствия.

— А что будет, если самовольно проникнуть туда?

— Советую господину не поступать опрометчиво. Тех, кто пытался проникнуть туда раньше, ждал плохой конец.

— Что с ними стало?

— Нечто хуже смерти.

Я не видел выражения лица Хунъянь. Я просто размышлял о том, какое наказание может быть хуже смерти.

Всю дорогу я ломал голову, но так ничего и не придумал, а потом сдался.

Как только я привёл себя в порядок, пришёл Лю Цзунгуань и сказал, что Ванъе зовёт меня.

Я снова последовал за Лю Цзунгуанем, петляя по коридорам, пока мы не дошли до кабинета Ванъе. Открыв дверь, я увидел такую картину: красивый мужчина с изысканными чертами лица и ледяным взглядом небрежно полулежал в кресле, покрытом тигровой шкурой. В одно мгновение моё сердце затрепетало. Наверное, такие дьявольски привлекательные люди и обладают такой харизмой, способной тронуть моё сердце. Но на душе было горько, потому что я был не в лучшей своей форме, не в лучшие свои годы. Я слегка качнул головой, пришёл в себя и подошёл к нему. Кроме учащённого сердцебиения, в моих глазах был только он.

Заметив мой необычный взгляд, Ванъе слегка приподнял уголки губ. В сочетании с холодом в его глазах этот контраст словно бросил меня из огня да в полымя. Я сглотнул. Простите мне мою слабость.

Раньше я бы соблазнял его со всем своим обаянием, но сейчас не мог — я не был уверен ни в этом лице, ни в этом теле.

Я глубоко вздохнул, затем тяжело выдохнул, прочистил горло и спросил: — Ванъе звал меня? Зачем?

— Ты умеешь лечить болезни? — в его голосе прозвучала надежда. Хотя он и выглядел расслабленным, напряжённое тело выдавало его.

— Я… не умею, — увидев, как его взгляд померк, я почувствовал укол совести. Кажется, я пропал. Первая любовь нахлынула так стремительно, что я едва мог себя контролировать.

— Забудь, — он мгновенно будто сильно устал, весь осунулся и поник.

— Мне жаль, что я не смог помочь вам, — я впервые растерялся. Я впервые испытал это чувство — влюбиться. Боялся сделать что-то не так. Я не понимал, почему это произошло так быстро, так внезапно. Я не был готов, но просто влюбился в него, даже не зная его имени. Как нелепо. Но, возможно, именно так и начинается настоящая любовь — ты влюбляешься в невероятного человека в самое неожиданное время.

— Нет, ты тут ни при чём. Ты пока… — его слова прервал внезапный звук открывающейся двери. Всегда сдержанный Лю Цзунгуань с встревоженным видом что-то прошептал Ванъе на ухо. После чего Ванъе тоже в панике выбежал. Я хотел пойти следом, посмотреть, что случилось, но меня быстро остановили стражники. Я забеспокоился. Судя по состоянию Ванъе, случилось что-то серьёзное. Я хотел быть рядом с ним в этот момент, но моё нетерпение было бесполезно. Стражники добросовестно препроводили меня обратно в мои покои. Я негодующе сел на кровать, раздосадованный. Из этих покоев мне не выбраться — у двери стояли стражники. А у меня, похоже, не хватило бы способностей бросить вызов этим крепким, мускулистым вооружённым охранникам. Я решил ждать. Ждать, пока всё уляжется, а потом утешить Ванъе. В ту ночь я лёг спать прямо в одежде. В полудрёме мне приснился нереальный сон. Я увидел человека в такой же ситуации, как и я, но ему было хуже — у него не было тела, в котором можно было бы укрыться. Он спокойно смотрел на меня, словно ждал, когда я проснусь. Когда я разглядел его лицо, то сильно испугался — он был точь-в-точь как я. Мне показалось это очень странным, потому что всё было очень реально, не похоже на сон.

— Умирающий Чи Ду хочет попросить господина об одной услуге, — он печально посмотрел на меня и, не дожидаясь ответа, продолжил: — Я давно должен был умереть. Это Ань-ван никак не хотел сдаваться, искал всевозможные народные средства, чтобы продлить мне жизнь. Теперь мой смертный час близок. Я беспокоюсь только об Ань-ване. Прошу господина позаботиться о нём вместо меня, любить его, несмотря ни на что, независимо от того, в какой ситуации он окажется, и полюбит ли он вас по-настоящему.

— Умоляю, согласитесь. У меня мало времени.

Я молча кивнул. Я не до конца понимал его слова, но чувствовал его эмоции — такую тяжёлую скорбь. Если бы я отказал, то наверняка пожалел бы о том, что причинил боль этому человеку. Поддавшись его чувствам, я согласился. Спустя долгое время до меня дошло: кто такой Ань-ван? Это Ванъе?

Тогда всё, кажется, встало на свои места.

«Бах!» Дверь моей комнаты слетела с петель. Это был Ванъе. Он смотрел на тающий в воздухе силуэт и с душераздирающим криком бросился вперёд, словно мог обнять Чи Ду. Мне казалось, что я всё ещё сплю. Я понял смысл фразы «полюбит ли он вас по-настоящему». Я вспомнил упрямство во взгляде Ванъе, вспомнил свою оценку его личности, вспомнил то, на что только что согласился. Беспричинно меня охватила паника и чувство опустошающей беспомощности.

Кажется, я плакал. Я не вытирал слёз. Ванъе тоже плакал. Он тоже не вытирал слёз. Он застыл в позе объятия, закрыв глаза, убегая от реальности ухода Чи Ду. Мы были похожи на двух актёров на сцене, каждое движение, каждый взгляд были полны эмоций и глубокого смысла.

Спустя некоторое время я вытер слёзы, встал, обнял Ванъе и стал легонько похлопывать его по спине, как мама утешала меня в детстве. Тихо-тихо.

— Чи Ду просил меня любить тебя, заботиться о тебе и никогда не оставлять, — тихо говорил я ему. В этот момент мне показалось, что я могу почувствовать их с Чи Ду любовь. Только смерть могла разлучить их. Мне стало грустно, и я не знал, за кого больше. Казалось, в самом начале этих отношений я проиграл мертвецу.

— Ты не он. Ты не можешь быть им, — больно ли сердцу? Больно.

Эти слова Ванъе словно подтвердили мои мысли. Он сказал именно то, чего я боялся, то, что причиняло мне боль.

Я застыл на месте, у меня больше не было сил удержать его.

Он ушёл, пошатываясь. Я долго сидел неподвижно, потом вернулся на кровать. Я сказал себе: «Ничего страшного. Считай, что это был просто сон. Всего лишь сон». Я закрыл глаза, и слёзы снова неудержимо потекли из уголков глаз.

Сколько бы я себя ни убеждал, самообман не помогал. Я понимал, что Чи Ду незаменим. Понимал, что для меня всё закончилось, едва начавшись. Понимал, что в сердце Ванъе нет места для второго. Я мог просто погрузиться в это отчаяние, без шанса на спасение. Я не мог представить, какое счастье должно было мне выпасть, чтобы я смог заменить Чи Ду, любить Ань-вана, быть с ним рядом и провести с ним остаток жизни.

Я чувствовал лишь всепроникающее бессилие, пропитавшее каждую клеточку моего тела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение