Глава 2 (Часть 1)

Как Сандэ и опасалась, когда стражники провожали ее по галерее, их уже ждала старшая служанка госпожи Хэ с недовольным выражением лица.

— Принцесса Сандэ, госпожа Хэ и принцесса Мэнъюнь уже давно ожидают вас в ваших покоях.

Вот беда! Сандэ опустила голову и в сопровождении стражников вернулась в свои покои, расположенные в боковом крыле дворца.

Войдя в комнату, она увидела свою служанку Цюэ'эр. Девушка с миловидным лицом стояла на коленях, ее лицо было испуганным, а глаза полны слез.

Величественная госпожа Хэ и ее прекрасная сестра, принцесса Мэнъюнь, сидели на стульях с прямой спиной.

— Матушка, сестра Мэнъюнь, — поклонилась Сандэ, пытаясь одновременно поднять Цюэ'эр с колен.

Но служанка не смела встать и быстро замотала головой.

— Что это за наряд?!

Госпожа Хэ, несмотря на свои сорок лет, хорошо сохранилась и выглядела привлекательно. Но ее голос был строгим, и Сандэ поспешно сняла черную маску.

Она выглядела довольно потрепанной, ее черный костюм был покрыт пылью. Но ее невинное, утонченное лицо привлекало всеобщее внимание, и даже в таком виде она была прекрасна. Еще больше раздражало госпожу Хэ и Мэнъюнь то, что после того случая, когда Сандэ чудом вернулась с того света, шестнадцатилетняя принцесса словно расцвела и стала еще красивее.

— Матушка и сестра прекрасно знают, почему я так одета, — с грустью сказала Сандэ.

Лицо госпожи Хэ помрачнело, и она резко ответила: — Знаем?! А ты? Ты тоже должна понимать, что мы об этом думаем! Почему ты продолжаешь так поступать?!

Сандэ закусила губу. — Завтра я выхожу замуж, но, узнав о пожаре в деревне Хэцзячжуан…

— Черт возьми! Ты что, не понимаешь?! Из-за тебя эти простолюдины решили, что к нам можно относиться так же фамильярно, как к тебе! Какой-то мерзкий нищий посмел дотронуться до моей одежды, чтобы сказать: «У принцессы Сандэ сердце Будды». Фу, какая гадость!

При этих словах Сандэ еще ниже опустила голову. После этого случая нищему, который оскорбил госпожу Хэ, отрубили руку. Сандэ, узнав об этом, бросилась к матери и стала умолять ее о пощаде, но это только разозлило госпожу Хэ еще больше. Она ударила дочь по лицу и в гневе ушла.

Госпожа Хэ сердито посмотрела на Сандэ, которая невольно коснулась щеки, и вспомнила тот день. — Одним словом, между императорской семьей и простолюдинами должна быть дистанция. И тебе, принцессе, не пристало заниматься благотворительностью.

— Я знаю. Поэтому в этот раз я надела маску и вышла из дворца ночью. Я отправилась в горы, чтобы никто не узнал, что я принцесса. И даже если я кого-то встречала, я не говорила, кто я. Они… — Сандэ посмотрела на стражников. — Они тоже выполнили ваш указ и, разыскивая меня, не называли моего имени.

Стражники энергично закивали.

Но госпожа Хэ еще больше рассердилась. — Откуда у них мой указ?

— После того, как вы меня ударили, я усвоила урок. Я переодевалась служанкой или мужчиной и выходила из дворца, чтобы помогать бедным. Но вы следили за мной и запретили мне покидать дворец. А если меня не окажется во дворце, приказали им искать меня…

— Хорошо! Очень хорошо! Ты не забыла мои слова, — сказала госпожа Хэ, но ее лицо было мрачным, а голос — злым. — И что же ты сегодня раздавала?

— Золото, которое отец подарил мне на свадьбу, — честно ответила Сандэ.

Все ахнули. Мэнъюнь смотрела на нее с недоверием, а госпожа Хэ задрожала от гнева.

— Это золото принадлежит императорской семье! На нем стоит печать! Его сразу узнают! Какой смысл переодеваться и надевать маску?! — Она настоящая дура!

Сандэ сначала испугалась, но потом успокоилась и улыбнулась. — Не волнуйтесь, матушка. У них были только маленькие масляные лампы, да и на улице было темно. Они ничего не разглядели.

— И что из этого?! — Госпожа Хэ была в ярости. — А днем?! — Днем все будет видно, как на ладони!

Сандэ сделала вид, что вдруг все поняла, и неловко улыбнулась. — Точно! В следующий раз я учту это.

— В следующий… раз?! Еще будет следующий раз?! — У госпожи Хэ задергался уголок губ, ее чуть не перекосило от гнева.

— Ладно, матушка. Завтра Сандэ выходит замуж. Пусть ее муж теперь беспокоится о ее поведении. Какое нам дело? — Мэнъюнь, обычно следившая за своей красотой и манерами, сейчас была очень уставшей и, несмотря на неприличие, широко зевнула. Но ее пронзительный взгляд, брошенный на стражников, заставил их тут же опустить головы.

Слова дочери немного успокоили госпожу Хэ. — И то верно. Если бы не страх сорвать завтрашнюю свадьбу и не навлечь на себя гнев императора, я бы и связываться с ней не стала.

Мать и дочь встали, и Сандэ поспешила проводить их. — Я провожу вас, матушка, сестра.

Какая же она несносная девчонка!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение